Te Toa Takitini 106

 

[2093]

TE TOA TAKITINI

Registered at the GPO as a Newspaper,

Number 106

Hastings

1st July, 1930

THE MAORI MISSION

The Sermon preached by Mr Williams the Son to the Pakeha People.

( Sermon by Canon W G Williams of Wanganui.)

Deuteronomy 18.15: The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you shall heed such a prophet. [RSV]

It may be that you are thinking that I am wrong to use this verse from the story of Moses in preference to some teachings from the Lord himself.

We know that this prophecy, although it was uttered 1450 years before, was fulfilled  on the birthday of our Lord Jesus Christ and during the time he was in this world until his death and resurrection and ascension.

We also know that when he ascended to sit at the right hand of God he assumed the offices of  prophet, priest and king of the world of the spirit. He took his chosen people under his authority along with the small people of Israel spoken of by Moses – the tribes, the hapu, and the languages.

We also know that that Head of the Great World-wide Church, the Lord, chose one of his disciples, and sent him out to be a prophet among his people.

Published by Rev P Hakiwai and P H Tomoana, and printed at Cliff Press, Queen Street, Hastings, HB.

[2094]

Te Toa Takitini

Registered at the GPO as a Newspaper.

The price of the paper is 10/- a year,

Address letter to ‘Te Toa Takitini,’ Box 300, Hastings

1st June, 1930.

It is difficult to write an article about a man who is still working, but those who are working, carrying on their ministry, doubtless when they look will wonder at the work he has begun, and will be thinking something like this, that the Lord has raised up one who shares all his understanding and wisdom to be Bishop of Aotearoa, to be a Prophet, to be an Apostle to his people.

Now, since the Bishop has been appointed, every matter is brought before him, to the one place, therefore, we see clearly what this means and how easily the Bishop is harvesting the work of th Church. Therefore, let me return to the time when the idea of a Bishop of Aotearoa was being discussed.

 

It is right that we should be very grateful for the consecration of the Bishop of Aotearoa, because, from the time of the arrival of Bishop Selwyn until the consecration of the Bishop of Aotearoa, we have awaited this great outcome for the Maori Mission. And it is clear that this is the way forward for the Church for which the Maori People have waited for a long time.

            Something we have waited for for a long time.

The desire of the Maori heart has been satisfied; they have found their spiritual guide.

It is six years since I had a conversation with a Maori elder. He was a supporter of the teachings of the Church. I told him of my sadness at the decline of the faith among the Maori People, and at the desertion of some to other Churches. I also told him of the discussions about setting up a Maori Bishop.

With much love he responded to me. ‘The fault is yours! It is the fault of your ancestors! Had they educated a Bishop the people would have had one of their own as a Bishop, as head of the Church. If that had happened you wouldn’t be grumbling today!’

‘Yes, I think what you say is right. I think that if we appointed a Maori Bishop

[2095]

there would be new joy, new energy and a new strength on the Maori side of the Church.’

‘If you are able to stand up at a Maori hui and share these thoughts you will be greatly loved by the Maori People.’

Because we have little time I must end this conversation here. But let me just point out that such were some of the conversations that started people thinking about appointing the Bishop of Aotearoa.

Our Bishop shared all the thinking of his Maori flock because he and they have Maori hearts and think the same, outside and inside, even though the Pakeha Bishops did not despite their understanding and their maturity.

By bringing the matter to hui the Maori heart became engaged and it bore fruit.

If one wants to fix in the Maori heart what is said, allow him to talk it through so that he thoroughly digests what is being said.

There has been great excitement at the many hui and the welcomes arranged for the Bishop, with people showing much affection and joy and happiness.

This has been the programme for those hui.

            7 a.m. Litany and address.

            11 a.m. Service.

            12 noon Holy Communion and address.

            Confirmation and address on the marae.

            7 p.m. Mission and address.

Discussion about spiritual matters may go on until midnight or even until 1 a.m.

            What are the fruits of these Missions?

I shall talk about what I know well in my own Diocese of Wellington. In this area my dealings are only with the small part that is the Maori Mission. During one year 73 people were confirmed. At Putiki the people are raising money for stone church for themselves. The amount realised so far is £750. They are making every effort to raise the money they need by the winter. Five young men wish to study for the ministry but there is no school for them to attend.

            Where can they be taught?

Our main concern is to find a place where those wishing to study for the ministry can be taught. But it is hoped that this matter will be well considered and that a decision will be quickly made to establish a school at Otaki or at another place that is well-known to all those involved in the work of the Church.

[2096]

            A treasure revived.

One important matter that has been recognised is the need to revive the faith of the people; this growth has been lacking in recent years. However, at this time, one’s heart is convinced and is content that with the establishment of the Maori Bishop we have a spiritual treasure for small and great, Maori and Pakeha.

            Questions.

It is four years since we had a hui at Foxton when we discussed why we needed a Bishop. One person asked, (a) Will Waikato return to the faith if a Pakeha is appointed? And (b) Will the people of Taranaki return if the Bishop is a Pakeha?  These people separated from the Church in the days of the Maori uprising. For 70 years there has not been a confirmation service amongst them.

            What is happening now?

During the two weeks of the Bishop’s travels in Waikato and Taranaki there were 14 Confirmation Services and 71 people were confirmed. One of those confirmed was an elderly woman of 85. After the Confirmation Service the elderly lady made a gift of land as a site for a church and she also said that she would give the money for the building of the church.

At one of the Tai Rawhiti hui 70 people who had gone over to the Ratana Church expressed a desire to return to the Mother Church.

At a hui at Karioi in the Wellington area the Bishop was enthusiastically welcomed by Ratana, Catholic and other Churches.

Yes, the Church was inspired as a result of the Maori People being given their own Bishop.

            What will things be like?

It is as if this is the fruit and the fulfilment in this new century of all the work of cultivating done by the Missionaries in years gone by in this country. At the end of a Confirmation Service an elder spoke. He had worked for the Church for 40 years, only giving up when his eyesight deteriorated. This is what he said. ‘I did not hear what the Bishop said, but I was able to see him laying his hands on the heads of his children, and I was overjoyed; this is the ripening of the fruit sown by your ancestors.’

[2097]

SIR MAUI POMARE

On 29th June we got news from California (America) that Sir Maui Pomare KBE, CMG, ande MP for the Tai Hauauru, has died. It is just three weeks since he left here in order to overcome his sickness. He had been laid up with his illness for a long time. And he has just died.

[A Photograph of Sir Maui Pomare]

He was born in 1876. His father was Wiremu Naera Pomare, a Ngatiawa chief. He married Miria, the daughter of Woodbine Johnston. They have two sons and one daughter. He attended Te Aute. He longed to become a doctor for his people. He went to study in America. After four years he received his doctor’s qualifications with honours and gained an MD. While in America he lectured to gatherings of leading people bout his Maori People. The cash he got for doing this served to support him during his education. On many occasions he went without food, using his cash to buy his text books. He was 25 when he returned home where the Government appointed him to be Inspector of Health for the Maori People. He was the forst doctor to enter the bush-clad parts of Tuhoe and the headwaters of the Wanganui River. His reports of that time are widely read these days.

[2o98]

He was sent to the Pacific Islands where he found that the indigenous people were living in deprived circumstances, without doctors and without schools. He stirrd up the Government to investigate these things. Through his efforts the spread of leprosy among the islanders was ended. He it was who designated Makogai as a refuge for those with the disease. It came to be said that Doctor Pomare was the saviour of the indigenous inhabitants of the islands.

In 1920 he was made a CMG, and a KBE in 1922. He was awarded these honours for his work during the war and for his work to improve the health of the Maori and Island Peoples. He was Captain-Doctor of the Te Oreore Cavalry. In 1911 he became Member for the Taihauauru, remaining in post until his death. He was a Minister in both the Massey and Coates Governments.

A NOBLE WOMAN

On 3rd June, Rahera Muriwai lay down for her long sleep. She died in Wellington. After her death she was taken to Tuahiwi where her people grieved over her and she was buried in the tomb of her parents.

Her father was the Rev P Mutu. He was a Ngai-Tahu chief. He was also the first Church of England minister for Te Waipounamu. He was a descendant of Tahu, one of the people on board Takitimu.

On her mother’s side she was descendant of the chiefs of Ngati-Mamoe – the local people [tangata whenua]. Ngati-Mamoe lived on Te Waipounamu before the migration from Hawaiki.

She was a woman committed to the development of her people. She devoted herself to pursuing the Ngai-Tahu Claim. During the recent Great War she led many projects. Her people sent casks of mutton-birds for the Maori Battalion. For this and other good works the Government awarded her the OBE.

Her first husband was Hopere Wiremu (Billy) Uru. After he died, she married Mr Morrison.

She was a woman of stately bearing, a tranquil person who showed respect to everyone. It gave her great pleasure to invite people to her home. She was definitely the descendant of nobility. Farewell, Mother. Go to your rest.

[2099]

CONSUMPTION, TUBERCULOSIS, TB.

Dr Wi Repa.

(People, this is a feast being set before you. Eat up! – Editors)

This follows on from my speech on the subject given at the Wai-o-Matatini Hui and published in the May ‘Te Toa.’

When I saw the subject in the programme of matters to be considered by the Hui, I was careful not just to pass on what I had studied [at college] to the Hui. Sir Apirana knew that I could be tiresome in speaking about this. I wrote many letters to him urging the setting up of a Maori group to combat this disease. By so doing we could stop handing over to the Pakeha the care of our disease.

This was the matter that I focussed on in my speech. I needed to gather together my thoughts at that time given that people are uninterested. I was also aware that people’s hearts are hungry for the spoken word. For those who did not hear my speech there I am writing now in ‘Te Toa.’

There were some few people who contradicted me, but there were others who think deeply, and the chosen leaders of the people listened carefully.

On the following night this motion was brought forward: ‘That the Maori Minister be requested to appoint someone to investigate the disease among the Maori People in a defined area and to report to the Minister within one year.’ This motion was passed without any objection. I asked Taiporutu to put the motion in this form; he put it and it was supported by all.

What follows explains why I asked for the motion in this form.

‘The Issue of Defeating Consumption.’

Some had begun to discuss having separate hospitals for Maori, like those of the Pakeha. The Pakeha put together two things for Consumption – a Dispensary and a Sanatorium. These things were part of the extensive provision made for the disease among the Pakeha. They found that they were the necessary weapons in their situation. They live in a different way from us. Perhaps in the future there will be a convergence in the ways we live. But we must take a careful look at the way we live first and then we will be able to choose the appropriate weapons for us. But first we must set about investigating the enemy and, when we have discovered his strengths, we can set up our fortifications.

And so, the Dispensary is only appropriate for towns We don’t live in towns. As for the Sanatorium it is very costly to build, to run, to support, and to provide other things that are needed. It is far more than we can afford.

[2100]

Therefore, we had first to look carefully at the wording of the motion before taking it to our father, the Minister; there was one point of view and there was another point of view. And there is the expert of the experts, along with the Minister, who have to devise the scheme suitable to our situation.

If we were 67,000 living in a single town it would be easy to make a scheme. We could just follow the Pakeha example. But the situation is this: from Te Rerenga-wairua to Murihiku is one thousand miles and we are scattered in between.

Therefore, I believe we were right to set down the motion.

‘Which Department Must Deal With It?’

The disease Consumption comes under the Department of Health. It would not be right to bring it under the Department of Maori Affairs. It is easy to say this and it is what the Pakeha thinks. But I believe that it is right that issues that are of concern to Maori, even illnesses, should come under the Maori Department. If it is dealt with by the Department of Health, that means handing it over to the Pakeha to manage – to people who are not familiar with the myriad ramifications of this matter. They would have recourse to the Maori Doctor who is tied up in Wellington. If the Department of Health took over the matter they would be cut off from the people for who this is a major concern. Therefore it is right that the Department of Maori Affairs manages it. It is a separate Maori matter. This Department has the separate funds to support Maori needs. Leave the Nurses to the Department of Health and let the Maori Department deal with Consumption.

‘The Letter from the Minister of Health.’

‘My friend, the Maori Minister, has passed on to me your letter to him on the subject of Consumption and the Maori. It is widely known that in your heart you are deeply committed to seeking  means of dealing with Consumption among Maori. It is right that you should be focused on it and on getting the Department to be concerned with it. The matter will soon be widely discussed; and be assured that the Department will look carefully at finding ways for the illness to be dealt with separately by the Maori People.’

‘A Ministerial Statement.’

We don’t have much hope, nor do we feel that we can depend on the words of this letter. It is a Ministerial Statement. It is a song from a bird at dawn. We shall wait. How is the Pakeha going to investigate our particular burdens. We alone are those who understand them. If this Minister is guided by a Pakeha doctor we will be excluded and be just observers, standing by and waiting.

Also this work is pleasing to the Pakeha for the cash he gets from it, while the Maori rather is concerned for the well-being of his people. I say that the Maori Minister

[2101]

should not give scraps to his colleague in the Department of Health.

‘The Maori Councils.’

I am busy at present looking into the role of the Maori Councils since all the power has been given under the Covering Law [Ture Nui] to the Local Bodies such as the County Councils and the Hospital Boards. Therefore the Maori Councils have no authority. The Bylaws of the Maori Councils are the same as those of the County Councils. Wherever the Maori Council is it is under the authority of the County Council or the Hospital Board. Nothing remains for the Maori Councils to do. I think that the Law should require those [Maori] Councils to deal with Consumption. The Law should revitalise them and hand over to them the work under the guidance of one or more Maori doctors. If these Councils are required to do this work they will be renewed and they will get on top of what we want done. Keep these Councils as parents for the people.

THE ‘DAIRYMAN’

[Despite studying the local cows, I cannot claim that my translation of this advice is accurate. My dictionaries were of little help. – Barry Olsen]

Since the occupation of milking cows is being taken up by  more and more Maori, it is appropriate that we learn the traits of the cow that will bring most benefits to the ‘Dairyman.’ The man, woman or child embarking on this occupation, if he is only just starting out may find that the milk has stopped flowing and he needs to become aware of the quality of his cow – how much milk is being produced, if it stands well, how gentle it is, the feel of the body – the back and the belly, its eyes, its throat, and how the udder hangs.

The person who is very keen to develop a fine breed that produces milk is advised to look carefully at the signs of a good cow and to present his good cows to the right bulls, because it is the beginnings which will ensure the quality and strength of a good milking herd.

Because of this it is right that we urge the ‘Dairyman’ to become familiar with these qualities of the cow or bull he wants to be the dam or sire for his herd.

According to an expert these are the signs of good cows.

1.      Look carefully at everything about it.

2.     It should move easily. One should find out how much milk it produces.

3.     The body should be healthy, slim and good.

4.     The cow should not have a short body. Its tail should stand up.

5.     It should have a long neck, soft and shaking.

 

[2102]

6.  It should have considerable length between the shoulder and the soft part of the belly.

7.  The distance between the belly and the the tail should be long.

8.  The belly should not hang slack and low or be very high.

9.  The cow should be beautiful to look at.

10. It should be [?tamawahine]; the head should be beautiful and it should blink well.

11.The forehead should slope gently beside the eyes.

12. The eyes should be neither far apart or too close.

13. The cow should not have eyes that are close together; iy is a sign of bad breeding.

14. The shaking-piece should be flexible and long.

15.The markings from the tail to the shoulder to the throat should be close together.

    

[A photograph of ‘the best Jersey Cow in the world.’ She produced 21,031 lbs (in weight) of milk in one year.]

 

16.  The nose should be broad for grazing.

17.  The end of the nose and the tip of the tongue should be black.

18.  Horns should be close together, not long but short.

19.  The ears should not have long hairs.

20.  The eyes should be clear and tranquil.

21.  The ribs should be well-spaced on the3 back-bone.

22.  Ensure that the buttocks are broad and that everything is right about them. 

            23.  The tail should be long and the hairs at the end should shine.

            24.  When you inspect behind, see that the udder is wide and long.

            25.  The pathways for the milk should extend a long way under the belly.

            26. The udder should be wide and long but should not hang too low.

            27. The teats should be the same size but not be too close together.

            28. They should hang straight down but should easily be pulled back.

            29. The hair should be short and shiny so that it is [?weriweti] when brushed.

30.The cow should be golden in colour; it will delight the eyes of the ‘Dairyman’ or ‘Farmer’ who is experienced in this work.

           

[21o3]

NGATI-POROU IN BYGONE DAYS

R[eweti] T K[ohere]

Raising sheep was not the only Ngati-Porou farming activity after the Hauhau Uprising of 1865. Another important activity was wheat-growing, like other tribes. But they could not rival Waikato whose flour reached Melbourne and California in the days of the gold rushes.

Ngati-Porou put great effort into growing wheat. All the level places and even steep slopes were covered with wheat. As Paratene Ngata said: ‘The land glowed with wheat.’

In those days they had no horses or ploughs. Instead, they turned over the soil with a spade. And so, Haami Te Rapu, a Ngati-Porou chief, used this in argument at the Hui of the Te Aute Students’ Association at Kariaka. The the subject of ministers’ stipends was raised and it was proposed that these should be linked with the elders’ pension funds. Haami stood and said angrily, ‘I don’t agree! You should leave as separate what has been dug over with a digging-stick and planted. But those who have horses to pull carts and ploughs, and shovels, should look to their own funds to provide shelter in the new world.’ Haami leapt about in the meeting-house. When he came to the word ‘plant’ he stood erect, raised his right leg, and made it as if he had his foot on his digging-stick.

In the days when Ngati-Porou grew wheat the Maori themselves milled the wheat to make flour. The doctors said that it was good flour without a trace of contamination in it. The mills were turned by men or by horses. Mokena Kohere tried to build a mill at Waikaka but with the arrival

[2104]

of the Hauhau fighters it could not be finished; this was a distraction from everything.

 

Mos of the wheat was not turned into flour but taken to Auckland and sold to the Pakeha. The ships were [taria - ?owned] by the Maori – the ‘Mereana,’ the ‘Purahe,’ the ‘Ihi Keepa,’ the ‘Kingi Paerata,’ and ‘Te Mawhai.’

One of the ships was not finished. It was still under construction when there was a landslide and the ship and its builders were buried. Other ships were bought from the Pakeha and paid for with wheat. Mokena Kohere owned ‘Mereana.’ On her last trip to Auckland its captain was from Ngapuhi. While the Ngati-Porou crew were in town, the ship was seized by the captain and his friends and was lost. ‘Purhe’ belonged to Huripuku. ‘Te Mawhai’ belonged to Tde Whanau-a-rua at Tokomaru. ‘Kingi Paerata’ sank off Tuparoa. The wheat had been tipped into the bilge; when it was hit by the blast of a southerly gale it was sunk by the weight of the wheat.

 

The ’Kingi Paerata’ was the ship of Te Ra-ka-hurumai. It turned aside to Harataunga (Hauraki). That is why there are Ngati-Porou living there following Paora Te Putu’s gift to Te Ra-ka-hurumai.

Hori Mahue told how Mokena Kohere’s ship arrived at Waiheke. The island was given to Mokena but subsequently Mokena gave it back to the local people.

In the winter when there was no work for the ships they were harboured in the Awatere River and tied up to a pohutukawa tree. That pohutukawa still stands on the Whakaea side. Huripuku looked after the ships when they were in the Awatere; the Awatere was deep in those days.

‘Ihi Keepa’ was harboured here. It was washed away by a flood and stranded at the mouth of Rerekohu.

It was always Maori who crewed their ships and not Pakeha. Mokena always captained his ship. He was a very competent elder when navigating the sea and sailing over the waves.

There are other reasons, besides the undesirable Ngati-Porou lands, why this tribe has retained its land. Alth0ugh the land was not in proximity to Pakeha land it could have been taken by the Government by confiscation.

When the Hauhau messengers, Patara and Te Wiwini, arrived in 1865 most of Ngati-Porou joined them and the flames of conflict flared in Waiapu; people were killed. Mokena Kohere and his few friends were besieged by the Hauhau

[2105]

in Te Hatepe where they would have died had Mr McLean not sent Pakeha soldiers to relieve them.

The last battle was at Hungahunga-toroa where the Hauhau were defeated. There is a widespread story that says that had Te Matauru not carried out a revenge attack on the Ngati-Porou Hauhau at Te Pito then Mokena Kohere would not have survived.

Mokena Kohere took the prisoners to Te Hatepe where they swore their loyalty to Queen Victoria. Peace was made and he uttered these words:

            ‘E hoki ia hapu ki te tahu i tana ahi i tana ahi.’

            ‘Let each hapu return home to light their own fires.’

This was the end of fighting in Waiapu. The people survived as did the land. It was Mokena Kohere’s idea to forgive the sins of Ngati-Porou.

But the Government did not agree. An area of land had been designated by the Government for confiscation for the rebellion. And a sum of money had been laid before Mokena with which to pay the Maori soldiers. But he was very cautious. He thought that the money was the thin edge of the wedge in an effort to acquire the land. This is what Mokena said:

            Mauria to moni; naku tonu, na te Maori taku riri; ehara i a koe, i te Pakeha.’

‘Take away your money. My battle was a Maori one – not yours, not a Pakeha one.’

Although the Ngati-Porou lands are remote and there are no roads, the strong and long arm of the law applies, and it was as well that there was a chiefly voice, a voice of authority, to obstruct and assuage the Government. None of the land of those tribes that fought against the Government was confiscated.

In a speech, William Heslop of Napier said: ‘Mokena Kohere swore to the Government tha he would do all in his power to ensure a good life for Ngati-Porou. This is how he was able to recruit some hapu to continue loyally under him.’

I doubt that anyone is bored by this story. It is good to be able to write it down lest it be forgotten, for, as the proverb has it:

            ‘He taonga tonu te wareware! Tino wareware, aata wareware ranei.’

            ‘Forgetfulness is always with us, whether complete or partial.’

                                                                        [cf Nga Pepeha 739]

Sadly, Mokena Kohere is forgotten. Neither Ngati-Porou nor the Government has erected a memorial to him and his important and loving work. But the

[2106]

Government of his day made much of him and regarded him with affection. Queen Victoria presented him with a sword.

In 1872 he and Wi Tako [Ngatata] were called to the Legislative Council, the first Maori to reach that summit. But perhaps Wi Tako persuaded the Government to give him a promontory to mark the place where he was buried.

A song was written for a great English General, Sir John Moore, who was killed.

            ‘Slowly and sadly we laid him down,

            From the field of his fame fresh and gory;

            We carved not a line and we raised not a stone

            But we left him alone with his glory.

But Mokena Kohere has a stone, erected by his children and grandchildren.

The Scripture says: ‘Now a new king arose over Egypt who did not know Joseph. (Exodus 1.8) Likewise, a new Government arose over New Zealand who did not know Mokena Kohere.

THE BISHOP OF AOTEAROA

At the conclusion of the meeting of the Standing Committee of the Tauranga Archdeaconry the Bishop and Mr Williams returned to Ruatoki. On 25th May the Bishop was taken to Rotorua Hospital. The doxtors decided that an operation was needed and that took place.

Everyone was agitated at this news. However the Bishop was in good spirits and the doctors’ treatment of him was very sympathetic.

We have received many reports which all say that the Bishop is continuing to recover well, It is good to get that news. His friends say that he will probably leave hospital at the end of June.

Te Toa knows that many in the Bishopric of Aotearoa are rejoicing at the good fortune of the Bishop and at his recovery from his illness.

Kia ora, Bishop. And we thank the Heavenly Father that the Flock can again rejoice.

[2107]

TOKA-A-KUKU

T Wi Repa

This is a pa at Te Kaha in the Te Whanau-a-Apanui territory. The land on which the pa stands is a promontory stretching northwards into the sea. The mainland is to the south of the pa. There is sea to the west and to the east. The pa is almost cut off. A channel has been dug from the pa to the mainland to the south of the promontory. Some ten acres of land are enclosed by the pa. Flat stone fortifications extend from the western extremity (where a hotel now stands), to the headland, and around to the eastern extremity. That is the ‘Raupa,’ mentioned in Waiata 110.

            ‘I waho te Raupa, kia whakamau koe nga kohu e tatao,  etc, etc.’

            Out there at Raupa, and look you intently at the mists clinging up there, etc.

                                                                        [Nga Moteatea II, p.60]

Canoes could not get close to the pa because of the stone fortifications. The pa is above, the sea below. The fortifications of the pa were high. The mainland to the south of the pa extends over 1700 acres of undulating country covered with bracken, tutu shrubs, raupo and spear-grass at that time.

That pa, Toka-a-Kuku was famous. To the south-west of the large Toka-a-Kuku pa was the small pa called Te Koau. A rivulet, Te Waihirere, separated this pa from the mainland near Toka-a-Kuku. To the west of that pa was yet another pa called Ounukahukura, now a burial-place for Te Whanau-a-Te-Ihutua. The pa are older than Toka-a-Kuku.

Three miles to the east of Toka-a-Kuku is Wharekura, the place where Parura Hoia and Te Pori-o-Te-Rangi of Ngati-Porou were killed in 1829. It was to avenge their deaths that part of the Amiowhenua came to Te Toka-a-Kuku in 1836.

At the eastern extremity of the fortification o this pa, but on the seaside, is the rock, ‘Takore.’ The name is familiar on the Tai Rawhiti because of what Tamahae said to his friend [or adversary], Konohi.

            Ka tu te pohatu i Takore; ka taka te pohatu i Wahakino.’

            The rock at Takore stands firm while the rock at Wahakino has fallen.

                                                                        [cf Nga Pepeha 1135]

(By and by I will tell the story of these two men, but for now we’ll concentrate on Toka-a-Kuku.)

In 1836 Te Toka-a-Kuku was besieged by a large force of Ngati-Porou, Te Aitanga-a-Hauiti, Rongowhakaata, Te Aitanga-a-Mahaki, Ngati Kahungunu from Te Wairoa, Hawkes Bay, and the Wairarapa, and Ngapuhi under Te Wera Hauraki who were living at Nukutaurua (Te Mahia).

[2108]

The elders of Te Wairoa told me that only Tiakiwai and his hapu – ‘Kahu’ – did not join this Amiowhenua. His god stopped him from going. A party had come to attack the people of Te Wairoa. The warriors passed by on one side. They were followed and those at the rear were struck down indiscriminately. That is why Tiakitai’s god stopped him from going.

            Toka-a-Kuku was not taken.

It cannot be taken. We have described this pa – the surrounding sea, the stone walls, the stream, the rank undergrowth, the fortifications and everything. Perhaps only a general like Hongi Hika could have taken it as he took Matitaki and Mokoia and other strong pa in that area.

            Holding the pa.

Those who held the pa were all the hapu of Te Whanau-a-Apanui between Haparapara River aand Tikirau. Beginning from Tikirau, these are those hapu: Te Whanau-a-Pararaki, Te Whanau-a-Maruhaeremuri, Te Whanau-a-Kahurautao, Te Whanau-a-Kaiaio, Te Whanau-a-Te Ihutu, Te Whanau-a-Te Uanga, and Te Whanau-a-Hinetekahu. These hapu were lead by their own chiefs.

All these hapu living between Tikirau and the Haparapara River today are descendants of the ancestors in Toka-a-Kuku in 1836. Te Whanau-a-Apanui of Haparapara at Hawai did not go into the pa. The chiefs who led the people then were Wharau (of Te Ngahue-o-te-Rangi,) Whatau-karangahuaona [of Waiata 110 in Nga-Moteatea II. In the waiata he is Te Whatu-a-Rangahua.], Tawatikitiki, Te Ao Pururangi, Tatuaharakeke,  Te Kainui, Te Matenga, Te Paretiti, Tamatamarangi, Te Mangokaitipua, and others. Te Whanau-a-Apanui to the west of Haparapara River as far as Hawai did not agree with the plan of gathering in the pa. [?But te whangai pointed there.]

            Te Whanau-a-Apanui’s Battle.

Shortly before the arrival of the war party at Toka-a-Kuku, a party from Te Whanau-a-Apanui went to Turanga. Tuteranginoti was the chief and leading warrior of the party. At Te Muhunga (Ormond) they defeated the local people of Te Aitanga-a-Mahaki, an incident known as ‘The Battle of Te Muhunga.’ When they returned home they were told by the person in charge that a party from Ngapuhi had come and attacked people at Maraenui. Tarapatiki was the leader of that party.. Te Ranginoti said:

[2109]

            ‘Mehemea ahau i konei, kaore he patiki mo uta, kaore mo te moana.’

            Had I been here there would have been no flounders on land or in the sea.’

                                                                        [cf Nga Pepeha 1825]

[? He was still perspiring from his triumph at Te Muhunga.]

At that time news arrived of what Wharau had said at Maraenui. They were still discussing that saying when news came that the war party’s canoes had gone around Toka-a-Kuku; they were no the beach at Hariki, four miles to the south-west of the pa. However they had not heard anything from Te Wharau and his children. They were still celebrating the victory at Te Muhunga.

One section of the tribe was advocating that they should attack by land so that they alone could seize the canoes of the war-party. Someone had the wise idea that, if all agreed, they should move into the pa in order to make a single stand. In this way, in one move, they would encircle the war party, along with the the companies coming up from Omaio, Maraenjui and Hawai.

And so the army of Te Whanau-a-Apanui assembled while the Amiowhenua was at Hariki. Never mind, a warrior stuck close  and observed the enemy. It was said that it was Tarapatiki who shot Tuteranginoti. This was Te Whanau-a-Apanui’s battle. Te Apanui in the pa were not scratched or anything.

Those of the chiefs who were captured were executed by hanging In the evening they were taken down. Taumata-a-kura did not allow them to be eaten. This marked the end of cannibalism on the Tai Rawhiti. The place where those men were hanged was declared tapu and remains so to this day.

            Who could capture Toka-a-Kuku?

I have not heard from any of my Te Whanau-a-Apanui relations who captured Toka-a-Kuku. Nor have I heard mention of the name Pareihe. But it is true that he was present. When I was a young student at Te Aute College, Hawkes Bay, I heard from Puhara that his father, Hawaikirangi, was there. I also heard from Paora Ropiha of Waipawa, Hawkes Bay, that he was there. They went by canoe to Toka-a-Kuku. Renata Kawepo was a child when he went. Tiakitai was one of the Heretaunga chiefs who went. Hence the waiata by the Ngati-Porou women:

            ‘Takoto ai te marino, horahia i waho ra!

            Kaupapa haeretia nou e Tiakitai e!

            Calm is all about and spread afar

            To make a tranquil journey for you, Tiakitai.

                                    [But see Nga Moteatea I, p.268, No. 80]

This waiata was for Tiakitai when he went to Toka-a-Kuku.

But the name I heard from my elders was that of Te Wera of Ngapuhi. His name eclipsed those of other chiefs.

[2110]

When it comes to the assault I have to turn to my Ngati-Porou side (my ancestors were ‘go-betweens.’) I learned from these elders that Kakatarau led the party that attacked it to avenge the death of his father Pakura and Poro-o-te-Rangi, who died at Puketapu. The words of the waiata are based on this:

            ‘Ka pau te whakatute atu e te ope

            Nau ra e Pape e!’

            You, Pape, have ended the shoving of the war party.

Pape is a nickname of Te Kakatarau. It is the English name, ‘Bob.’ This man is an elder brother of Te Mokena Kohere, grandfather of RTK who writes articles for Te Toa Takitini, that is, of Reweti Kohere and his younger brothers.

This is perhaps the reason for the defeat at ‘The Head of the Fish’ [Wellington]. But Ngati-Porou was [?wana ai] on that expedition because of their many sicknesses. What was supposed to be done at Te Toka-a-Kuku by the Whanau-a-Tuwhakairiora had to be done by the elders.

Hoturangi was murdered at sea beyond Matakaoa. Te Tarawa was the fishing-ground. The war party of TeWhanau-a-Apanui came upon them fishing at Tarawa. Te Kanga-a-Poharu (my second grandfather on my Ngati-Porou side) and his nephews, Waipauhu, younger brother of Whakakataha, father of Houkamau (the elder), Tarawhanui, younger brother of Tikitiki-o-rangi, father of Te Matauru, Te Kakatuauru, nephew of Hoturangi, were killed by them as they fished on their sea at Matakaoa.

One of the people who died at Toka-a-Kuku was Te Whatu Karangahua who was hit by a stray bullet. The Waiata 110 was composed for him.

            ‘Tera Matariki, huihui ana mai etc, etc.’

            Behold, the Pleiades are clustered above …

                                                [Nga Moteatea II, pp.60-62]

Paratene Kamura-Te-Rangi, father of Wi Pahura, who was a Wharekahika chief, was in the war party. He was a younger brother of the older Te Houkamau. During the night the two of them went to free their sister from the pa. She was the wife of Te Aopururangi. Paratene was shot and suffered a flesh wound. He lay in the village for a long time before he died. He was the first person to be buried beside the church at Te Kawakawa.

There was a man called Marino in Te Wera’s party. On the Sunday he putg on his beautiful cloak and stood on the breastwork, the palisade posts of the Te Koau Pa. The guns of Te Koha and Paratene Te Wharetatarakau went off and the man was killed. It is said that the two guns went off simultaneously. He was a younger sibling and one of the Whanau-a-Kahurautao.

            Toka-a-Kuku and Kaiuku.

I said above that Toka-a-Kuku was not taken by the war parties at that time. The only way it could be taken was by firing cannons from the sea. Nor could it be taken by an exhausting siege by any war party. But there is a man who maintains that it was taken like Kaiuku at Te Mahia.

[2111]

These pa were alike in both being by the sea and both being besieged by the Amiowhenua. But Kaiuku had sea only on the north side. It was from that direction that the canoes were able to take the pa. On the land there is a mountain to the south. Also, Kaiuku was a very small pa. Therefore it as easy for the war party to strangle it.

But Te Toka-a-Kuku had sea to the west, the north and the east. The pa could defend itself on the western and eastern sides. The war party was on the western side but from the unoccupied east, food could be brought in from Hawai or Raukokore. Kaiuku, however, was on an island. It was possible to shut off the road from the mainland to the pa. Parties coming to help the pa could travel by way of the beach from Te Pukenui. This was obvious to the Amiowhenua. The sea was very narrow. Kahutara was beyond. The river at Oraka was inland. Those areas were perhaps four miles away. That was the length of the Kaiuku coastline. Canoes fetching food from Turanga and Whareongaonga had to operate within these four narrow miles. They could not escape the notice of the war party besieging the pa. Because of this, Maiuku was kept short of food.

            Some Reflections.

I believe that, since Te Whanau-a-Apanui at Omaio and Maraenui and Hawai lost no-one, the war party stayed in vain and eventually peace was made. Why I think this happened is that most of the Ngati-Porou chiefs in the Amiowhenua were related to Te Whanau-a-Apanui.

We Pere says that Tahweo of Rongowhakaata turned to defend his family members. Te Wharau and most of his children were descendants of Te Hukaipo, an important ancestor of Rongowhakaata. One line of Te Kani-a-Takirau’s ancestors is from Te Whanau-a-Apanui. He was a man who was against war. Tamaiwhakanehua and his son, Te Potae-Aute, belong to Te Whanau-a-Kaiairo of Te Whanau-a-Apanui. I have heard that they went to protect their relations. Te Houkamau himself belongs to Te Whanau-a-Apanui. Although his participation came about largely because of his ancestor Te Pori, eventually he was to listen to Te Kukume on that side of his family. Uenuku, the Waiapu chief, was a man of peace. One thing to consider is that the war party was not under the leadership of a single general. Each hapu followed its own chief.

Ngati Kahungunu as a tribe are not inclined to support Ngati-Porou when it comes to fighting. For one thing, Ngati-Porou are reluctant to permit their relations to be killed by other tribes. If they have a quarrel among themselves they will fight. That’s their own business. It is a family squabble.

[2112]

‘A [kowhete - ?whisper ?quarrel] by the wives of Tumoana-Kotore for their husband.’

The setting of these Maori words follows the tune in the music as written.

Explanation.

There is a blossoming of love, of hope and faith between the two of them; his loftiness, his depth, they knew very well and also lauded. Eventually they were parted by death. One went before, leaving the other behind. But they grieved for each other. One was able to express that physically, the other spiritually. When their eyes were bedimmed they slept in each other’s embrace and wept together and talked together. Waking to the world – ‘Alas! It was only a dream.’ This was their conversation:

‘I am waiting here.’

A Maori version of the song, ‘Garden of Dreams.’

P H Tomoana

The Man                                                        The Man

I dreamed at night                                       But I wake up

That your spirit clung to me,                      Alas, it is a dream.

Embracing me                                              Here I am weeping.

And weeping for me.

                                                                        The Spirit

                                                                        ‘I am waiting here.’

 

The Spirit                                                      The Man

Come to me                                                   I sigh

My beloved.                                                   With love for my beloved.

Here I weep                                                   Give me something to ease

As I wait.                                                       My sorrowful heart.

                                    ‘I dreamed, etc.’

 

The Man and the Spirit

Alas! The pain                                               I dreamed at night

So oppresses me.                                          That your spirit clung to me

Tears                                                              Embracing me

Spring up                                                       And weeping for me.

In my heart

Such is love!                                                  Come to me

You are always mine!                                  My beloved.

                                                                        Here I weep

                                                                        As I wait.

 

 

 

 

 

 

No comments:

Post a Comment