Te Toa Takitini 106

 

[2093]

TE TOA TAKITINI

Registered at the GPO as a Newspaper,

Number 106

Hastings

1st July, 1930

THE MAORI MISSION

The Sermon preached by Mr Williams the Son to the Pakeha People.

( Sermon by Canon W G Williams of Wanganui.)

Deuteronomy 18.15: The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you shall heed such a prophet. [RSV]

It may be that you are thinking that I am wrong to use this verse from the story of Moses in preference to some teachings from the Lord himself.

We know that this prophecy, although it was uttered 1450 years before, was fulfilled  on the birthday of our Lord Jesus Christ and during the time he was in this world until his death and resurrection and ascension.

We also know that when he ascended to sit at the right hand of God he assumed the offices of  prophet, priest and king of the world of the spirit. He took his chosen people under his authority along with the small people of Israel spoken of by Moses – the tribes, the hapu, and the languages.

We also know that that Head of the Great World-wide Church, the Lord, chose one of his disciples, and sent him out to be a prophet among his people.

Published by Rev P Hakiwai and P H Tomoana, and printed at Cliff Press, Queen Street, Hastings, HB.

[2094]

Te Toa Takitini

Registered at the GPO as a Newspaper.

The price of the paper is 10/- a year,

Address letter to ‘Te Toa Takitini,’ Box 300, Hastings

1st June, 1930.

It is difficult to write an article about a man who is still working, but those who are working, carrying on their ministry, doubtless when they look will wonder at the work he has begun, and will be thinking something like this, that the Lord has raised up one who shares all his understanding and wisdom to be Bishop of Aotearoa, to be a Prophet, to be an Apostle to his people.

Now, since the Bishop has been appointed, every matter is brought before him, to the one place, therefore, we see clearly what this means and how easily the Bishop is harvesting the work of th Church. Therefore, let me return to the time when the idea of a Bishop of Aotearoa was being discussed.

 

It is right that we should be very grateful for the consecration of the Bishop of Aotearoa, because, from the time of the arrival of Bishop Selwyn until the consecration of the Bishop of Aotearoa, we have awaited this great outcome for the Maori Mission. And it is clear that this is the way forward for the Church for which the Maori People have waited for a long time.

            Something we have waited for for a long time.

The desire of the Maori heart has been satisfied; they have found their spiritual guide.

It is six years since I had a conversation with a Maori elder. He was a supporter of the teachings of the Church. I told him of my sadness at the decline of the faith among the Maori People, and at the desertion of some to other Churches. I also told him of the discussions about setting up a Maori Bishop.

With much love he responded to me. ‘The fault is yours! It is the fault of your ancestors! Had they educated a Bishop the people would have had one of their own as a Bishop, as head of the Church. If that had happened you wouldn’t be grumbling today!’

‘Yes, I think what you say is right. I think that if we appointed a Maori Bishop

[2095]

there would be new joy, new energy and a new strength on the Maori side of the Church.’

‘If you are able to stand up at a Maori hui and share these thoughts you will be greatly loved by the Maori People.’

Because we have little time I must end this conversation here. But let me just point out that such were some of the conversations that started people thinking about appointing the Bishop of Aotearoa.

Our Bishop shared all the thinking of his Maori flock because he and they have Maori hearts and think the same, outside and inside, even though the Pakeha Bishops did not despite their understanding and their maturity.

By bringing the matter to hui the Maori heart became engaged and it bore fruit.

If one wants to fix in the Maori heart what is said, allow him to talk it through so that he thoroughly digests what is being said.

There has been great excitement at the many hui and the welcomes arranged for the Bishop, with people showing much affection and joy and happiness.

This has been the programme for those hui.

            7 a.m. Litany and address.

            11 a.m. Service.

            12 noon Holy Communion and address.

            Confirmation and address on the marae.

            7 p.m. Mission and address.

Discussion about spiritual matters may go on until midnight or even until 1 a.m.

            What are the fruits of these Missions?

I shall talk about what I know well in my own Diocese of Wellington. In this area my dealings are only with the small part that is the Maori Mission. During one year 73 people were confirmed. At Putiki the people are raising money for stone church for themselves. The amount realised so far is £750. They are making every effort to raise the money they need by the winter. Five young men wish to study for the ministry but there is no school for them to attend.

            Where can they be taught?

Our main concern is to find a place where those wishing to study for the ministry can be taught. But it is hoped that this matter will be well considered and that a decision will be quickly made to establish a school at Otaki or at another place that is well-known to all those involved in the work of the Church.

[2096]

            A treasure revived.

One important matter that has been recognised is the need to revive the faith of the people; this growth has been lacking in recent years. However, at this time, one’s heart is convinced and is content that with the establishment of the Maori Bishop we have a spiritual treasure for small and great, Maori and Pakeha.

            Questions.

It is four years since we had a hui at Foxton when we discussed why we needed a Bishop. One person asked, (a) Will Waikato return to the faith if a Pakeha is appointed? And (b) Will the people of Taranaki return if the Bishop is a Pakeha?  These people separated from the Church in the days of the Maori uprising. For 70 years there has not been a confirmation service amongst them.

            What is happening now?

During the two weeks of the Bishop’s travels in Waikato and Taranaki there were 14 Confirmation Services and 71 people were confirmed. One of those confirmed was an elderly woman of 85. After the Confirmation Service the elderly lady made a gift of land as a site for a church and she also said that she would give the money for the building of the church.

At one of the Tai Rawhiti hui 70 people who had gone over to the Ratana Church expressed a desire to return to the Mother Church.

At a hui at Karioi in the Wellington area the Bishop was enthusiastically welcomed by Ratana, Catholic and other Churches.

Yes, the Church was inspired as a result of the Maori People being given their own Bishop.

            What will things be like?

It is as if this is the fruit and the fulfilment in this new century of all the work of cultivating done by the Missionaries in years gone by in this country. At the end of a Confirmation Service an elder spoke. He had worked for the Church for 40 years, only giving up when his eyesight deteriorated. This is what he said. ‘I did not hear what the Bishop said, but I was able to see him laying his hands on the heads of his children, and I was overjoyed; this is the ripening of the fruit sown by your ancestors.’

[2097]

SIR MAUI POMARE

On 29th June we got news from California (America) that Sir Maui Pomare KBE, CMG, ande MP for the Tai Hauauru, has died. It is just three weeks since he left here in order to overcome his sickness. He had been laid up with his illness for a long time. And he has just died.

[A Photograph of Sir Maui Pomare]

He was born in 1876. His father was Wiremu Naera Pomare, a Ngatiawa chief. He married Miria, the daughter of Woodbine Johnston. They have two sons and one daughter. He attended Te Aute. He longed to become a doctor for his people. He went to study in America. After four years he received his doctor’s qualifications with honours and gained an MD. While in America he lectured to gatherings of leading people bout his Maori People. The cash he got for doing this served to support him during his education. On many occasions he went without food, using his cash to buy his text books. He was 25 when he returned home where the Government appointed him to be Inspector of Health for the Maori People. He was the forst doctor to enter the bush-clad parts of Tuhoe and the headwaters of the Wanganui River. His reports of that time are widely read these days.

[2o98]

He was sent to the Pacific Islands where he found that the indigenous people were living in deprived circumstances, without doctors and without schools. He stirrd up the Government to investigate these things. Through his efforts the spread of leprosy among the islanders was ended. He it was who designated Makogai as a refuge for those with the disease. It came to be said that Doctor Pomare was the saviour of the indigenous inhabitants of the islands.

In 1920 he was made a CMG, and a KBE in 1922. He was awarded these honours for his work during the war and for his work to improve the health of the Maori and Island Peoples. He was Captain-Doctor of the Te Oreore Cavalry. In 1911 he became Member for the Taihauauru, remaining in post until his death. He was a Minister in both the Massey and Coates Governments.

A NOBLE WOMAN

On 3rd June, Rahera Muriwai lay down for her long sleep. She died in Wellington. After her death she was taken to Tuahiwi where her people grieved over her and she was buried in the tomb of her parents.

Her father was the Rev P Mutu. He was a Ngai-Tahu chief. He was also the first Church of England minister for Te Waipounamu. He was a descendant of Tahu, one of the people on board Takitimu.

On her mother’s side she was descendant of the chiefs of Ngati-Mamoe – the local people [tangata whenua]. Ngati-Mamoe lived on Te Waipounamu before the migration from Hawaiki.

She was a woman committed to the development of her people. She devoted herself to pursuing the Ngai-Tahu Claim. During the recent Great War she led many projects. Her people sent casks of mutton-birds for the Maori Battalion. For this and other good works the Government awarded her the OBE.

Her first husband was Hopere Wiremu (Billy) Uru. After he died, she married Mr Morrison.

She was a woman of stately bearing, a tranquil person who showed respect to everyone. It gave her great pleasure to invite people to her home. She was definitely the descendant of nobility. Farewell, Mother. Go to your rest.

[2099]

CONSUMPTION, TUBERCULOSIS, TB.

Dr Wi Repa.

(People, this is a feast being set before you. Eat up! – Editors)

This follows on from my speech on the subject given at the Wai-o-Matatini Hui and published in the May ‘Te Toa.’

When I saw the subject in the programme of matters to be considered by the Hui, I was careful not just to pass on what I had studied [at college] to the Hui. Sir Apirana knew that I could be tiresome in speaking about this. I wrote many letters to him urging the setting up of a Maori group to combat this disease. By so doing we could stop handing over to the Pakeha the care of our disease.

This was the matter that I focussed on in my speech. I needed to gather together my thoughts at that time given that people are uninterested. I was also aware that people’s hearts are hungry for the spoken word. For those who did not hear my speech there I am writing now in ‘Te Toa.’

There were some few people who contradicted me, but there were others who think deeply, and the chosen leaders of the people listened carefully.

On the following night this motion was brought forward: ‘That the Maori Minister be requested to appoint someone to investigate the disease among the Maori People in a defined area and to report to the Minister within one year.’ This motion was passed without any objection. I asked Taiporutu to put the motion in this form; he put it and it was supported by all.

What follows explains why I asked for the motion in this form.

‘The Issue of Defeating Consumption.’

Some had begun to discuss having separate hospitals for Maori, like those of the Pakeha. The Pakeha put together two things for Consumption – a Dispensary and a Sanatorium. These things were part of the extensive provision made for the disease among the Pakeha. They found that they were the necessary weapons in their situation. They live in a different way from us. Perhaps in the future there will be a convergence in the ways we live. But we must take a careful look at the way we live first and then we will be able to choose the appropriate weapons for us. But first we must set about investigating the enemy and, when we have discovered his strengths, we can set up our fortifications.

And so, the Dispensary is only appropriate for towns We don’t live in towns. As for the Sanatorium it is very costly to build, to run, to support, and to provide other things that are needed. It is far more than we can afford.

[2100]

Therefore, we had first to look carefully at the wording of the motion before taking it to our father, the Minister; there was one point of view and there was another point of view. And there is the expert of the experts, along with the Minister, who have to devise the scheme suitable to our situation.

If we were 67,000 living in a single town it would be easy to make a scheme. We could just follow the Pakeha example. But the situation is this: from Te Rerenga-wairua to Murihiku is one thousand miles and we are scattered in between.

Therefore, I believe we were right to set down the motion.

‘Which Department Must Deal With It?’

The disease Consumption comes under the Department of Health. It would not be right to bring it under the Department of Maori Affairs. It is easy to say this and it is what the Pakeha thinks. But I believe that it is right that issues that are of concern to Maori, even illnesses, should come under the Maori Department. If it is dealt with by the Department of Health, that means handing it over to the Pakeha to manage – to people who are not familiar with the myriad ramifications of this matter. They would have recourse to the Maori Doctor who is tied up in Wellington. If the Department of Health took over the matter they would be cut off from the people for who this is a major concern. Therefore it is right that the Department of Maori Affairs manages it. It is a separate Maori matter. This Department has the separate funds to support Maori needs. Leave the Nurses to the Department of Health and let the Maori Department deal with Consumption.

‘The Letter from the Minister of Health.’

‘My friend, the Maori Minister, has passed on to me your letter to him on the subject of Consumption and the Maori. It is widely known that in your heart you are deeply committed to seeking  means of dealing with Consumption among Maori. It is right that you should be focused on it and on getting the Department to be concerned with it. The matter will soon be widely discussed; and be assured that the Department will look carefully at finding ways for the illness to be dealt with separately by the Maori People.’

‘A Ministerial Statement.’

We don’t have much hope, nor do we feel that we can depend on the words of this letter. It is a Ministerial Statement. It is a song from a bird at dawn. We shall wait. How is the Pakeha going to investigate our particular burdens. We alone are those who understand them. If this Minister is guided by a Pakeha doctor we will be excluded and be just observers, standing by and waiting.

Also this work is pleasing to the Pakeha for the cash he gets from it, while the Maori rather is concerned for the well-being of his people. I say that the Maori Minister

[2101]

should not give scraps to his colleague in the Department of Health.

‘The Maori Councils.’

I am busy at present looking into the role of the Maori Councils since all the power has been given under the Covering Law [Ture Nui] to the Local Bodies such as the County Councils and the Hospital Boards. Therefore the Maori Councils have no authority. The Bylaws of the Maori Councils are the same as those of the County Councils. Wherever the Maori Council is it is under the authority of the County Council or the Hospital Board. Nothing remains for the Maori Councils to do. I think that the Law should require those [Maori] Councils to deal with Consumption. The Law should revitalise them and hand over to them the work under the guidance of one or more Maori doctors. If these Councils are required to do this work they will be renewed and they will get on top of what we want done. Keep these Councils as parents for the people.

THE ‘DAIRYMAN’

[Despite studying the local cows, I cannot claim that my translation of this advice is accurate. My dictionaries were of little help. – Barry Olsen]

Since the occupation of milking cows is being taken up by  more and more Maori, it is appropriate that we learn the traits of the cow that will bring most benefits to the ‘Dairyman.’ The man, woman or child embarking on this occupation, if he is only just starting out may find that the milk has stopped flowing and he needs to become aware of the quality of his cow – how much milk is being produced, if it stands well, how gentle it is, the feel of the body – the back and the belly, its eyes, its throat, and how the udder hangs.

The person who is very keen to develop a fine breed that produces milk is advised to look carefully at the signs of a good cow and to present his good cows to the right bulls, because it is the beginnings which will ensure the quality and strength of a good milking herd.

Because of this it is right that we urge the ‘Dairyman’ to become familiar with these qualities of the cow or bull he wants to be the dam or sire for his herd.

According to an expert these are the signs of good cows.

1.      Look carefully at everything about it.

2.     It should move easily. One should find out how much milk it produces.

3.     The body should be healthy, slim and good.

4.     The cow should not have a short body. Its tail should stand up.

5.     It should have a long neck, soft and shaking.

 

[2102]

6.  It should have considerable length between the shoulder and the soft part of the belly.

7.  The distance between the belly and the the tail should be long.

8.  The belly should not hang slack and low or be very high.

9.  The cow should be beautiful to look at.

10. It should be [?tamawahine]; the head should be beautiful and it should blink well.

11.The forehead should slope gently beside the eyes.

12. The eyes should be neither far apart or too close.

13. The cow should not have eyes that are close together; iy is a sign of bad breeding.

14. The shaking-piece should be flexible and long.

15.The markings from the tail to the shoulder to the throat should be close together.

    

[A photograph of ‘the best Jersey Cow in the world.’ She produced 21,031 lbs (in weight) of milk in one year.]

 

16.  The nose should be broad for grazing.

17.  The end of the nose and the tip of the tongue should be black.

18.  Horns should be close together, not long but short.

19.  The ears should not have long hairs.

20.  The eyes should be clear and tranquil.

21.  The ribs should be well-spaced on the3 back-bone.

22.  Ensure that the buttocks are broad and that everything is right about them. 

            23.  The tail should be long and the hairs at the end should shine.

            24.  When you inspect behind, see that the udder is wide and long.

            25.  The pathways for the milk should extend a long way under the belly.

            26. The udder should be wide and long but should not hang too low.

            27. The teats should be the same size but not be too close together.

            28. They should hang straight down but should easily be pulled back.

            29. The hair should be short and shiny so that it is [?weriweti] when brushed.

30.The cow should be golden in colour; it will delight the eyes of the ‘Dairyman’ or ‘Farmer’ who is experienced in this work.

           

[21o3]

NGATI-POROU IN BYGONE DAYS

R[eweti] T K[ohere]

Raising sheep was not the only Ngati-Porou farming activity after the Hauhau Uprising of 1865. Another important activity was wheat-growing, like other tribes. But they could not rival Waikato whose flour reached Melbourne and California in the days of the gold rushes.

Ngati-Porou put great effort into growing wheat. All the level places and even steep slopes were covered with wheat. As Paratene Ngata said: ‘The land glowed with wheat.’

In those days they had no horses or ploughs. Instead, they turned over the soil with a spade. And so, Haami Te Rapu, a Ngati-Porou chief, used this in argument at the Hui of the Te Aute Students’ Association at Kariaka. The the subject of ministers’ stipends was raised and it was proposed that these should be linked with the elders’ pension funds. Haami stood and said angrily, ‘I don’t agree! You should leave as separate what has been dug over with a digging-stick and planted. But those who have horses to pull carts and ploughs, and shovels, should look to their own funds to provide shelter in the new world.’ Haami leapt about in the meeting-house. When he came to the word ‘plant’ he stood erect, raised his right leg, and made it as if he had his foot on his digging-stick.

In the days when Ngati-Porou grew wheat the Maori themselves milled the wheat to make flour. The doctors said that it was good flour without a trace of contamination in it. The mills were turned by men or by horses. Mokena Kohere tried to build a mill at Waikaka but with the arrival

[2104]

of the Hauhau fighters it could not be finished; this was a distraction from everything.

 

Mos of the wheat was not turned into flour but taken to Auckland and sold to the Pakeha. The ships were [taria - ?owned] by the Maori – the ‘Mereana,’ the ‘Purahe,’ the ‘Ihi Keepa,’ the ‘Kingi Paerata,’ and ‘Te Mawhai.’

One of the ships was not finished. It was still under construction when there was a landslide and the ship and its builders were buried. Other ships were bought from the Pakeha and paid for with wheat. Mokena Kohere owned ‘Mereana.’ On her last trip to Auckland its captain was from Ngapuhi. While the Ngati-Porou crew were in town, the ship was seized by the captain and his friends and was lost. ‘Purhe’ belonged to Huripuku. ‘Te Mawhai’ belonged to Tde Whanau-a-rua at Tokomaru. ‘Kingi Paerata’ sank off Tuparoa. The wheat had been tipped into the bilge; when it was hit by the blast of a southerly gale it was sunk by the weight of the wheat.

 

The ’Kingi Paerata’ was the ship of Te Ra-ka-hurumai. It turned aside to Harataunga (Hauraki). That is why there are Ngati-Porou living there following Paora Te Putu’s gift to Te Ra-ka-hurumai.

Hori Mahue told how Mokena Kohere’s ship arrived at Waiheke. The island was given to Mokena but subsequently Mokena gave it back to the local people.

In the winter when there was no work for the ships they were harboured in the Awatere River and tied up to a pohutukawa tree. That pohutukawa still stands on the Whakaea side. Huripuku looked after the ships when they were in the Awatere; the Awatere was deep in those days.

‘Ihi Keepa’ was harboured here. It was washed away by a flood and stranded at the mouth of Rerekohu.

It was always Maori who crewed their ships and not Pakeha. Mokena always captained his ship. He was a very competent elder when navigating the sea and sailing over the waves.

There are other reasons, besides the undesirable Ngati-Porou lands, why this tribe has retained its land. Alth0ugh the land was not in proximity to Pakeha land it could have been taken by the Government by confiscation.

When the Hauhau messengers, Patara and Te Wiwini, arrived in 1865 most of Ngati-Porou joined them and the flames of conflict flared in Waiapu; people were killed. Mokena Kohere and his few friends were besieged by the Hauhau

[2105]

in Te Hatepe where they would have died had Mr McLean not sent Pakeha soldiers to relieve them.

The last battle was at Hungahunga-toroa where the Hauhau were defeated. There is a widespread story that says that had Te Matauru not carried out a revenge attack on the Ngati-Porou Hauhau at Te Pito then Mokena Kohere would not have survived.

Mokena Kohere took the prisoners to Te Hatepe where they swore their loyalty to Queen Victoria. Peace was made and he uttered these words:

            ‘E hoki ia hapu ki te tahu i tana ahi i tana ahi.’

            ‘Let each hapu return home to light their own fires.’

This was the end of fighting in Waiapu. The people survived as did the land. It was Mokena Kohere’s idea to forgive the sins of Ngati-Porou.

But the Government did not agree. An area of land had been designated by the Government for confiscation for the rebellion. And a sum of money had been laid before Mokena with which to pay the Maori soldiers. But he was very cautious. He thought that the money was the thin edge of the wedge in an effort to acquire the land. This is what Mokena said:

            Mauria to moni; naku tonu, na te Maori taku riri; ehara i a koe, i te Pakeha.’

‘Take away your money. My battle was a Maori one – not yours, not a Pakeha one.’

Although the Ngati-Porou lands are remote and there are no roads, the strong and long arm of the law applies, and it was as well that there was a chiefly voice, a voice of authority, to obstruct and assuage the Government. None of the land of those tribes that fought against the Government was confiscated.

In a speech, William Heslop of Napier said: ‘Mokena Kohere swore to the Government tha he would do all in his power to ensure a good life for Ngati-Porou. This is how he was able to recruit some hapu to continue loyally under him.’

I doubt that anyone is bored by this story. It is good to be able to write it down lest it be forgotten, for, as the proverb has it:

            ‘He taonga tonu te wareware! Tino wareware, aata wareware ranei.’

            ‘Forgetfulness is always with us, whether complete or partial.’

                                                                        [cf Nga Pepeha 739]

Sadly, Mokena Kohere is forgotten. Neither Ngati-Porou nor the Government has erected a memorial to him and his important and loving work. But the

[2106]

Government of his day made much of him and regarded him with affection. Queen Victoria presented him with a sword.

In 1872 he and Wi Tako [Ngatata] were called to the Legislative Council, the first Maori to reach that summit. But perhaps Wi Tako persuaded the Government to give him a promontory to mark the place where he was buried.

A song was written for a great English General, Sir John Moore, who was killed.

            ‘Slowly and sadly we laid him down,

            From the field of his fame fresh and gory;

            We carved not a line and we raised not a stone

            But we left him alone with his glory.

But Mokena Kohere has a stone, erected by his children and grandchildren.

The Scripture says: ‘Now a new king arose over Egypt who did not know Joseph. (Exodus 1.8) Likewise, a new Government arose over New Zealand who did not know Mokena Kohere.

THE BISHOP OF AOTEAROA

At the conclusion of the meeting of the Standing Committee of the Tauranga Archdeaconry the Bishop and Mr Williams returned to Ruatoki. On 25th May the Bishop was taken to Rotorua Hospital. The doxtors decided that an operation was needed and that took place.

Everyone was agitated at this news. However the Bishop was in good spirits and the doctors’ treatment of him was very sympathetic.

We have received many reports which all say that the Bishop is continuing to recover well, It is good to get that news. His friends say that he will probably leave hospital at the end of June.

Te Toa knows that many in the Bishopric of Aotearoa are rejoicing at the good fortune of the Bishop and at his recovery from his illness.

Kia ora, Bishop. And we thank the Heavenly Father that the Flock can again rejoice.

[2107]

TOKA-A-KUKU

T Wi Repa

This is a pa at Te Kaha in the Te Whanau-a-Apanui territory. The land on which the pa stands is a promontory stretching northwards into the sea. The mainland is to the south of the pa. There is sea to the west and to the east. The pa is almost cut off. A channel has been dug from the pa to the mainland to the south of the promontory. Some ten acres of land are enclosed by the pa. Flat stone fortifications extend from the western extremity (where a hotel now stands), to the headland, and around to the eastern extremity. That is the ‘Raupa,’ mentioned in Waiata 110.

            ‘I waho te Raupa, kia whakamau koe nga kohu e tatao,  etc, etc.’

            Out there at Raupa, and look you intently at the mists clinging up there, etc.

                                                                        [Nga Moteatea II, p.60]

Canoes could not get close to the pa because of the stone fortifications. The pa is above, the sea below. The fortifications of the pa were high. The mainland to the south of the pa extends over 1700 acres of undulating country covered with bracken, tutu shrubs, raupo and spear-grass at that time.

That pa, Toka-a-Kuku was famous. To the south-west of the large Toka-a-Kuku pa was the small pa called Te Koau. A rivulet, Te Waihirere, separated this pa from the mainland near Toka-a-Kuku. To the west of that pa was yet another pa called Ounukahukura, now a burial-place for Te Whanau-a-Te-Ihutua. The pa are older than Toka-a-Kuku.

Three miles to the east of Toka-a-Kuku is Wharekura, the place where Parura Hoia and Te Pori-o-Te-Rangi of Ngati-Porou were killed in 1829. It was to avenge their deaths that part of the Amiowhenua came to Te Toka-a-Kuku in 1836.

At the eastern extremity of the fortification o this pa, but on the seaside, is the rock, ‘Takore.’ The name is familiar on the Tai Rawhiti because of what Tamahae said to his friend [or adversary], Konohi.

            Ka tu te pohatu i Takore; ka taka te pohatu i Wahakino.’

            The rock at Takore stands firm while the rock at Wahakino has fallen.

                                                                        [cf Nga Pepeha 1135]

(By and by I will tell the story of these two men, but for now we’ll concentrate on Toka-a-Kuku.)

In 1836 Te Toka-a-Kuku was besieged by a large force of Ngati-Porou, Te Aitanga-a-Hauiti, Rongowhakaata, Te Aitanga-a-Mahaki, Ngati Kahungunu from Te Wairoa, Hawkes Bay, and the Wairarapa, and Ngapuhi under Te Wera Hauraki who were living at Nukutaurua (Te Mahia).

[2108]

The elders of Te Wairoa told me that only Tiakiwai and his hapu – ‘Kahu’ – did not join this Amiowhenua. His god stopped him from going. A party had come to attack the people of Te Wairoa. The warriors passed by on one side. They were followed and those at the rear were struck down indiscriminately. That is why Tiakitai’s god stopped him from going.

            Toka-a-Kuku was not taken.

It cannot be taken. We have described this pa – the surrounding sea, the stone walls, the stream, the rank undergrowth, the fortifications and everything. Perhaps only a general like Hongi Hika could have taken it as he took Matitaki and Mokoia and other strong pa in that area.

            Holding the pa.

Those who held the pa were all the hapu of Te Whanau-a-Apanui between Haparapara River aand Tikirau. Beginning from Tikirau, these are those hapu: Te Whanau-a-Pararaki, Te Whanau-a-Maruhaeremuri, Te Whanau-a-Kahurautao, Te Whanau-a-Kaiaio, Te Whanau-a-Te Ihutu, Te Whanau-a-Te Uanga, and Te Whanau-a-Hinetekahu. These hapu were lead by their own chiefs.

All these hapu living between Tikirau and the Haparapara River today are descendants of the ancestors in Toka-a-Kuku in 1836. Te Whanau-a-Apanui of Haparapara at Hawai did not go into the pa. The chiefs who led the people then were Wharau (of Te Ngahue-o-te-Rangi,) Whatau-karangahuaona [of Waiata 110 in Nga-Moteatea II. In the waiata he is Te Whatu-a-Rangahua.], Tawatikitiki, Te Ao Pururangi, Tatuaharakeke,  Te Kainui, Te Matenga, Te Paretiti, Tamatamarangi, Te Mangokaitipua, and others. Te Whanau-a-Apanui to the west of Haparapara River as far as Hawai did not agree with the plan of gathering in the pa. [?But te whangai pointed there.]

            Te Whanau-a-Apanui’s Battle.

Shortly before the arrival of the war party at Toka-a-Kuku, a party from Te Whanau-a-Apanui went to Turanga. Tuteranginoti was the chief and leading warrior of the party. At Te Muhunga (Ormond) they defeated the local people of Te Aitanga-a-Mahaki, an incident known as ‘The Battle of Te Muhunga.’ When they returned home they were told by the person in charge that a party from Ngapuhi had come and attacked people at Maraenui. Tarapatiki was the leader of that party.. Te Ranginoti said:

[2109]

            ‘Mehemea ahau i konei, kaore he patiki mo uta, kaore mo te moana.’

            Had I been here there would have been no flounders on land or in the sea.’

                                                                        [cf Nga Pepeha 1825]

[? He was still perspiring from his triumph at Te Muhunga.]

At that time news arrived of what Wharau had said at Maraenui. They were still discussing that saying when news came that the war party’s canoes had gone around Toka-a-Kuku; they were no the beach at Hariki, four miles to the south-west of the pa. However they had not heard anything from Te Wharau and his children. They were still celebrating the victory at Te Muhunga.

One section of the tribe was advocating that they should attack by land so that they alone could seize the canoes of the war-party. Someone had the wise idea that, if all agreed, they should move into the pa in order to make a single stand. In this way, in one move, they would encircle the war party, along with the the companies coming up from Omaio, Maraenjui and Hawai.

And so the army of Te Whanau-a-Apanui assembled while the Amiowhenua was at Hariki. Never mind, a warrior stuck close  and observed the enemy. It was said that it was Tarapatiki who shot Tuteranginoti. This was Te Whanau-a-Apanui’s battle. Te Apanui in the pa were not scratched or anything.

Those of the chiefs who were captured were executed by hanging In the evening they were taken down. Taumata-a-kura did not allow them to be eaten. This marked the end of cannibalism on the Tai Rawhiti. The place where those men were hanged was declared tapu and remains so to this day.

            Who could capture Toka-a-Kuku?

I have not heard from any of my Te Whanau-a-Apanui relations who captured Toka-a-Kuku. Nor have I heard mention of the name Pareihe. But it is true that he was present. When I was a young student at Te Aute College, Hawkes Bay, I heard from Puhara that his father, Hawaikirangi, was there. I also heard from Paora Ropiha of Waipawa, Hawkes Bay, that he was there. They went by canoe to Toka-a-Kuku. Renata Kawepo was a child when he went. Tiakitai was one of the Heretaunga chiefs who went. Hence the waiata by the Ngati-Porou women:

            ‘Takoto ai te marino, horahia i waho ra!

            Kaupapa haeretia nou e Tiakitai e!

            Calm is all about and spread afar

            To make a tranquil journey for you, Tiakitai.

                                    [But see Nga Moteatea I, p.268, No. 80]

This waiata was for Tiakitai when he went to Toka-a-Kuku.

But the name I heard from my elders was that of Te Wera of Ngapuhi. His name eclipsed those of other chiefs.

[2110]

When it comes to the assault I have to turn to my Ngati-Porou side (my ancestors were ‘go-betweens.’) I learned from these elders that Kakatarau led the party that attacked it to avenge the death of his father Pakura and Poro-o-te-Rangi, who died at Puketapu. The words of the waiata are based on this:

            ‘Ka pau te whakatute atu e te ope

            Nau ra e Pape e!’

            You, Pape, have ended the shoving of the war party.

Pape is a nickname of Te Kakatarau. It is the English name, ‘Bob.’ This man is an elder brother of Te Mokena Kohere, grandfather of RTK who writes articles for Te Toa Takitini, that is, of Reweti Kohere and his younger brothers.

This is perhaps the reason for the defeat at ‘The Head of the Fish’ [Wellington]. But Ngati-Porou was [?wana ai] on that expedition because of their many sicknesses. What was supposed to be done at Te Toka-a-Kuku by the Whanau-a-Tuwhakairiora had to be done by the elders.

Hoturangi was murdered at sea beyond Matakaoa. Te Tarawa was the fishing-ground. The war party of TeWhanau-a-Apanui came upon them fishing at Tarawa. Te Kanga-a-Poharu (my second grandfather on my Ngati-Porou side) and his nephews, Waipauhu, younger brother of Whakakataha, father of Houkamau (the elder), Tarawhanui, younger brother of Tikitiki-o-rangi, father of Te Matauru, Te Kakatuauru, nephew of Hoturangi, were killed by them as they fished on their sea at Matakaoa.

One of the people who died at Toka-a-Kuku was Te Whatu Karangahua who was hit by a stray bullet. The Waiata 110 was composed for him.

            ‘Tera Matariki, huihui ana mai etc, etc.’

            Behold, the Pleiades are clustered above …

                                                [Nga Moteatea II, pp.60-62]

Paratene Kamura-Te-Rangi, father of Wi Pahura, who was a Wharekahika chief, was in the war party. He was a younger brother of the older Te Houkamau. During the night the two of them went to free their sister from the pa. She was the wife of Te Aopururangi. Paratene was shot and suffered a flesh wound. He lay in the village for a long time before he died. He was the first person to be buried beside the church at Te Kawakawa.

There was a man called Marino in Te Wera’s party. On the Sunday he putg on his beautiful cloak and stood on the breastwork, the palisade posts of the Te Koau Pa. The guns of Te Koha and Paratene Te Wharetatarakau went off and the man was killed. It is said that the two guns went off simultaneously. He was a younger sibling and one of the Whanau-a-Kahurautao.

            Toka-a-Kuku and Kaiuku.

I said above that Toka-a-Kuku was not taken by the war parties at that time. The only way it could be taken was by firing cannons from the sea. Nor could it be taken by an exhausting siege by any war party. But there is a man who maintains that it was taken like Kaiuku at Te Mahia.

[2111]

These pa were alike in both being by the sea and both being besieged by the Amiowhenua. But Kaiuku had sea only on the north side. It was from that direction that the canoes were able to take the pa. On the land there is a mountain to the south. Also, Kaiuku was a very small pa. Therefore it as easy for the war party to strangle it.

But Te Toka-a-Kuku had sea to the west, the north and the east. The pa could defend itself on the western and eastern sides. The war party was on the western side but from the unoccupied east, food could be brought in from Hawai or Raukokore. Kaiuku, however, was on an island. It was possible to shut off the road from the mainland to the pa. Parties coming to help the pa could travel by way of the beach from Te Pukenui. This was obvious to the Amiowhenua. The sea was very narrow. Kahutara was beyond. The river at Oraka was inland. Those areas were perhaps four miles away. That was the length of the Kaiuku coastline. Canoes fetching food from Turanga and Whareongaonga had to operate within these four narrow miles. They could not escape the notice of the war party besieging the pa. Because of this, Maiuku was kept short of food.

            Some Reflections.

I believe that, since Te Whanau-a-Apanui at Omaio and Maraenui and Hawai lost no-one, the war party stayed in vain and eventually peace was made. Why I think this happened is that most of the Ngati-Porou chiefs in the Amiowhenua were related to Te Whanau-a-Apanui.

We Pere says that Tahweo of Rongowhakaata turned to defend his family members. Te Wharau and most of his children were descendants of Te Hukaipo, an important ancestor of Rongowhakaata. One line of Te Kani-a-Takirau’s ancestors is from Te Whanau-a-Apanui. He was a man who was against war. Tamaiwhakanehua and his son, Te Potae-Aute, belong to Te Whanau-a-Kaiairo of Te Whanau-a-Apanui. I have heard that they went to protect their relations. Te Houkamau himself belongs to Te Whanau-a-Apanui. Although his participation came about largely because of his ancestor Te Pori, eventually he was to listen to Te Kukume on that side of his family. Uenuku, the Waiapu chief, was a man of peace. One thing to consider is that the war party was not under the leadership of a single general. Each hapu followed its own chief.

Ngati Kahungunu as a tribe are not inclined to support Ngati-Porou when it comes to fighting. For one thing, Ngati-Porou are reluctant to permit their relations to be killed by other tribes. If they have a quarrel among themselves they will fight. That’s their own business. It is a family squabble.

[2112]

‘A [kowhete - ?whisper ?quarrel] by the wives of Tumoana-Kotore for their husband.’

The setting of these Maori words follows the tune in the music as written.

Explanation.

There is a blossoming of love, of hope and faith between the two of them; his loftiness, his depth, they knew very well and also lauded. Eventually they were parted by death. One went before, leaving the other behind. But they grieved for each other. One was able to express that physically, the other spiritually. When their eyes were bedimmed they slept in each other’s embrace and wept together and talked together. Waking to the world – ‘Alas! It was only a dream.’ This was their conversation:

‘I am waiting here.’

A Maori version of the song, ‘Garden of Dreams.’

P H Tomoana

The Man                                                        The Man

I dreamed at night                                       But I wake up

That your spirit clung to me,                      Alas, it is a dream.

Embracing me                                              Here I am weeping.

And weeping for me.

                                                                        The Spirit

                                                                        ‘I am waiting here.’

 

The Spirit                                                      The Man

Come to me                                                   I sigh

My beloved.                                                   With love for my beloved.

Here I weep                                                   Give me something to ease

As I wait.                                                       My sorrowful heart.

                                    ‘I dreamed, etc.’

 

The Man and the Spirit

Alas! The pain                                               I dreamed at night

So oppresses me.                                          That your spirit clung to me

Tears                                                              Embracing me

Spring up                                                       And weeping for me.

In my heart

Such is love!                                                  Come to me

You are always mine!                                  My beloved.

                                                                        Here I weep

                                                                        As I wait.

 

 

 

 

 

 

Te Toa Takitini 105

[2069]

TE TOA TAKITINI

Registered at the GPO as a Newspaper.

Number 105

Hastings

1st June, 1930

ARCHDEACONRY OF TAURANGA

Parish of Ruatoki

On the evening of Wednesday, 21st May, the Bishop of Aotearoa and Canon W G Williams BA of Wanganui  visited Tuhoe at Ruatoki. That evening the ministers, the lay-readers, and the lay representatives from each part of the Archdeaconry also arrived.

A Revival Mission

That night at 7 o’clock the revival mission began. The Bishop of Aotearoa set out the plans for the sermons, the teaching sessions, and the important words which will stir the hearts.

Canon Williams is the Bishop’s colleague and he it was who laid out the deep teachings of the words of Scripture. Many seeds of the word were scattered in this part of the Lord’s field during this mission. Many good things were seen during this mission which touched both body and spirit. Importantly, the mission woke up the sleeping heart and raised up the exhausted and weak body. It opened the minds of those who were eagerly seeking the way to true enlightenment. It brought together the heart’s many thoughts and bound up the divided thoughts of the heart’s many corners which had forgotten to seek the things that bring the blessings of God.

Published by the Rev P Hakiwai and P H Tomoana, and printed at Cliff Press, Queen Street. Hastings, HB.

[2070]

Te Toa Takitini

Registered at the GPO as a Newspaper.

The Price of the Paper is 10/- a year.

Address letters to ‘Te Toa Takitini,’ Box 300, Hastings.

1st June, 1930

The day’s praises were for you, Tuhoe. You welcomed us with your powhiri and the abundant seeds of God had been scattered on your marae. May the Almighty guide you and in time may you see the fruits of your great work.

Stick to the Instructions.

People. The Baptism has been done. People, some have been joined in Holy Matrimony. Little flock who have been confirmed during the days of the Mission, be faithful and strong and hold to the words of instruction given by our father, the Bishop of Aotearoa. The hearts of all who came on the day of the Mission were amazed. We have heard, we have seen, we have believed in the fruits of your work.

Meeting of the Standing Committee.

The Standing Committee sat on 21st May, 1930, in ‘Rongokarae,’ the Meeting House at Tauarau, Ruatoki.

Chairman: The Bishop of Aotearoa.

Members who attended:

            Rev R Tahuriorangi, Ruatoki

            Rev W Te Waaka, Whakatane

            Rev M M Tumatahi, Te Ngae

            Rev E M Eruini T Tikao, Ohinemutu

Lay Representatives who attended:

            Hemana Pokiha                                Te Puke

            Hoani Retimana                                     “

            Rota Wharehuia                                    “

            Tapore Teia                                            “

            Henare Kingi                                         “

            Tai O’Callaghan                                     “

            Tiakiawa Tahuriorangi                    Te Ngae

            Wirihana Tamati                                   “

            Tahu Waaka                                           “

            Hami Tu                                            Tauranga

            Ngarino Tutahi                                      “

            Reohau Piahana                                    “

            Raniera Te Hiamoe                               “

            Kereopa Hotene                               Whakatane

            Kopae Ihakara                                       “

[2071]

            Waraki Rangi                                    Taupo

            Hunuhunu Hakopa                          Ohinemutu

            Tuiringa Tawera                               Ruatoki

            Paora Rangiaho                                     “

            Wiremu Tereina                                    “

            Hori Aterea                                            “

            Te Ihi Paerata                                        “

Te Pika Tihi                                            “

The Bishop opend the meeting with prayer. The Secretary read the minutes of the meeting held at Mokai on 26th August, 1929.

The Motions Passed.

1.      Canon W G Williams BA

(1)  Rev R Tahuriorangi       (2) Tui Tawera

‘That Canon Williams participate in the Standing Committee meeting with the right to speak in discussions of all matters.’

2.     A College for Teaching Ministers.

(1)  Paora                    (2) Tui Tawera

(a)  We have heard the Bishop of Aotearoa’s explanation of his project to set up a College for Teaching Ministers for educating young Maori men from throughout the country.

(b)  All Tuhoe asks that this concept be applied here in Ruatoki for the children of Ruatoki and Tuhoe.

(c)  Therefore, we in the Standing Committee have had the idea of handing over the mission-house here in Ruatoki to be a Ministry Training School for the Maori Church of the Bishopric of Aotearoa.

3.     Remember the Dying Wishes.

(1)  Paora Rangiaho                          (2) Tui9 Tawera

(a)  Should it not be agreed that the Ministry Training School for the Maori People be established at the Ruatoki  mission-house.

(b)  All Tuhoe ask that the mission-house at Ruatoki revert to its former state as laid out in the document transferring the land, that is, to be a home for the education of children from the Tuhoe tribal territory

4.     The Head-teacher of the College for Teaching Ministers.  

(1)  Tui Tawera          (2) Rev R Tahuriorangi

This Standing Committee nominates Canon W G Williams BA to be Head-teacher of the Ministry Training School for the Maori People.

5.     Support Group

(1)  Hemana Pokiha  (2) Tiakiawa Tahuriorangi

(a)  This hui thinks it would be right to set up support groups in every parish throughout New Zealand, both Maori and Pakeha

[2072]

to advance the work which will grow the Church    among the Maori People.

(b)  This hui asks the Bishop of Aotearoa, the Bishop of Waiapu and Canon W G Williams to devise the constitution of that body.

(c)  The Committee is to decide on the name for that body.

6.     H & W Williams Memorial Trust

(1)  Rev W Te Waaka            (2) Waraki Rangi

(a)  The Standing Committee of the Archdeaconry of  Tauranga thanks the Trustees of the Williams Fund given to the Maori Church.

(b)  For their love shown to the Maori Church in helping the Church at a time when the people of the Church are being scattered.

(c)  There are few people left to help with the work compared with former times. Things are very difficult in these days.  If one considers raising money, the prices received for Maori artifacts have gone down and the young people are unemployed.

7.     Helping our Understanding.

(1)  Tiakiawa Tahuriorangi  (2) Paora Rangiaho

(a)  This hui requests the Bishop to arrange for someone to write in the Maori language the ancient story of the Christian Church.

(1)  The beginning of the Church of England.

(2)  The succession of Bishops from the Apostles to Bishop Selwyn and the Bishop of Aotearoa.

(3)  Explanations of the Jewish Sabbath and the Christian Sunday.

(4)  Explanations of the choice of 25th December as the day for the celebration of the Birth of Christ.

(5)  Explanation of the Sacraments of the Church.

(b)   These are important matters and it would be very good were they to be written up in a book for the Church and the people as a whole to learn about them.

8.     Te Toa Takitini

(1)  Ngarino Tutahi               (2) Henare Kingi

(a)  This hui requests the Editors of Te Toa Takitini to be diligent in correcting the mistakes in the printing of the paper, because many of the words are mis-spelt and it is difficult to read those words.

(b)  We ask that the paper is published on the first of the month as happened at first.

(c)  This hui thinks that the paper would prosper

[2073]    

if an Agent for the paper were appointed in each      parish.

9.    Our Gratitude

(1)    Tui Tawera          (2) Tiakiawa Tahuriorangi

(a)    That this hui expresses its sincere appreciation to Canon W G Williams for coming to support the Bishop of Aotearoa and for conducting the mission.

(b)    For the power and the clarity with which he expounded the deep words of Scripture to the people who came to listen, and all the Tuhoe people who came to this hui.

10.   Our Sympathy.

(a)  This Standing Committee expresses its deepest              sympathy to the Bishop of Waiapu and his family on the sudden death of his younger brother, Mr A Turner Williams.

(b)  Our sympathy goes to his widow and their children who have lost their father.

(c)  Farewell, descendant of Mr Williams. Farewell, you who have done great work in aiding the work and the business of the Synod of the Diocese of Waiapu. Go to our home, the place of rest for us all.

11.  Next Meeting

(1)  Tiakiawa Tahuriorangi  (2) Wirihana Tamati

The meeting of the Standing Committee  will be held in the district of the Parish of Te Ngae net year, 1931.

12.  The Ruatoki Choir

(1)  The Bishop of Aotearoa   (2) Canon Williams

From the beginning to the end of the Mission all those who attended have been grateful on hearing the beautiful voices of the children of the choir and for the clear way they led the hymns at the services and during the Mission.

[2074]

The hui closed with prayer.

E M Eruini Te Tikao

Secretary and Superintendent.

St Faith’s Church

Ohinemutu

28th May, 1930

[2074]

THE GOVERNMENT OF THE HON G W FORBES

Because of the serious nature of his illness, Mr Ward, while he was lying here in Rotorua, considered retiring from being Prime Minister of the Dominion. In the middle of May he made his definite decision to do this.

Mr Ward’s detractors say that his illness was just a cover for his failure to do what he and his party promised during the election contest, namely, that the Dominion would find £70,000,000 to get the unemployed back to work. Now they have found that the fund is £3,000,000 short. Tomorrow, they say, the nation will have to bear this burden.

Mr Ward has had to agree with the vexing words spoken about him. He has said that it was because of the clash of the two parties that the work was delayed and the hopes of his Government could not blossom.

Despite everything, his illness got worse. So much so that for all of May he was in bed and at his wits end as his health deteriorated. His family gathered to say their farewell words at his bedside. His friends were distressed and concern for him was widespread. But the latest reports say that Mr Ward is showing small signs of improvement. It may be that his days will be lengthened.

Mr Ward is 73. He has been a Member of Parliament for ten years. He has been a Minister of the Crown and Prime Minister. And if his health improves he will continue to be Member for his electorate of Invercargill. He will remain as a Minister of the Crown but without portfolio.

The New Prime Minister, the Hon G W Forbes.

There are two new Ministers, A J Murdoch and S G Smith.

The Prime Minister and his Ministers.

Hon G W Forbes: Prime Minister, Minister of Finance, External Affairs, Customs, and Stamp Duties. National Trustee, overseeing expenditure, land and other taxes, making laws, providing regulations for today’s various kind of farming, and overseeing the office of the [?Hikomihana].

Hon Sir Joseph Ward: Member of Executive Council without portfolio.

[2075]

Hon E A Ransome: Minister of Lands. Commissioner for State Forests. Minister overseeing settlements on lands, and preserving beautiful places, settling soldiers, and responsible for the Valuation Department.

Hon Sir Apirana Ngata: Minister of Native Affairs and the Cook Islands, with responsibility for Government Insurances, Fire Insurances, and spokesman for the Maori People in the debating chamber.

Hon H Atmore: Minister of Education and Electoral matters.

Hon W A Veitch: Minister of Railways.

Hon Sir Thomas Sidey; Attorney General and adviser to those framing the laws.

Hon W B Taverner: Minister of Public Works and Transport. Minister for Roads and Housing.

Hon P A De La Perrelle: Minister of Internal Affairs and Industry and Commerce. Also in charge of the Audit Office, of sites of volcanic activity and places where emergency assistance is required. He is also the Government’s Communications Officer, and the Registrar. And to this heap one must add responsibility for medicines, accounts, offices for auditors, and designating national treasures.

Hon J G Cobbe: Minister of Defence, Justice, Pensions, and Prisoners and Prisons.

Hon J B Donald: Postmaster-General and Minister of Telegraphs and Marine. He is also responsible for the inspections of machinery and for Public Servants with long service and their pension funds.

Hon A J Stallworthy: Minister of Health and responsible for Mental Health Hospitals.

Hon S G Smith: Minister of Labour and Immigration. And Minister with oversight over Government Printing.

Hon A J Murdoch: Minister of Agriculture and Mines -coal, gold, and suchlike.

The Prime Minister, the Hon G W Forbes is 62 years of age. He was born in Christchurch and educated at the Secondary School there. In his day he was an outstanding rugby player. He captained the Christchurch team that played against Dunedin. His side won although they had lost their previous encounters.

He and his father were shopkeepers, but before long they bought one of the sections of land at Cheviot and began farming. He became an expert in all aspects of farming. He served on the Land Settlement Commission of 1905. Like some of the other Members he was appointed Chairman of all the bodies he served on. His maturity was recognised and he was elected to be Member for his area of Hurunui. He has been in Parliament for nearly twenty years. He became a Member, a Minister of the Crown, and is now Prime Minister.

[2076]

He and the Hon J G Coates are the only people who were born in New Zealand to have become Prime Minister. Most people are assessing the new Prime Minister and are asking themselves in what direction he will lead his Government. But the hope is that his Government will be in power for a long time and that our man, Sir Apirana, will be at the heart of what is done.

THE JUDGES OF THE MAORI LAND COURT.

At the Waiomatatini Hui in March Sir Apirana Ngata said that this is the right time to shut down the Maori Land Court. There is little work for the Judges to do. The available lands have been sold; there are no land needing adjudication. The main work of the Judges now is settling estates of those who have died, authorising leases, and distributing Board monies.

Sir Apirana wants the Maori Minister to be the Judge in matters concerning the remaining Maori lands. Going to the Maori Land Court is a long and burdensome process whereas there is no such tight-fistedness when the business is dealt with between the Maori Minister and the people who own the land. He gave as an example the case of Tarawera; after twelve years it is still not settled. Perhaps it could be said that Sir Apirana was at a loss about Maori coming onto his own remaining lands to farm them; he is working at present to settle young Maori on the land.

At the beginning of May, threatening clouds hung over the business of the Judges. Some thought that that was when they would be done away with. Judge Clifford was persuaded to go on holiday to England for eight months; Te Poura of Wanganui stood in for him. Judge Herora Kaa was sent to Rarotonga, and Judge Atihana of Rarotonga to Nga-Puhi.

With these exchanges it might have been said that there was to be a closure, but a new Maori Judge was born, Tai Porutu (Mitchell). And Te Raumoa went with Tai Porutu to settle him into his new job in Rarotonga. He is Deputy to Herora Kaa for the Islands. Congratulations, Tai Porutu, on being appointed to this prestigious work.

A BRAVE YOUNG WOMAN PILOT

The whole world is astounded at the courage and determination of a young English woman who made a solo flight from England to Sydney – Amy Johnson. Although a woman has completed the journey before, it was in the company of men who maintained the machine and did other work, and after 100 days of flying they arrived. She covered the same mileage in 20 days. Such a thing has never been achieved by a woman! Although

[2077]

the girl hoped to beat Bert Hinkler’s record, she did not manage it because of problems on the way. It is 10,000 miles from England to Sydney. Bert Hinker covered the distance in 15½ days; the girl took 20 days.

Amy Johnson is from Hull and is 23 years old. She went to University and gained her BA, then she worked in a lawyers’ office in London for two years. She was attracted to the ferment of the flying business and set herself to learn all about it. After a year she qualified for her flying licence and her certificate in aircraft maintenance. Before flying to Sydney she had flown only160 miless at home. She asked her father to buy her an aeroplane. He got her a second-hand one. This extraordinary machine had done 35,000 miles under its previous owner.

The Flight.

May     5th       Left Croydon and arrived in Vienna

            6th       To Constantinople

            7th        To Aleppo

            8th       To Baghdad

            9th       To Bunder Abbas

            10th     To Karachi

            11th      To Allahabad

            12th      To Calcutta

            13th      To Insein near Rangoon

            14th & 15th Occupied with repairs

            16th      To Bangkok

            17th      To Singora

            18th     To Singapore

19th      To Tjomal Java

20th     To Semarang and Sourahava, Java

21st      Again occupied with repairs at Sourahava

22nd     Timor Island

23rd     Delayed on Timor

24th     Darwin  - and on to Sydney

 

Time Taken by Others.

            Sir Ross Smith     1919                     28 days

            Paver & MIntosh     1920                 207 days

Marchee de Pinedo     1925             35 days

Sir Allan Cobham     1926                36 days

Bert Hinkler     1928                        15½ days

Lancaster & Mrs Miller     1928      155 days

RAF Flying Boats     1928                227 days

Moir & Owen     1929                       62 days

Chichester     1930                            37 days

Piper & Kay     1930                          44 days

Amy Johnson     1930                      20 days

Darwin was crowded with people to welcome the visitor. The eyes of thousands were fixed on the sky. At the projected time she was seen indistinctly among the clouds. Presently, she and her navigator were to be seen in person. The brave and courageous and determined one had arrived safely.

[2078]

She had two days of rest in Darwin before going to Brisbane. On June 1st she arrived in Sydney. There were congratulations from all over the world – from King George, from the Prince of Wales, and from Aotearoa.

The Honours Conferred on Her.

She has been made a CBE. When she arrived in England she was awarded the AFC Medal. There was a collection in England to purchase a plane for her. Although there was a cash collection for her in Sydney, it was just for her expenses there. It was England that gave most to her. The Daily Mail gave her a contract worth £10,000 to write seven months of articles on flying and associated guidance. A book written by her will make thousands of pounds. She was treated as an honoured guest by the Governors in Sydney. She will spend three months in these extreme parts of the world before returning home. It is rumoured that her party may come here to New Zealand. Lord Inchcape has given her a return ticket.

How She Sees Her Achievement.

The Brisbane WCTU [Women’s Christian Temperance Union] congratulated her and she said in her response: ‘Before every flight the first thing I did was to pray. “O God, protect me so that I arrive safely at the end of this day.” It is certainly true that our Heavenly Father cares for us. I sensed that he was very close to me.’

Her parents praised God that their daughter had the good fortune to arrive safely in Sydney. There was a crowded church service at which Amy played the organ.

Amy’s younger sister who is ten years of age said, ‘So Amy was fortunate to get to Sydney; I’m going to fly to New Zealand!’

MAORI UNITY

T Wi Repa

We often hear people saying things like the following.

Some say that we should be united on the basis of the Treaty of Waitangi. But what is there in that treaty to bring us together?

Those who speak in this fashion don’t explain themselves very well. But there is a longing to be one – that is great. Leave it for a federation to provide the basis.

At the recent Waiomatatini Hui in March, Sir Apirana Ngata said that we should be a united people. He is someone

[2079]

who has travelled over the whole country as did his ancestor, Tamatea-pokai-whenua. His declaration was, ‘Let us be united.’

He considers that we are separated by the things that separated us in the past, that is, the Maori world which was brought here to Aotearoa when each tribe was a separate entity under its own ancestors and canoe. But perhaps these things can provide some bases for our getting together.

It is true that we are broken. We are divided into tribes. We are also divided into individual hapu – not an insignificant division.

However, has not something been done during the past twenty years to bring us together as has been happening with the Pakeha? They have not observed someone who is promoting this project wandering amongst us in these days.

This is a difficult matter bequeathed by the past; it is not easy.

It is difficult to achieve unity within a family or a hapu or a tribe. So how are we going to bring people together when it is not things from the present that divide us but things from far Hawaiki.

The Migration from Hawaiki.

Today’s Maori are the descendants of the tribes that migrated here from Hawaiki. When the last canoes of the migration arrived there were people, the local people, living here. Those local people and the immigrants belonged to the same race.. However, they did not say to one another, ‘E! let us be united!’

The seeds of war were planted. One side was defeated and the other side took the land. In this way our hatchets divided us and we obtained the mana, the power and the rule.

This was how our ancestors were driven out of Hawaiki – because of the ill-will of those who had the power. They used that mana as a weapon to defeat those in their power. And this was the origin of ‘war.’

People were exhausted and they sought a new place to be their home [turanga waewae] as a breathing space. And so they migrated to Aotearoa, a land where there was no oppression.

[2080]

These were the words spoken by Houmaitawhiti  when his canoe, Te Arawa, left Hawaiki. ‘Farewell! Live well! Leave all that is bad behind you here. Go! Live well! It was violence that caused you to leave this land. Go, and beget people.’

It Was Not Fulfilled.

When the canoes finally arrived there was a different people living within the boundaries of the land that each chief claimed as their own. There was much fighting with each chief asserting his authority.

When the Pakeha arrived we were still at loggerheads. A sign of our divisions was that some went over to the Pakeha side so that we were killing one another, that is, they became soldiers for the Pakeha to fight against those who were fighting them.

Peace Becomes Desirable.

In 1814, Mr Marsden arrived in the Bay of Islands. He preached on the text, Luke 2.10: ‘I bring you good tidings of great joy which shall be to all people.’ What shone out of this teaching was this.Let there be peace on earth and good will to all people. Luke 2.14. It was what Homaitawhiti had said in his farewell to his family. What was different was that it came from the mouth of a servant of God and not that of a cannibal.

Since the time of the angels’ announcement on the night of the birth of Christ 1,930 years have passed. During these many years this message of enlightenment has spread throughout Europe. But 1,914 years after the birth of Christ the terrible Great War broke out. During 1000 years the white people took no notice of the words of the Christian Faith that they had been taught, and the sayings about peace and good will. They were only concerned to impose their authority over other people.

As a result of that experience of suffering at last they turned back to Christian basics and brought the worlde together as ‘The League of Nations.’

So we found ourselves looking in wonder at peoples who knew full well about justice and about the benefits of peace and good will, but who all together went astray. And have we not done the same? So it is right that we should desire, as the elders said: ‘Work energetically, and all will be well when night comes.’

I’ll finish her for the time being lest you should be bored, though there is more to come.

[2081]

NGATI-POROU IN BY-GONE DAYS

R[eweti] T K[ohere]

It is not obvious why the ancestors of Ngati-Porou chose the Tai Rawhiti to be their permanent home. It is not good land for growing food, it is not productive land, and it was the Pakeha eye that saw that it was good for raising livestock. Hapu from outside mocked us saying,

                        ‘Waiapu ngau ringa.’

                        Waiapu who gnaw their hands.

                                    [cf Nga Pepeha 206]

They implied that the failure of the land to produce relish for the food  meant that people gnawed their hands as relish. It had no lakes, eeling places, or pipi beaches. Seafoods were not easy to get; good fishing sites were far apart.

It is said that Paikea, the ancestor of Ngati-Porou, landed in the north at Akuaku, having been carried from Hawaiki by a taniwha. Paikea then travelled along the coast crossing over the fertile lands of Hauraki, Tauranga, Whakatane, and Ohiwa. He eventually settled at Kautuku, that is, at the Puke-tu-rua – a very inhospitable place. He lived here and after he had married Hutu, a descendant of Toi, they gave birth to Ngati-Porou. It is said that Paikea travelled to find a place like his home in Hawaiki and he found Whangara – Distant Whangara.

When I was a child I heard the Pakeha complaining that their ancestors hadn’t settled on fine land such as Poverty Bay and Hawkes Bay, but had settled on inferior land, unproductive land. When Mita Taupopoki saw the Ngati-Porou lands in March, 1930, that elder said that the Ngati-Porou lands were dreadful but they still grew plentiful green grass.

What I want to do is to set down clearly the history of this one of our tribes – Ngati-Porou, because it has been steadily growing in influence. I don’t want to boast or anything, but rather to look carefully so as to stir peoples’ hearts. Many of those who came to the Waiomatatini Hui came to see the Ngati-Porou lands. It may be said that I belong to Ngati-Porou but let me just say that every writer has his or her tribe or hapu.

There are three distinct areas of Ngati-Porou. There is the extensive area from Toka-a-Taiau to Taumata-o-Apanui. The second territory is from Tawhiti to Patangata. But the name of Ngati-Porou is particularly associated with the Waiapu Valley from the mouth of the river to Pauaruku. It is here that one finds the name ‘Nati’ being used, and here one finds ‘Waiapu who gnaw their hands.’ [See above.]

[2082]

I have said above that it was only Pakeha eyes that saw the potential of the terrible Ngati-Porou land. However, in these days the tribe realized how fortunate it was that their ancestors chose to settle on these bad lands. Ngati-Porou have survived because the land was terrible and it was not seized upon by Pakeha ‘land sharks’ as they call them in English – the sharks of the land. When Pakeha saw the land, the Maori got the impression that they did not want to buy the land.

The Pakeha say: [?Kia kino te taha kia tu noa i te marama. - ? If you want to see the faults in the calabash, stand it in the light.’] In this case the terrible quality of the Ngati-Porou land as it was made it undesirable to the plunderers.

There were two distinct Maori groups – Tuhoe and Ngati-Porou. The nature of their areas distinguished them. Tuhoe had no access to the sea. Their gateway to the wider world was by way of Whakatane and Opotiki. Ngati-Porou had one gateway to the wider world and that was Turanga (Gisborne), but in former times it took a week to get to Turanga. Tuhoe fvoured Ngati-Porou because of its long coastline. Tuhoe’s uncouthness led to their being annoying to others, and the same was the case with Ngati-Porou formerly – they were annoying to and despised by the tribes around Turanga. In those days the Ngati-Porou people were very wild – they were ignorant and poor. In those days there was no source of money, no Pakeha to lease the land or provide them with work. Ngati-Porou’s only source of income was rye grass; they went to Turanga in the summer to cut rye grass. The best rye grass in the world was from Turanga. A man could earn the large amount of £10 and that would provide for him and his family for the whole year until he could return next summer to Turanga. For many years the whole income for Ngati-Porou came from cutting grass at Turanga. It was a long way to travel. The roads were bad and there was nothing to sustain them. Some had no saddle or bridle, only a back-pack. If someone asked, ‘Where are your saddle and bridle?’ the answer was, ‘At Turanga. I’m going to fetch them.’ The road from the Tai Rawhiti to Turanga went through the town of Gisborne, so when they neared Gisborne the men would get off their horses and wait until night-fall so that no-one would see their poverty and weariness. It is said that Ngati-Porou did not fail to travel at night, otherwise there would be noise and hullabaloo and shouting – ‘It’s Ngati-Porou!’ When Ngati-Porou went into Turanga the dust was stirred up and when they returned to their valleys the dust settled. Ngati-Porou were ill-treated by the people in Turanga . There was always fighting. Ngati-Porou went with their warriors to fight with Turanga’s warriors. Hori Waikari and Wi Maki are two of those warriors who are still alive. There were also accusations that Ngati-Porou were thieves. They were a wild tribe.

[2083]

It is true that Ngati-Porou had faults, but one sees from their determination in travelling the length of the coast to get a living that they had industrious blood, and their vigorous actions showed that they were a courageous tribe, a spirited tribe, an observant tribe.

The migration of Ngati-Porou to Turanga to cut grass ended when James Williams settled at Waipiro. There was work, and grass grew  at Puketiti. Te Whakaangiangi was leased to the Pakeha, an in the winter there was work felling trees.

Ngati-Porou are industrious. Before the Hauhau Rising in 1865 Ngati-Porou had acquired sheep. Rapata Wahawaha, Mokena Kohere and some other chiefs had flocks. Because the sheep got skin disease they were slaughtered by the Government in 1876. The compensation was 5/- a ewe and 1/- a lamb. The Ngati-Porou sheep were gone and today’s sheep are a new generation. The sheep of the old world were gone as were the sheep-raising practices of the old world. Paratene Ngata explained thoroughly to me how things were in the old world. The sheep were not given medicines, or [karatitia - ? pegged] or [tāketia - ? tagged]. There were no sheds or yards. The sheep were shorn outside in pens made of interlaced poles. When they were being shorn they were pegged down by the shearer who had a bundle of flax strips at his belt with which to tie them up. First, he tied up the sheep, then he shore it. If the sheep broke through the fence some men went to bring them back while others repaired the fence. When the sheep were confined people served as dogs. One sheep, a warrior according to Paratene, was chased for almost a week before being caught. He was a fighter, and he was [?piki] with a stick by one of the shepherds [?panga iho ai i te kaha]. He had to be hauled by the shepherds to where he was shorn.

Hori Mahue told me the story of Te Rereotahu – a fighting ram. This sheep was from within Waiapu and belonged to Te Aowera. He was taken to Te Kawakawa (Te Araroa) as a ram for Te Whanau-a-Kahu. Te Rereokahu was always up for a fight. Even before he arrived at Te Kawakawa they had heard of his reputation as a fighter. So they awaited his arrival expectantly. On the Sunday the adults were all in the church while the children and the shepherds had gathered in the field to see the battle: all the many rams of the village against the one visitor – Te Rereotahu. Te Rereotahu was strong at first but he was getting old. Eventually he went down. He was killed by the children. The news sounded out: ‘Rereotahu has been beaten!’ It caused much distress.

This is how Ngati-Porou raised their sheep in the past.

                                    [To be continued,]

[2084]

THE NAME ‘AOTEAROA’

To the lordly Kaka who wakes up our pa, that is, Te Toa Takitini. Greetings.

About this canoe, Aotearoa, and the ancestor, Noa. The descendants of Maui-Tikitiki-a-Taranga still use the names of their ancestor’s fish – Tonganui, Aotearoa.

When Matatua, Te Arawa, Tainui, Kurahaupo and Takitimu arrived, the ancestors who were already here on Te Ika Roa [the Long Fish] as tangata whenua lived in their fortified pa – Kaaputerangi, Te Whaitinui-a-Toi, and others.

Potiki and other ancestors down to our own elders always spoke of how Mauimed his fish, Aotearoa. That tradition has been carried down by his descendants to the present generation. Since one person is not able to name someone else’s possession, then the name of Maui’s fish, Aotearoa, was given to Turi’s canoe. This is Noa’s genealogy

            Rameka                                  Rarotake

            Noa                                         Poutu

            Hema,Hama,Iapeta             Pouhaere

            Tawhaki                                 Powhakataka

            Wahieroa                               Poniwaniwa

            Ratanui                                  Maheatu

            Tuwhakararo                        Maheawa

            Whakataupotiki                   Takahuriwhenua

            Ngaremoana                         Murirangawhenua

            Rakataura                  Taranga    Kauaruwahine

            Rarotimu                               I finish here.

Let me explain. This is not a mistake but the result of an investigation. Te Wairama, you were right when you linked Tawhaki to Hema [Shem], and Hema to Noa [Noah], and Noa to Rameka [Lamech], if that is your genealogy according to your House of Learning [Whare Wananga]. What you have done is to bring in the Scriptures by way of an introduction, and your ancestors ar to be seen as younger brothers. That too is good.

Here is yet another genealogy of our ancestors from on board this canoe of ours. It comes from the School of Learning at Tupapakurau and from Te Manukatutahi at Whakatane.

[2085]

Ko te Atatutahi   -   Houtuanuku

          -------------------------------------------

Ko Te Ranginui-e-tu-nei   -    Papa.    Ko te Werowero         Korikori 

                     ____________________________

                                                                                               | 

Tane te waiora   -   Hinewaoriki          Tanenuiarangi   - Hinetitama

               ___________                              _________|

Te Uwiraiwaho – Rangiputatea   Murirangawhenua – Hinemanuhiri

            ______|                                             _________|

           |                                                            |

   Whaitiri  - Kaitangata                      Taranga  - Uengakiteao

_______|___________                            |

Hema – Takapurangi   Hapaiariki

                   |                    |               |                 |                  |

            Mauiroto    Mauipae   Mauitaha   Hinauri     Maui-Tikitiki

Ko te Whaki  -  Rangimaikuku

           ____   |

Ko Arawhitaiterangi    -     Tawiriwirinuiarangi

                ________

Wahieroa   -   Hinetuahoana

Tapuaterangi                    ________

Taputiketike                     |              Ko Rata

Tapuwhakaihi                  |              Ko Rapanui

Whakaihinuku                 |              Ko te Uruhanga

Whakaihirangi                 |              Ko te Hoehoe

Ko Hau                               |              Ko Taaneitekapua

Ko Nuiho                           |              Ko Rangi

Ko Nuake                           |              Ko Ao

Ko Manu                            |              Ko Puhaorangi

Ko Weka                            |              This descends to Tamatekapua

Ko Toroa                            |              and on King Potatau Te Wherowhero

          |____________|

 

 This takes in all the people as far as King Potatau Te Wherowhero. Tapuaiterangi and his younger brother Rata were the chiefs on board Matatua canoe. They had fashioned the canoe for themselves to avenge the death of their father, Wahieroa. Much more could be said by way of explanation, but I stop here.

Best wishes to the Editors.

Tuhitaare Heemi

Ruatoki Nth

20th May. 1930

LETTERS RECEIVED

Te Toa Takitini will not publish abusive articles by contributors. – The Editors.

To Te Toa, greetings.

I send these words for you to publish so that they are seen by Te Wairama Te Huhu. In Te Toa, Number 240 (sic), he said that Noah begat Shem and Shem begat Tawhaki. Wairama, my friend, if this is the Noah who was a descendant of Adam, whose story is called ‘Noah’s Flood,’ this is the account given

[2086]

in the Matatua House of Learning. I shall set it out down as far as Shem who begat Tawhaki:

Ko Rangi                                           Ko Tapuwhakaihi

Ko Paiaterangi                                Ko Whakihinuku

Ko Ranginui                                    Ko Whakaihirangi

Ko Rangiroa                                    Ko Hua

Ko Rangipouri                                Ko Nuiho

Ko Rangipotango                           Ko Nuake

Ko Rangiwhatuma                         Ko Manu

Ko Rangiwhaere                             Ko Wekanui

Ko Tahunuiorangi                          Ko Toroa

Ko Tahunuiorangi                          Ko Ruaihonga

Ko Rangimatuatini                        Ko Tahingaotera

Ko Teuiraiwaho                              Ko Awanuiarangi

Ko Whaitirimatakataka                 Kaitangata    Ko Rongotangiawa

                ___________|            Ko Rongokarae

Hema-i-te-rangi                             Ko Irakotemo

Ko Tawhaki – Rangimaikuku      Ko Mokaitu

Ko Arawhitaiterangi                      Ko Korokihi

Ko Wahieroa                                   Ko Terangimoaha

Ko Tapuaterangi                             Ko Tetaututu

Ko Tapunui                                      Ko Te Rehe

Ko Tapuroa                                      Ko Paora

Ko Taputiketike                              Ko Rangiaho  (The writer)

This, friend Wairama, is the understanding of the local elders of the story that Shem begat Tawhaki. As to the genealogy of Murirangawhenua whom you say was the offspring of Huriwhenua, this is our local understanding.

                                             From Taanenuiarangi

                                             Ko Hineahuone

                                             Ko Hinearuarangi

                                             Ko Hinetitama

                                             Ko Murirangawhenua

                                             Ko Taranga

                                             Ko Maui

                                             Ko Tumatauenga

                                             Ko Teuri

                                             Ko Tenanga

                                             Ko Taruwhenua

                                             Ko Maratairangaranga

                                             Ko Tehapuoneone

This, friend Wairama, is my understanding of the genealogies which you set out for us to see. Kia ora to us all.

Paora Rangiaho

Ruatoki Nth

5th October, 1930

To Te Toa Takitini.

Greetings to you who carry your cargo to be seen by the eyes and to gladden the heart.

Te Toa, launch the Canoe of Parata on Te Moana-nu-a-Kiwa [the Pacific] laden with this unfamiliar story for people to see:

            ‘Mamaru is the Canoe and Parata is the Captain.’

Parata begat Tukanikani.

[2087]

Tukanikani begat Haputee

Haputee begat Haiti

Haiti begat Tupoia

Tupoia begat Wahanui

Wahanui begat Kuraheke and Rungaiterangi

Kuraheke begat Te Awa who married Moretekorohunga

They had Kupe, Wheeru, Te Ikanui, and Kakatu. These four were the origin of the tribal name, Aupouri.

Ikanui’s offspring were Heitiki, Tupuni, Kaka, Maanga, Tonga, Puai and Makau.

Tupuni’s offspring were Manaia, Ihupango, Ringaikotia, and Kaipo,

Kaipo begat Wi Kaipo.

Wi Kapo begat H W Kaipo   (The writer.)

 

This is the genealogy of the Mamaru Canoe. Te Rarawa, Ngati Kahu, Ngati Kuri, and Ngati Takoto are all aware that they also belong to this canoe. My concern is just to launch it on the ocean so that all may know of it.

H W Kaipo

Te Kao

9th May, 1930.

‘NGAURE’

To the Editors.

My friends, this is a ahort article about this man, Ngaure.

In the May ‘Te Toa’ there were the genealogies of Koneke. I was surprised by these genealogies. Many of the entries were correct and it is commonly known that they appear in the Line of this Woman Elder. I thank Takutai Kaire who has put down these genealogies for people to see. His explanation concerning Ngaure is: ‘He died in the Te Mahia district where he was part of Te Wera Hauraki’s war party.

This os the story ofour forebear, Ngaure. Their account says that he was  Te Wera’s nephew. Te Wera referred to him as ‘The Son.’

Te Wera’s war party landed at Whangaparaoa and took the two pa there – ‘Te Huia’ and ‘Taumata-Kahawai.’

The outstanding Te Whanau-a-Apanui warrior at that time was Te Kainui. He was famous and fought forcefully against Ngati-Porou. At the time of the Ngapuhi raids the weapons used were guns. Ngati-Porou did not engage with Te Whanau-a-Apanui as they only had Maori weapons.

[2088]

Te Kainui was an alert and thoughtful man. According to our forebears, Ngati-Porou had heard of the fame of Te Kainui. That warriors gave the situation much thought. He had heard that those two pa had fallen and wondered how to avenge the defeat. He decided he would entice them out. He would show himself to the war party in Taumata-Kahawai. When he was perhaps a mile from the pa he was seen. Ngaure ran some distance from the pa . He waited in the middle of the beach at Whangparaoa beside the rock called The Anchor of Tainui. Then those two fought. Our forebears said that it was a fierce and long fight. Both were great warriors. One would be on top and the other below. At one time Ngaure would be winning and then it would be Te Kainui. One account by the elders said that the fight could be seen from Taumata-Kahawai pa. After they had been fighting for a long time, Ngaure was struck down. Te Kainui plunged his taiaha into Ngaure’s back. People bit their lips. In the end, Te Kainui called out, ‘I shall not kill you. Go, and tell people of my prowess! I am Te Kainui!’ Ngaure returned home wounded. When Te Wera saw him he said, ‘ Look, the Son’s side has been defeated!’ When Ngaure said that it was Te Kainui who struck him down he uttered the proverb: ‘Look! Who indeed brought down the Son’s side? Who indeed but Te Kainui?’

It was not possible to pull out the taiaha there. When they eventually arrived at Te Mahia it was taken out. It is said that the weapon was barbed – a lethal weapon [? rakau-tu]. And the tip of the cordyline was tied to the blade so that, when it was thrown, it would fly straight to its target. Ngaure died soon afterwards.

Genealogy

                                                Apanui           Kahukura-Mihiata

                                                            Tukaki

                        Te Uanga                                                       Tamahae

Takapu                                   Potatau                                  Hinetangi

Te Rangikatapu                Kakahukino                              Te Apaapa-o-te-Rangi

Te Marowai-o-Rangi        Tamawhakatara

Inumia-i-te-Rangi                Te Iho-i-te-kore                    Te Kainui

Wi-Repa                                Harata Waro                         Te Ropiha

Hariata                                   Tangira                                  (No descendants)

                        Sgt Major Pakura

                        (Pioneer Battalion)

 

This genealogy shows that Te Kainui has no living descendants. However his elder brother, Te Iho, had descendants. Many of them live at Raukokore, Te Kaha, and Omaio.

T Wi-Repa.

[2089]

A-RO-HA-NUI

By O[?] K[?] and P[araire] H T[omoana]

Tune: Destiny

My thoughts seize upon the good things of the world

Which make the misadventures of the day insignificant.

The moon shines bright to guide me

And to embrace my heart so that I am overwhelmed by love.

            O Hine (or Tama), come hither with your love

            For which I weep and which I need!

            It is what I treasure all the time.

            Alas, my love, cling close to me.

Tears, pains, wrongs –

Let us not fear these miseries.

Let our hearts be set on the good things of the world.

Seek them! Desire them! For you and me.

            O Hine (or Tama), come hither with your love

            For which I weep and which I need!

            It is what I treasure all the time.

            Alas, my love, cling close to me.

            Alas, my love, cling close to me.

            O Hine (or Tama), love me.

THE WELCOMING VOICE OF NGATI KURUKURU

This name, given to one of the Heretaunga hapu, is the name of one of the hapu living at Waimarama, Hawkes Bay. The elders have congregated in the after-life – Tiaki, Tw Harawira, Te Tatere, Te Maangi and Haromi Karauria. Those left are Morehu Turoa and Ngahina and others, including Turoa Renata and Turetahi and his sister and the descendants of Timoti Tuwhare. It is they, and the children and grandchildren, who issued the invitation to attend the unveiling of the memorial stones to Tuahine Ratana, Pani Karauria, and Timoti Tuwhare. In association with this there was a hockey tournament for the young men and women.

These memorials are for people who joined the Ratana Church, but the families asked the Bishop of Aotearoa to unveil the stones of Tuahine Renata and Tina Tamati.

There was some agitation associated with the ceremonies and it is right that I explain how this came about.

On the day seet for the unveiling it became known that the Bishop couls not be present as he was unwell and ying in Rotorua Hospital. So it was arranged that the Rev Hakiwai would unveil the two and that the others would be unveiled by Te Reweti, one of the eading Apostles of the Ratana Church. He came from Ratana Pa. In the case of Tuahine Renata, her son Turoa and her mother and Morehu had asked for the Rev Hakiwai to do the unveiling. The same applied to that of Timoti Tamatid who was the foster-parent of Morehu and Miki Tamati.

It was a wonderful day because of how well the Churches who attended worked together and took part in the unveilings.

There were speeches from Hori Tupaea, Te Hata Tipoki, Wahapango, and Waimarama Puhara. The prayers and unveilings were done by the Rev Hakiwai for the Missionary Church, and by the Apostle Reweti for the Ratana side. The hymns were well led by the combined choir of Heretaunga under Elder Maihi of Te Wairoa, and the Heretaunga Ratana Singers under Tame Kerei. The hymns sung after the bugler had played the Last Post were (1) Come to me [Haere mai ra ki au] and (2) O Saviour [E Kaiwhakaora]. They were led by the Mormon Choir of Korongata.

There was praise for this uniting of hearts, but some were disturbed by the families’ decision to have a different Church unveil the head-stones of those who had chosen to join another Church.  However, it had been the wish of the son or the father. It was a difficult situation and one that people were entitled to grumble at and to be disturbed about. But that is all finished with. In the future, let us take care in making such arrangements so that we understand what we are doing and everyone is content. Let us make the arrangements for future occasions so that no-one is unnecessarily troubled here or in other places. Thos is a precious gift and a sacred one – to be able to bury the dead and unveil their memorial stones, therefore it is right that care is taken over the contents of the sermon and the hymns. It is not a normal situation in which to be engaged in mission or saying prayers or singing hymns.

But we are thankful for the importance accorded to this day of the unveilings of the head-stones of those members of our families, for the grief expressed and the respect shown. There is no greater treasure.

This Hui was also honoured by the number of people who attended from Wairarapa, Te Arawa, Whakaki, Wairoa, Turanga, Taihauauru, Waikato and Ngatiporou.

Sir Apirana really wanted to attend, but because of the amount of business relating to the new Government he was unable to come.

[2091]

We are very grateful to the local people for the excellent condition of the marae and the ample food.

Kia ora to you all.

HOCKEY MATCHES

Co-inciding with the unveilings at Waimarama, matches were played between the Hockey Clubs from Te Wairoa, Whakaki and Heretaunga.

The following teams played:

Kahuranaki   Men & Women         Hori Tupaea & Timi Russell

YMP               Men & Women         Te Akonga & Waimarama Puhara

Huia               Men & Women         Rotia & Wi Nuku

Matariki         Men & Women         Hakopa & Puriri

Tapuwae        Men & Women         Te Hata Tipoki & Etu

Whakaki        Men & Women         Patai & Patu Te Rito

Waimarama  Men & Women         Ngahina & Morehu

Te Manukairakau Cup, given by Hori Tupaea, was won by Tapuwae (Wairoa) last year. This year Matariki and Waimarama Men were joint winners.

Te Maangi Cup, given by Morehu Turoa, was won by Waimarama Women.

An important event at the hui was the presentation to Tapuwae of the Arihia Cup (a gold Cup given last year by Ngati Porou in memory of Lady Ngata).

At the competition at Te Wairoa three teams tied – Ngatiporou, Tapuwae, and Heretaunga, and it was agreed that each team should hold the cup for four months  and it was handed over by Te Wairoa who had been delighted with that treasure. When Tapuwae handed over the trophy they performed Maori action songs. And Heretaunga will pass it on the Ngatiporou on 18th June. Heretaunga, Te Wairoa, and Turanga have given the Taranaki Memorial Cup as a companion cup to the Arihia Memorial cup, as a replacement on those marae that are without their trophy. The hope is that there will be celebrations in Waiapu on that occasion.

Also there is a desire on the part of each manager, given the growing strength of the teams, for more games with each other.

Congratulations to those who ran the Hockey Tournament. Hold on to the best ‘sporting traditions’ as inspiring examples.

[2092]

THE NAME ‘NGAPUHI’

P H Tomoana

I welcome the article about the name ‘Ngapuhi’ sent to us by our elder, Te Wairama Te Huhu.

At the Treaty of Waitangi Hui, 1892, when Ngaouhi invited the country’s elders to meet meet to consider aspects of the Treaty of Waitangi and the country’s problems, one of the elders of our party heard it said by someone that the name Ngapuhi originated from his canoe, Te Arawa, and that the puhi (virgin) was from Te Arawa. This was what was said that night, however, the statement was not followed up because some of the Ngapuhi folk who had gathered that night had left. But when the bell rang that morning, all the Ngapuhi people had gathered on the marae.  We saw the purpose of the gathering. After prayers, Mohi Tawhai stood to speak. After greeting Wi Pere, Te Kakakura, Taitoko, Tupara, and Te Maraku and Timoti Whiua and Te Uamairangi, he asked that there be a discussion of something that had been said. Someone had told him, ‘A member of the group says that I am a puhi (virgin) from his canoe, Te Arawa.’

The elder then sat down. It was a long time before anyone approached the meeting house. None of the visitors felt able to stand until eventually Te Uamairangi stood to point out the elder who had made that speech. He called on Te Tupara to substantiate what he had said the previous evening. Ngapuhi waited a long time, as did our own people. Eventually Wi Pere stood and said, ‘E, Mohi Tawhai, it is true that that was said. However, I know that you are a puhi (virgin) from my canoe, Takitimu. You are not a [?kaiariki] puhi (virgin) but you are a [moana-ariki] sea lord, washed by the ocean.’ He went on to deliver his address on [? te puhinga moana-ariki].

When Wi Pere finished his explanations, Mohi Tawhai stood and saluted him and, taking his hand, said, ‘You are right!’

Afterwards Wi Pere stood and told Te Tupara that it was wrong for him to come to another marae and speak like that, and that he did not know how to deliver that kind of speech. All the elders mentioned above in that party were angry with Te Tupara.

During the hui at Waimate on 12th January, 1930, I asked for an explanation of that speech and it is this that Wairama Te Huhu sent to us for publication.