[2009]
TE
TOA TAKITINI
Registered
at the GPO as a Newspaper.
Number
103
Hastings
1st
April, 1930.
THE DAY OF
RESURRECTION
On 20th
April the Christian world celebrates the rising of Christ from death. This is
the most joyful day for our faith. It is like the main post of the house. The
Apostle Paul said, ‘If Christ has not been raised then your faith is in vain
(1Corinthians 15.14).
The day occurs
once a year. It is calculated to fall on the day of the full moon in March or
April. But we should not forget the Sunday on which we also remember the
resurrection of Christ. ‘On the first day of the week they went to the tomb and
the angel said to them, “He is not here; he is risen.” (Luke 24.1,5,6)
For the believer
this day is highly treasured. His spirit rejoices because his faith in the Son
of God is confirmed. Ordinary people are also happy but with the happiness of
the world because it is a holiday and they can have picnics and do frivolous
things.
During Lent the
Christian world grieves over the ill-treatment and the pains of Christ. On Good
Friday this culminates in the deepest sadness. Christ was crucified, died, and
was buried.
On
the early morning of the first day of the week – the day of resurrection the
disciples understood that their Lord had indeed risen, they saw him with their
own eyes, and they rejoiced. This is the Good News – the Gospel. Had Christ
died
Published by Rev P Hakiwai and P H Tomoana and printed at
Cliff Press, Queen Street, Hastings, HB.
[2010]
Te Toa Takitini
Registered at the GPO as a
Newspaper.
The Price of the Paper is 10/- a
year.
Address letters to ‘Te Toa
Takitini.’ Box 300, Hastings.
1st April, 1930.
and not risen that
would have been terrible news. With his resurrection the Apostles were encouraged
to proclaim this Good News to the whole world. (Mark 17.15)
This is a great
day, a day for celebration, a feast day – but not as the world celebrates, rather
it is in spirit that we celebrate. It is joy towards God, not like noisy human celebrations,
but carried out with a humble and gentle voice, from a clean heart, a heart of
praise. (Ephesians 5.19)
The Resurrection was
what compelled the Apostles to proclaim Christ to the whole world. (Acts 4.2, Romans
6.5 etc) Although all will be raised, it is those who believe who will be
raised to the Kingdom of God. (1 Thessalonians 4.16)
When this happened
the Apostles were gathered together. John, when he was old, lived on the Island
of Patmos. His teachings spread to parts of Asia. These parts observed the
Feast of Easter on the third day after the Feast of Passover, the 14th
of Nisan. The Church of Rome throughout Europe, taught by Paul and Peter, kept
the Feast during the Passover Week on the Sunday, the Day of Resurrection. So
the day was contested with the Church of Asia and the Church of Europe
observing different days. Polycarp visited Rome in 158 to see if the same date
could be observed by everyone. He did not achieve this. In 196 AD Victor, the
Bishop of Rome, declared that those who did not observe the same date as the
European churches should be expelled. The Synod of Arles, 314 AD, laid it down
that all should observe the same date. In 325 AD the Synod of Nicaea that the
whole world should observe the feast on the day of Christ’s Resurrection. At
the Synod of Antioch in 341 AD it was seen that the churches of Asia were
continuing to keep the separate date and they were cut off. England had
continued to follow the teaching of the Church in Ephesus in Asia. When
Augustine arrived in England the Asian teaching was rejected and it follows
that of Europe up to the present day.
So if you have
been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is seated
at the right hand of God. Set your minds on things that are above, not on
things that are on the earth. (Colossians 3.1-2)
[2011]
Christ was raised
on the third day in accordance with the scriptures. (1 Corinthians 15.4)
No longer present
your members to sin as instruments of wickedness, but present yourselves to God
as those who have been brought from death to life and present your members to
God as instruments of righteousness. (Romans 6.13)
THE BISHOP OF
AOTEAROA ON WHAREKAURI – THE CHATHAM ISLANDS.
During the last
days of February the Bishop of Aotearoa crossed to the Chatham Islands to
explore those parts of the Creator’s Vineyard which have not seen a Maori
minister for many years. There was a great welcome and wonderful hospitality
extended to the Bishop. He was seventeen days on the Chathams, working every
day. He was full of praise for the good and energetic work of the Pakeha
minister and his wife, the Rev and Mrs Barnett. They have been much appreciated
by the people.
There were
seventeen main services. People left their own churches and all gathered to
celebrate the arrival of the Bishop.
All the people of
the island gathered for the service at Owenga. On the Monday there were sports
and the Bishop presented the prizes.
On the Tuesday he
went to Waitangi, to Tiroto, and Wairua. At Tamihana’s house people gathered
for two services. In the morning he returned to Te One where he was welcomed. He
went on to Big Bush where Piwara was the local leader. There are many people
living there. The special gift there was a very large hangi. Perhaps we on the
mainland could not provide anything like that hangi!
On the final Sunday
at Waitangi the people gathered to discuss the work of the Church. At the
services on several occasions not everyone could get into the church.
On the Monday
there was a farewell gathering. Mr Henderson and the Rev Barnett spoke for the Pakeha
and Tiwai spoke for the Maori and sang a Moriori waiata. The Moriori language
and waiata are largely lost.
Piri Pomare, the
son of Sir Maui, also spoke. Two women stood to sing and the children performed
a poi dance. They were very good. And the Bishop said how much he appreciated
the wonderful hospitality he had received from them.
One must comment
on the huge eels in the lakes and there are fish in all parts of the islands. The
money received by the fishermen was £15,000. Last year they sent 12,000 cases
of fish to these islands.
[2012]
There are large
farms there; one is 21.000 [?acres].
Mr Henderson is
the man who first kept cows there and the Maori have taken upthere that work.
A butter factory
has been erected.
There are four
schools on the islands. There are 600 people living on the Chatham Islands. The
Bishop thinks that there is plenty of room for more settlers.
Consideration is
being given to setting up scholarships to enable children to attend secondary
schools here in New Zealand.
One remarkable
thing is the amount of flax on the islands. That flax has been burned for the
past forty years but has not died off.
There are two main
species of tree, the akeake [Dodonaea viscosa], but it is not like the
one here, and the kopi or karaka [Corynocarpus laevigata]. It is said
that they provide long-lasting posts.
As for the Moriori
people, the Bishop says that they are a people who are averse to blood. If
there is a fight and blood is spilt that is an end to their fighting, they run
away.
There was a large
population of those people but after Maori arrived there with their own way of
doing things, the number of those people dwindled and today there is only one
full-blooded Moriori alive, Tame Horomona. He isa 45 and weighs 28 stone. He
has many living half-Maori descendants.
One important
occupation of those people is deep sea fishing. They are aware of many mountains
belonging to taniwha in those waters. Sometimes sharks appear and bite the
boats, shaking them. It is frightening but there have been no tragedies. But if
someone falls into the water they are soon finished off. As for the moa, it is
said that that bird was there and they were driven into the Moutaku lake where
they were speared by the Moriori.
The Bishop also
explained that the people have a great problem insofar as their steamer is
unreliable. Sometimes they have to wait a longtime before this important asset
arrives. And they have to pay £5 a ton. It also costs 10/- to send a single
sheep to the mainland.
The Bishop hopes
that his visit to the people, Maori and Pakeha, will have stimulated their
hearts and fostered a spirit of devotion amongst them, because they are far
away and may easily be forgotten because they are so distant. However the
Bishop said that they showed great love and loyalty to New Zealand.
Thank you,
Bishop, for reaching out to those people in that part of the Creator’s Vineyard.
[2013]
THE BISHOP OF
AOTEAROA’S PROGRAMME FOR APRIL
1st T Arrive
at Waitara
2nd W Purangi 11 a.m. Maori Service
Parata 3 p.m. Maori Service
Inglewood 7.30 p.m. Confirmation
3rd Th Bell
Block 11 a.m. Combined Service &
Confirmation
Stratford 7.30 p.m. Confirmation
4th F Rahotu 11 a.m. Maori Service
Puniho 3 p.m. Maori Service
Okato 7.30 p.m. Combined Service &
Confirmation
5th S Waitara Open Sale in aid of the Maori
Church
6th S Waitara 11 a.m. Lord’s Supper – Maori
&
Pakeha
3
p.m. Maori Confirmation
7
p.m. Combined Service
7th M Travel
to Taumarunui
8th T Manunui 11 a.m. Maori Confirmation
Taumarunui 3 p.m.
Maori Service
9th W Waimiha 11 a.m. Maori Confirmation
10th Th Te
Kuiti 11 a.m. Maori Confirmation
11th F Otorohanga 11 a.m. Maori Service
Arrive in Huntly in the
evening.
12th S Te
Akau 11 a.m. Maori Confirmation
Te Karaka 2.30 p.m2aori Confirmation
Waahi 2.30 p.m. Maori Service
Huntly 8 a.m. Lord’s Supper
14th M Te
Mata 11 a.m. Maori Confirmation
15th
T Gordonton
11 a.m. Maori Service
16th W Morrinsville 11 a.m. Maori Confirmation
Tauwhare 3 p.m. Maori Service
Morrinsville 7 p.m. Combined Service
17th Th Paeroa 2 p.m. Maori Service
18th F Paeroa
– Good Friday 8 a.m. Communion
11
a.m. Maori Confirmation
7
p.m. Combined Service
19th S Travel
to Karioi by train.
[2014]
20th S Karioi
– Easter Day 11 a.m. Maori Service &
Holy Communion
3
p.m. A Hui
Raetihi 7 p.m. Combined Service
21st M Winiata
& Rata
22nd T Putiki 7.30 p.m. Service & Hui
23rd W Travel
to Wairarapa.
24th
Th Papawai A Confirmation
25th F Otaki 7.30 p.m. Maori Service
Poutu
26th S Poutu 7 p.m. Maori Service
27th S Poutu
& District 11 a.m. Confirmation
Service
3
p.m. A Hui
7
p.m. Combined Service
28th M Return
to Heretaunga.
Church people and
loving friends, remember your Bishop and support me with your prayers. Pray for
Taranaki and Waikato who have revived interest in the Church of our fathers. It
is now two generations ago that these tribes turned away from the faith of
their fathers as a result of the distractions of past days. Their descendants
in these days are thinking again of taking hold of the treasures of their
parents. It is also remarkable that there will be seventeen confirmations
services in these areas. This is something for which we can praise God.
Frederick A
Bennett.
THE WAIOMATATINI
HUI
It is true to say
that all Maori heard the invitation to gather at Waiomatatini, and it is
also right to say that the whole country responded from Murihiku [Southland] to
the Head of Maui’s Fish [Wellington] and that its two wings met together
crossing over from Te Waipounamu! They did not come in groups but they came as
spokespeople chosen from each place. The welcoming hearts asked, ‘Why was it
like this?’
Just consider the
welcoming speeches. They unsettled those who were sitting comfortably, those
who were [pahiiroa - ?depressed]. Who could remain obstinate, who could
not be changed by these frequent calls upon us in these days when we are but a
remnant and we see the ascendancy of the season of pakehaness? We began the New
Year on 13th January, 1930,
[2015]
therefore, we
think that it was appropriate to make the journey from the four winds to where
Waiomatatini and Te Poho o Rawiri Meeting House offered contentment. They came and
stood on the Rawhiti marae, the sacred feet of the country’s canoes, the
descendants of each chief, quivering at the foot of Hikurangi, keeping close to
the many cliffs on the coast of Waiapu, turning in the waters splashing the
coast at Turanganui-a-Tea like welcoming haka.
First I
sent my invitations to all the tribes. Come, come to Porourangi, etc etc.
Second
Te Poho-o-Rawiri stands
here. Gods, people, gods, hei! etc etc etc.
Third A
huia is above and the tennis players below there! Quivering there! Quivering
there!
Fourth Whirling
around. Ha! Ha! Haue!
The reason why the
tribes of the country were called together then was so as to co-incide with the
Annual Meeting of the Maori Tennis Association which was to take place partly
at Ruatoria in Waiapu and partly at Te Poho-o-Rawiri in Gisborne. Also in that
invitation was an invitation to the opening of the [Whare Wananga
Whakamaharatanga a te Ropu Wiwi me te Ropu Wawa o ‘Nati - ? College for
Ngati Porou People Near and Far] in Memory of Lady Arihia and Te Makirini as well as to the unveiling of the
memorial stone to Lady Alicia at the Hall at Puputa, Waiomatatini, and the
memorial to Makarini at [? Pahiitaua]. These two stones are quite small
but their unveilings were important occasions for the prayers and the shedding
of tears. [The following sentences are difficult to decipher.] The fame
of these memorials to Arihia and Makarini will increase and will declare how sacred
they are in the hearts of [? Te Wiwi -
? everyone], the tribes living on the face of the Maori World, and the wise Pakeha
who knew them through their affection for their ‘father’ and Arihia [? …..]
People in the
past, people in the present, old friends and new friends, all were of one heart
and mind, who would voice their ideas or withhold their thoughts, who perhaps
wanted to change the laws, all wanted to be present on this occasion because they
realised their work would be important and good and profitable in days to come.
Marae could stand empty, they could lose the work, the kitchen work, the haka
performers, the groups of young people. This accounted for the laments and the
feelings expressed, the [teitei – height], the apprehension, at the
unveiling of these memorials, and the history recounted at this shedding of
tears. So the collective heart was eagerly saying, [E ta! - ?We shall
overcome!]
Tears for Taitimu, the tribe
being destroyed!
For me to provide a [? peraurunga] for Taipari!
[2016]
When these things
had been concluded we turned to some of the matters on the agenda of that hui –
the Treaty of Waitangi, the Consolidation of Land Interests, Settlements and
the Amendments to the Laws on Grants for the work of settling lands, Liquor
Laws, Tuberculosis and the Department of Health, and the Bishop of Aotearoa.
Also present, besides the Maori, were experts on the above matters; only the
Bishop of Aotearoa was absent. We list the members of this group: the spokesman
for the Prime Minister, Forbes; the President of the Maori Land Court, R N
Jones, (He is also the Under-Secretary of the Dominion of New Zealand); Judge
Rawson, The Maori Trustee; the Second
Trustee, King; Shepard of the Department of Health and Dr Ellison, Head of the
Maori Section of the Department of Health; K S Williams the Spokesman for the Opposition;
the Judges of the Maori Land Court; the Officials dealing with Consolidation of
Shares; and the Official Interpreters of the Department of Maori Affairs.
Finally, there was
a comparable group from the Department of Maori Affairs of the Government of
the Dominion of New Zealand under the Minister of Maori Affairs, Sir Apirana
Ngata. This aspect was very important and it was right that the issues should
have a place [?noho ngahuru] among the Government’s policy discussions. Had
Te Toa had its say in setting the agenda then we would have had decisions. This
was our hope.
The issue of
flowers and the harvest was of great concern to thoughtful people, those with a
heart for farming, and for those who sowed during the season for planting seeds,
which happened in the Spring. These things were in mind when the fertilizer was
applied to the shoots, thoughts of the breadth, the height, the depth, the
strength, of the fruit to be borne by those seeds, whether they be material or
ideas.
During the time of
the hui held at Waiomatatini, it was like the lunar month called Te Ngahuru-o-Poututerangi
[Autumn]. The cultivations, the clearings, of this [Whakaaro-nui - ?
Gathering of the Wise] were exposed to the shining Sun.
Although
many days were spent greeting one another, the four tides of the country kept
splashing against each other – the chiefs [taniwha], the [? taaura
kai-kakariki], the [Puhi-kai-ariki – the small carved figure La
whakfacing the bow at the base of the stern-post of a canoe], and the [?Puhi-patu-moana],
and the [Kaihautu – fuglemen, leaders] of each canoe. The night
was not for sleeping but for meeting one another face to face and for listening
and sharing, that is, to engage together in what Turaukawa said:
Kotahi to te po! Moea mai o whatu!
[?Night is for one thing – closing your eyes.]
Although
the shag spreads out its wings as it stands on that rock, on that swing, beside
that deep pool, beside the whirlpools of Ranginui and Papa-tua-nuku, it was for
Tamahori, Kohere, and Moana to host the Feast for people from near and far.
It is suspended above Hikurangi, indeed!
Ka
whakairi ki runga o Hikurangi. Koia!
[2017]
Pepere’s
work was raised up, drawn up to the heights; Peia added the call of Tamepo.
Waikato – some
food. Maniapoto – so food. Ngapuhi – some food. Taranaki – some food. Wanganui
– some food. Tuwharetoa – some food. Raukawa – some food. Ngaitahu – some food.
Although it was an
[? Umutaoroa], the tribes coming on to the marae remarked on the same things:
The cooked food, the raw food, the love, the genuineness – they were all
there because of Ngati who was responsible for everything. Therefore everyone
enjoyed themselves – from near and far.
The kings, the
queens, the princes, the princesses, those from near and those from afar showed
affection for each other. Right up to the day of departure they wept with each
other like the meeting of two waves.
Such were the
beautiful fruits of meeting, the small being blessed by the great, the
important things that brought together the country. They received the things
they hoped for. The faith was alive. Sadness was soothed by love.
Whatever
was done and whatever was said in the speeches delivered at that hui, everything
served to bring together the sacred footsteps of the various inheritors of the
country which resounded within the banks of this river of Waiapu, echoing amidst
Whakawhitira and Pukemaire-ki-tahitahi. Puputa is the sacred place where they
gather at night with their grandchildren on this side, looking upon them in spirit,
greeting them in spirit, and weeping in spirit for those descendants who have come
speaking, who have come bravely, to dance on the many marae of Te Tairawhiti
and who said:
He tao rakau e taea te karo:
Tena he tao ‘aroha’ rauhitia.
Ko ia tonu tena!
A wooden weapon can be deflected
While a weapon of love can be
grasped.
This is how it is still. [cf Nga Pepeha 735]
There were many
tears shed on the marae for the performances of haka and waiata by those who
had passed on. Those who remained, the widows, the orphans and the tribe stood
desolate. Because of the importance of that time the speeches of tribute extended
over the night and morning of a whole day.
As for the haka, it
was wonderful to see the performance of the Lawyer, the Maori Minister, with
his Ll.B. and the tokens of Pakeha learning hanging over Ngata and Powananga,
as they danced energetically with protruding tongues and wildly staring eyes.
It was fantastic.
Then there was the
women’s party as they sang, waving their leafy branches, their hands quivering.
They lifted up their voices as they lamented over Arihia and Makarini, and those
coming onto the marae shed copious tears. There could be no other sign of love;
the flowing of the mucus expressed it.
Everything came
together to express a mutual agreement with the primary purpose of the invitation
to meet and to remember the events which brought such grief to Waiomatatini.
[2018]
In this fashion
the first purpose of the hui was fulfilled.
The tribes who
attended: Ngapuhi, Mrs Davis. Maniapoto, Wharepoto and others. Waikato, Te Puea
and others. Ngati Whatua, Hutana and others. Taranaki, Rima Tamaiparea and
others. Wanganui, Mete Kingi and others. Kurahaupo, Hoeroa Marumaru and others.
Raukawa, Kingi Tahiwa and others. Ngai Tahu, Doctor Erihana and others.
Rongokako, Tatere and others. Heretaunga, Morehu Toroa and others. Taupo, Te
Heuheu and others. Te Arawa, Mita Taupopoki and others. Matatua, Kereru and
others. Te Whanau-a-Apanui, Kupu and others. Kahungunu at Te Wairoa, Teo Kara
and others. Te Urewera, Eria and others. The Wesleyan Church, Tahupotiki.
Then there were
groups from the Maori Affairs Department of the Government. The Spokesman for the
Prime Minister, Mr Forbes. The Minister of Agriculture. The Minister of Lands.
Chief Judge, R N Jones. The Under Secretary. Judge Rawson, the Maori Trustee.
Mr Shepard of the Land Purchase Department. Judge Holland. Registrar Tiweka.
The officers of the Office for the Consolidation of Interests. All the
Interpreters of the Maori Land Court. All the officials from the Department of
Maori Affairs were present under their leader, the Minister of Maori Affairs.
It is right to say that this was a gathering of all these officers under their Head
with the people, Maori and Pakeha. Given this situation the obvious question
is, ‘What is the fruit of it all?’
The salutations,
the laments, the dirges, the songs of the elders expressing their gratitude
that they are still with us, the ‘How do you do’s’ of the young people greeting
one another even though little respect lies behind the question, the hand
shakes of former school friends with congratulations, are not done with stiff
necks, but are encompassed in the phrase bequeathed us by our elder, Timi, Tatau!
Tatau! We belong together!
The first matter
addressed was the Treaty of Waitangi.
Ngata explained
the origins of the haka performed on the marae during the welcome to arriving
groups. That haka is from the time when Hirini Taiwhanga travelled around the
many marae of the country urging people to support the journey to England to
settle issues about the Treaty. It ends with, ’E waru pu. – By no
means!’
Most of his speech
focussed on their elder, Te Kapunga, who promoted the signing of the petition
in which Ratana sought the re-instatement of the authority of the Treaty; his
contention being that if nothing was done the Treaty would be consigned to
sleep.
He told the hui,
‘The Treaty is neither dead nor asleep.’ The petition wanted to revive the
Treaty. That people thought
[2019]
in this way was
wrong. Were the principles in the Treaty to be demolished the Maori People
would suffer greatly.
Therefore it is
better rather to leave things rather than do away with those principles. Some
of its statements must be held onto including the following.
Article the Third:
In consideration thereof, Her Majesty, the Queen of England extends to the
Natives of New Zealand Her Royal protection, an imparts to them all the rights
and privileges of British Subjects,’ that is, the Queen of England protects all
the Maori People of New Zealand.
‘She gives them
all the same rights as she gives the people of England.’
And so Timi Kara
spoke wise words when it came to the present time. He said to the Country and
to the Pakeha People, ‘Taihoa! Wait a bit!’
In the second part
of the Treaty we have this:
Article the
Second: ‘Her Majesty the Queen of England confirms and guarantees to the Chiefs
and Tribes of New Zealand an the respective families and individuals thereof,
the full, exclusive, and undisturbed possession of their lands which they may
collectively or individually possess, so long as it is their wish and their
desire to retain the same in their possession: but the Chiefs of the United
Tribes and the Individual Chiefs yield to Her Majesty the exclusive right or
pre-emption over such land as the proprietors thereof may be disposed to alienate at such prices as
may be agreed upon between the respective proprietors and persons appointed by
Her Majesty to treat with them in that behalf.’
He explained to
the hui that the English language has been decreed by the Supreme Court to be
the language to be used in the determining of the law, however it is expressed.
Therefore he gave his Maori version of the statement.
‘The Queen of
England confirms and swears to guarantee to the Chiefs and Hapu of New Zealand,
and to family groups or to individuals amongst them, the authority and
ownership of their lands, forests and
fisheries, and other possessions belonging to them or to individuals fo as long
as they wish to retain those things. But the Chiefs of the United Tribes and
all other Chiefs give to the Queen alone the power to purchase such land as the
owners wish to sell for a price agreed by the people who own the land and those
appointed by the Queen as her buyers.’
This is the basis
of the discussions of the Treaty on the country’s marae. If a bad law is made
it is said that it is an infringement of the Treaty. If the Government
confiscates lands
[2020]
it is said to be in
the wrong and is breaking the Queen’s oath. These parts lie behind the Maori
desire for self-government, a Kauhanganui – the King-ite Assembly, a Maori
Parliament, a Kotahitanga – a Federated Maori Assembly. But it is misleading to
think in this way. For the authority of Maori has been given away permanently
as in the First Article of the Treaty which says:
‘The Chiefs
assembled including Chiefs not present at the assembly hereby cede absolutely
to the Queen of England for ever the Government of all their lands.’
Do not mistakenly
think that this means that we have given away our lands, no! That authority is
over the areas, what the English version of the Treaty calls, ‘territories.’
And indeed what is
the significance of this word ‘kawanatanga – government?’ The English word is
‘sovereignty,’ and the English word for a King or a Queen is a ‘sovereign.’ This
is the same as the Maori phrase, ‘Ariki Tapairu,’ and refers to the absolute
authority. This absolute authority rests with the King or Queen and his or her
Council called Parliament, and is implemented
by the officials, the Ministers who head the Departments such as the Courts, and
Boards, and other bodies such as the judges, the policemen, the inspectors, the
surveyors, the schools, the hospitals, and all other groups having authority as
administrators, upholders of the law - they are all within the laws made by
Parliament.
This explains the
first article of the Treaty of Waitangi which carries out the wishes of the
Queen ‘to establish a settled form of Civil Government with a view to avert the
evil consequences to the Maori people and to the Europeans living without
laws.’ It is this article of the Treaty which leaves and embodies within these
islands the Government of the Queen of England.
One can say that
it was the Chiefly Authority of the Maori which was ceded by the Chiefs who
signed the Treaty and so transferred that authority to the Queen.
Who gave away that
authority?
This was the time
of Te Hapuku, of Te Rauparaha, of Te Rangihaeata, of Te Wherowhero, of Te Waharoa,
of Te Amohau, of Mokonuiarangi, of Aporotanga, of Te Houkamau, of Te
Kani-a-Takirau, of Te Potao-aute, of Te Eketuoterangi and other Maori Chiefs of
those days.
The Chiefs gave
away to the common weal the kiwi cloak, the dog skin cloak, cloaks with
ornamental borders, and cloaks with black twisted thrums to hang in Museums for
the English to wonder at, [and to expound the virtues of the Maori], gifts
given to Queen Victoria of England when Maori sovereignty was signed away in
the Treaty of Waitangi.
Maori authority,
the authority of Chiefs, their authority over their tribe
[2021]
and their hapu,
was not to be exercised by other people’s laws, whether Maori or Pakeha.
This gifting of that
authority gave the Pakeha sovereignty over Aotearoa and Te Waipounamu. At this
point Ngati Porou performed their haka for Te Kapunga, the promoter of the
petition set up by Ratana and his Parliament. The house resounded.
Ear, listen!
This is the news of Nehe Te
Kapunga’s signing
Which was demolished at Waiapu.
Ahaha!
There is Ratana with his doubts.
It was your feast that was uncovered
before.
It was your land about which
There were murmurs about the
mortgage.
Ahaha!
You are the
only man
Who has been
to England ten times.
Ahaha!
My hands have
been tied
Behind my
back.
Nehe Pitai,
your carved image
Is fixed to
the canoe with blood-stained flax.
Haul it! Pull
it!
The moss grows
over
The Treaty of
Waitangi
Ande the Bill
is slashed by the Government.
The land
murmurs!
Ahaha!
I sent my Members
to the House
To be tree
stumps, to be carved images,
To be carved
posts.
There is Te
Tuiti
The odd one
out in the House,
Farting at
England,
The place
Ratana came from,
As if!
The
return! Be forceful! Eha!!!
There was much discussion
of these matters, but we have said sufficient to make the country aware of them.
Those who were
fortunate enough to attend that hui were full of gratitude and wonder at
hearing and seeing Ngata explaining these aspects of the thinking behind the
Treaty of Waitangi.
It was the speech
by Te Wharehotu of Maniapoto which touched the hearts of people. This man was
indeed unfamiliar with
[2022]
the way the Tai
Rawhiti does hui. He spoke of his sorrow that so few were present from the Tai
Hauauru or others from the region with a desire to lead Tainui. Had they heard
about it and responded, like him they would have been fortunate to have come
and experienced the Tai Rawhiti welcome, and like him they would have found
great enlightenment and good things being sown on that coast where two waves
meet and matters being discussed in the fields.
The Second Matter.
The Consolidation
of Interests in Land.
Ngata explained at
the time set for these matters that it would be best to consider at the same
time the issues around settling land and the money available to help Maori settle
on the land.
He asserted
strongly that it was very fortunate for the people that they had arrived at
this time. For it is for these reasons that it is important to look at the
Treaty because it says in the Treaty of Waitangi that Maori and Pakeha are to
be treated as equals. From that time up to the present day the law has not been
applied in the light of the Treaty. But, let us say that it is fortunate. That
is because rates have been levied on Pakeha which they have seen as burdensome
and painful while Maori have been treated as strangers to those Pakeha rules.
Although up to this day one’s heart has been uneasy – ‘Yes, should Maori live
under Pakeha rules or not?’
It is fortunate
that this is the case because the Maori [?and the] Pakeha will not blink. Harking
back to the days of Timi, that elder was strong and stout-hearted and he stood
apart from Pakeha understanding, and in his own wisdom he planted this saying
on the marae of the Pakeha world, ‘Taihoa! Taihoa! – Wait a bit!’
Although some few drops
have fallen on parts of the country, other parts have taken up farming as a staff
to support the people, and continue to do so. It started with the passing of the Old Century and now we
are in the New Century. It has become established though it shows signs of
weakness. But it is clear that if Maori work and settle on and farm the land in
these days, good times will come – what the Pakeha call ‘The Floodtide.’
He explained that
as a result of the consolidation of interests, each person’s shares will do
well having been brought together. The land titles are also clarified. One is
relieved of a burden and one can set to work. Those shares work and bring in
money.
Given this
situation it becomes possible to get money on the basis of the openness and
clarity of those titles.
On the basis of
widespread settling of people on lands, the Board or the Trustee may give money
to help people obtain land, given these proposals.
[2023]
But the difficulty
is that the law does not authorise the Maori Minister to take money in this way
from those nests or from one of them. Consequently a committee of the hui was
selected to look into and gather together the proposals made by Ngata.
Many people spoke
in praise of Ngata’s explanation, but it was Tahupotiki who pointed out the
overwhelming support given to these proposals by the hui.
Tahupotiki (Rev
Haddon) said that he was amazed at the clear proposals laid out by Sir Ngata.
At last it was clear to him how easy things could be in days to come as a
result of what the speaker had said. ‘Although he has shared his own ideas,
they are practical suggestions.’
But some from the
Taihauauru insisted that things were not clear and they brought out their ideas
on some parts, but it was just day-dreaming. Hence their speeches about
listening, and clarifications needing work. In the old world houses had only
one door and one window. They were adequate and furnished enough light in those
days. However, in these days we realise that we need to provide a means of
circulating fresh air. It is easy – one has a purpose-built window. He thinks
that if the whole country looks into this matter they will be united in saying,
‘Ngata, come and be the captain of our canoe.’
May
many blessings descend upon you and your ideas including your desire for
benefits for your Maori People. May the Creator bless you. At this point the
Committee to forward the work of the hui was chosen. The members were:
1.
Reweti
Kohere, Ngatiporou
2.
Taiporutu,
Te Arawa
3.
Rima
Tamaiparea, Taranaki
4.
Hoeroa
Marumaru, Kurahaupo & Wanganui
5.
Wiri
Kupa, Spokesman for Ngapuhi
6.
P H
Jones, Waikato
7.
Pau
Mariu, Taupo
8.
P H
Tomoana, Kahungunu
The Committee
spent a long time together and eventually completed their report.
The Treaty of Waitangi.
This
hui affirms the loyalty of the Maori People to the Treaty of Waitangi and gives
thanks for all the blessings that the Queen and her Government have brought to
the Maori People up to the present day. Although there have been violent infringements
of the things we hoped for, under the law these things can be resolved.
Gratitude
was expressed to Sir A T Ngata for the clarity of his speech on the Treaty of
Waitangi.
[2024]
The
Consolidation of Shares
This
hui for this work that s being undertaken and believes that similar work should
be widely carried to completion.
Settlements
It
is the conviction of this committee that it is right to settle Maori on the
land because that is seen to be the appropriate dwelling-place for most Maori.
Tax
Money
The
thinking of this committee is that it is right that a bill is brought to the
coming Parliament to permit the Maori Minister to have access to money held by
the Board or the Trustee to further the work of settlement that is being
undertaken to be done speedily along with other urgent work.
Another of the
subjects widely discussed was Sickness. The promoter of that matter was Dr Wi
Repa; the doctor who dealt with it was Dr Ellison of the Department of Health.
It has been
observed that Consumption is widespread among Maori and is spreading more
widely. The big question is: ‘What are the features of this illness?’
Dr Wi Repa spoke
of the sources of this illness and shared his ideas about prevention. Dr
Ellison spoke at length about this matter, but because the hearers did not have
a clear understanding they were perplexed and no decision could be made about
what the hui thought. However there was hope that means of protecting people
and of preventing the spread of the illness will soon be found. The Department
of Health and our Maori doctors are looking into ways of setting up a programme
which they hope will enlighten ‘lay people,’ who are blind when it comes to
this matter.
Intoxicating
Liquor
Sir Apirana Ngata
asked Ngatiporou to share their thoughts about alcohol, but the problem is that
the people are against him when it comes to this beverage. He also told the hui
what he saw as he travelled around this Tai Rawhiti constituency. He saw that
in Heretaunga there was a sensible approach to drinking. Few others were like
that. In former times he observed that this practice spread among elderly men
and women, and that it was among chiefs
[2025]
that it was
treasured. The habit of drinking was also moderate among Te Arawa and Matatua,
as it was in Gisborne. But it is the case that people drink enthusiastically in
whatever area they live. He has confined his investigation to Ngatiporou. What
does Ngatiporou think?
Hapeta from
Horoera stood to tell of his condemnation of that drink. He told of when he and
his five friends began farming. His five friends were addicted to drinking
alcohol; it was their treasure. Today he, Hapeta, is contentedly living on his
farm and working at banishing alcohol, while all his friends have abandoned
their farms. Therefore he says that alcohol should be prohibited and that we
should embrace this programme now.
Te Kareti from
Tokomaru also spoke. He said that he drinks beer, and that he is a contented
man. But he has seen the evil of that drink and believes that it should be
prohibited or that some comparable action should be taken now. He cautioned the
people and his friends, saying: ‘My friends, love your wives and our children
at home. If we take beer home then our wives will suffer and our children will
see it. We are also drinking away our hopes that our wives will give birth to children.
We have seen the ill effects and the wrong produced by this food. Let us not be
foolish. The right thing for us to do is to make good the pathways for our children
and grandchildren and for our ‘Nati’ tribe, that they may grow up calmly to
think rightly for themselves and their mothers. This will ensure a loving
situation for us and our establish our strength. Ngata, this is what I had to
say. I have been treasured in this environment. Is there anyone who does not
know Te Kariti, the squawking kiwi, the disgusted one. My drinking friends, don’t
let the good part of us be destroyed. Take thought for our women and children!’
Because it was
dark I could not see who it was that spoke afterwards. I’m told it was Ormsby. He
supported the disallowing of bottles being brought into the villages, as is the
case with the Chinese and the Syrians. He thought that drinking was leading to
the debasement of Maori.
Te Whare-hotu of
Maniapoto stood to support the current law and pointed out the heavy burdens
resulting from that drink.
When Ngata put the
matter to the vote the majority of voices favoured Maori being permitted to
take alcoholic drinks outside of hotels.
Ngata explained
that marae and meeting houses are to kept as sacred places. The ‘Nati’
applauded this.
Matters concerning
the Bishopric of Aotearoa were deferred because the Bishop was delayed in the
Chatham Islands.
[2026]
It was thought
that these matters could wait until the meeting at Kaiti when the Bishop of
Aotearoa and the Father Bishop, the Bishop of Waiapu, would be present. They
would not be taken in hand in the absence of Aotearoa.
The Spiritual Side.
There was no
dissension in thinking concerning this part of the hui. It was observed that the
whole hui was committed to worship.
There was only one
bell to bring together each Church to their tents. Presently one did not see any
perplexity among the lazy souls. Someone started with a different hymn, a
different sermon, different notices. As in the sound of the rapids one does not
see the swirling of the lamprey, the whitebait, or the eel. They are all
services. The leaders of each Church [indistinct] set their faces to
laying out the words of scripture with their own emphasis. That is fine, they
are all swimming together in the sea. But when the memorials to their beloved
friends were unveiled it was as if they were of the one heart for the
commemoration on that memorial day of the friends who had gone before, Arihia
and Makarini. Friends, our grieving hearts came alive as we wept for you who
have passed from death to life, because the Holy Spirit has brought into one
the Churches that gathered and all the Churches have a part in the unveiling of
your memorial stones.
THE DEDICATION OF
TE POHO O RAWIRI
When
they returned from Waiomatatini, Te Poho o Rawiri was was opened for the chiefs
who were descendants of that canoe. Present were Tainui, Te Arawa, Kurahaupo, Aotea,
Horouta and Takitimu. But it fell to Matatua to perform the ceremony, although
it passed to the left side. But what was that to Matatua? Tuhi Taare
officiated. Thank you for the welcome to King David, the beautiful carved
Meeting House which originated from [Te Hono i Wairua – The Gathering
Place of the Spirits] right up to the present day. There is no Meeting House
like it. It stands erect like a man so that one thinks elevated thoughts; it is
also like a woman in that it drwas ne like a soft pillow. Indeed it is like the
Queen of Sheba. [cf 1 Kings 10] Matatua performed the ceremony. Let me spread
out some of the canoes who were present on the day.
Te Arawa, where was Tamate|kapua?
Tokomaru, where was Popoto?
Aotea, where was Turi?
Kurahaupo, where was Tamauru?
Takitimu,
you were also left on the marae. Your gift is good.
[2027]
It was as if those
many lovers had combed their hair so as to look good as they entered the open
country of Pipiwhakao.
It was right that
Matatua undertook the ceremony.
Matatua
is the canoe and Toroa is the man.
Ruahono
|
Taahingatera
|
Piwanuiarangi
|
Rongotangiawa
|
Rongomainohorangi
|
Marumaomao
|
Papawharanui Rangitihi II
Tuhouirangi
Rongomaipai married Kahungunu and Rongmaiwahine. That’s that. Rangitihi
II returned to Uenukumai Rarotanga. Tawakeheimoa returned, Kahumatamoemoe
returned, Tamatekapua returned. From here Tuhikitia migrated. Thwn came
Taramaikuku and Hinehekerangi. Uetihi married Marutuehe. Hotunui returned.
Uenukutawhatu returned. Te Kauaoterangi returned; he married Hoea. Te Kapuaoterangi
rescued Turi of Aotea. Hoea assisted Tamaumau of Kurahaupo. And so the canoes
that had spaces were filled.
Consequently there
were salutations to Matatua, that is, to Tuhi Taare and his elderly men and
women.
The Pakeha rushed
forward. Why did they do this? They were not able to get the things. There was
no stopping them.
TE RANGIHIROA (Dr Buck)
There was a great
deal of love expressed with many tears during the short time when people showed
their love to Buck and Buck himself wept with us over Arihia and Te Makarini
within Te Poho o Rawiri.
Who amongst us is
able to give such a greeting and such sympathy to another person. One’s
thoughts went to the ‘Hono i Wairua’ – the Gathering of Souls.
It was as if he
had been placed in a cave where the bones of the dead had been heaped up, and
his spirit was voicing his grief. It could have been the carvings, the weaving,
the tukutuku panels, the supporting posts, the ridge-pole, the
[2028]
rafters, the walls,
Ngata’s welcoming haka, the women’s haka of lament, that were speaking. It was
as if you were giving expression to the sacred living principle of the heart of
that Meeting House as it wept over all the dead, over the hopes and the
activities of the Maori People. There are no words that can adequately express
this aspect of the laments to Te Rangihiroa and Makere [Margaret, Buck’s wife].
Blood poured from
the stone! One’s heart was broken, even though Ngata’s words were few. ‘The
banks of the Waiapu River rise. It is as if I hear faintly. I am going down to
Puputa! Go to Te Pahii! Carry away Te
Rangihiroa!’
Henare Ruru said, ‘Return,
Rangi, from the marae where our ancestors flourished, to the home where our
father, Timi, planted the good seed of progress. Here, we and others together
are planting and fertilising those seeds. At this time they have grown
strongly.
Our father has
gone before us. He thought of you as the one who would encourage growth and who
would be the fugleman for this canoe.
Arihia and
Makarini have passed on and so the whole tribe lament together with your
friend. Now the hope is that your return amongst us will encourage the heart of
Sir A T Ngata so that he will continue by his haka to lead the people.
Mokonuiarangi of
Te Arawa stood to support what Ruru said and to tell of the sadness that had
descended over all Te Arawa at the deaths of Arihia and Makarini.
Te Taite Te Tomo
greeted Te Rangihiroa on behalf of Taranaki. Mete Kingi also congratulated Te
Rangihiroa on achieving that important place in the world which brought great
honour to his Maori People. [Te Rangihiroa had been appointed to the staff of
the Bernice P Bishop Museum in Honolulu.]
Te Taite Te Tomo
greeted Te Rangihiroa on behalf of Taranaki. Mete Kingi also congratulated Te
Rangihiroa on achieving a position of great status in the world which brought great
honour also to his Maori People.
Mita Taupopoki
said: ‘Return to us, Te Rangihiroa, bring with you the respect for Maori which
has come to you with your ascent to high office in the world. You are truly on a
high peak in the world’s eyes. And it is right that you are welcomed in this
Meeting House. Its beauty, its carvings, and every aspect of it, speak of good
fortune, of the good fortune of the true Maori heart, which knows sorrow and
sighing, the laceration of the tattooed flesh, and suffering, weeping and love.
So said your ancestors from the head of the fish to its tail, the fish whose
two wings cross to Te Waipounamu. Welcome, my child! Welcome to you both – you
and Makere!’
Te Rangihiroa spoke.
‘Greetings, friends . Greetings, tribe. Greetings to those from whom we are
parted, those who no longer participate in our activities. Old men, old ladies,
girls and boys, greetings.
[2029]
I return to you
with a heart full of sadness, a heart that laments at losing y0u from my sight,
at not sharing our work, at not living alongside you. Farewell! Farewell!
This skin of mine
is loathe to enquire, “Where is so-and-so? And where is so-and-s0?” I am afraid
that I will be told that they have been parted from us.
Your ancestors
said,
Ma te roimata ka ea te mate.
Tears assuage death.
Is that saying
true? No. It is our job to weep. We weep for those who have gone; we weep out
of love for our friends. It is also right that this should be so. Friends who
were [? takaroatia], friends we hoped for.
I have left you
all, but I have not forgotten you. When I left you I climbed those lofty
mountains of the world and so I was able to see you clearly and wonder at you,
the Maori People.
I rejoice over you
in these days, as things are clear to me and I have a great knowledge of your
disability. But much remains for me to learn. We are to be congratulated for
holding on to the traditions of our ancestors which have been lost on the
islands to which I have travelled. Hold on to those traditions. Maintain and keep
the marae of your villages. That is the spiritual centre that binds you to your
maoritanga and prevents it disappearing into the void. Your relatives on the
islands where I am living no longer have
marae and they live as strangers among the great peoples of the world.
There is a waiata sung
on those islands which celebrates the strength of Maui’s rope with which he
fished up Aotearoa.
And now in these
days we plait this rope to haul up the people to greatness and goodness. It is
my hope that that rope will be very strong. That is what Ngata and his friends
are working at amongst the Maori People to raise them to the peaks of lasting well-being
[or Te Ora Mau Tonu – Everlasting Life]. (Everyone applauded.)
SOME WISE WORDS.
R[eweti] T
K[ohere]
John Milton was
one of the great English writers. His famous poem is about the Fall of Man
(Paradise Lost). He was also an important figure in th3 Government of his time.
He was born in 1608 and died in 1671 at the age of 66. His latter years were
spent in distress and pain because of his poverty and his blindness. He was
forgotten by his people.
[2030]
Many important
people in England were neglected while they were alive but after their burial
they have been remembered, lamented and extolled. Milton was one of these.
The following is
Milton’s lament for his blindness. He is sad because he cannot see to do his
Creator’s work even though he eager to do so. But what especially concerns him is
obedience to God. He asks if God expects from someone who is blind the same as
he expects from a person wno can see? ‘Doth God exact day-labour, light denied?’
But even if he cannot stand to do what God wants he will still stand because,
‘They also serve who only stand and wait.’
It is like the
father standing and waiting after the battle; they had done a terrible thing.
‘How oft the sight of means to do ill deeds makes ill deeds done.’
(Shakespeare, King John IV, ii, 219)
King John says
that he knew that Hubert was a wicked man, and that gave rise to the idea that
he could have Hubert murder his nephew, Prince Arthur, who was the rightful
king. Many men wh0 drink beer get drunk because they become aware that there is a shop selling
alcohol nearby. If there were no beer then the man would not have thought of
drinking. I say that if a woman drinks, [?e tarakaraka ana], and gets
drunk, she entices the man to do wrong.
To add to these
words of Shakespeare: ‘The honour of a maid is her name; and no legacy is as
rich as honesty.’ [ ]
Shakespeare also said:
‘Striving to better, oft we mar what’s well.’ [King Lear, I, iv, 370] Often
when we try to make something better we end up making it worse.
I have observed
children trying to improve what their elders have done and in the end they have
made it worse. This is wrong of the children and foolishness does not bring
wisdom. In conclusion I quote some words of Shakespeare often used by learned
Pakeha, very instructive words.
[2031]
‘To gild refined gold, to paint the
lily,
To throw a perfume on the violet,
To smooth the ice, or add another
hue
Unto the rainbow, or with a
taper-light
To seek the beautiful eye of heaven
to garnish,
Is wasteful and ridiculous excess.’
[King John,
IV, ii, 11]
Chiefs have no
cause to proclaim their royal blood. The Pakeha say that beautiful women have
no need to seek competitive dresses. Such women can leave the silk to the
silkworms. Your face, your body, your carriage, Hine, adorn you.
‘The torturing, gnawing,
consciousness of guilt –
Of guilt, perhaps, where we have
involved others,
The young, the innocent, who fondly
lov’d us;
Nay more, that very love their cause
of ruin!
O burning hell! In all thy store of
torments
There’s not a keener lash.’
[Burns –
‘Remorse’]
These words need
no explanation; the meaning is very clear.
TYPHOID FEVER AND
FLAX WATER
To the Editors.
I beseech you to
give me a small part of the Paper for this short article which comments on some
of what was written about Maori Medicines under the name of Earnshaw. It was
obviously written by a Pakeha but he had been told these things by a Maori. On
page 1957 it said: ‘For Typhoid Fever, feed the patient with flax at the time,
&c.’
In my articles
about Typhoid Fever I criticise the use of flax and I give clear reasons for my
criticism.
[2032]
Anyone who
believes what is taught in Earnshaw’s article, will not believe in what is
taught in the Medical Schools. If you look at my articles about Typhoid Fever
you will see that I say the following. The seat of the disease is in the gut.
There is something that moves about in the intestines. It is rather like a
limpet in its movements. Its name is ‘Peyer’s Patches.’ Its make-up is like
that of the tonsils, that is, a heap of ‘lymphoid tissues.’ Those ‘lymphoid
tissues’ of the ‘Peyer’s Patches’ are surrounded by the bacilli of the Typhoid
Fever, bacillus typhosus. These ‘Peyer’s Patches’ clump together and grow.
Eventually the scabs fall off leaving
the exposed tissue. After a time those bare places bleed. Next the affliction
gets worse and the intestine (the rectum) breaks. The name given to those
bleeding tissues is ‘typhoid ulcers.’ Because the intestine (the rectum) is the
place attacked by the bacteria of Typhoid Fever, the disease has been given
another name, ‘enteric fever.’ Because the ‘Peyer’s Patches’ leave these
bleeding ulcers and damage the rectum, doctors have found out how to care for
those with Typhoid Fever. And this learning has spread throughout the world and
has been adopted in England, America, Germany, France – in all the lands where
there is this remarkable learning.
In my articles
about Typhoid Fever I asked what the justification was for giving someone with
Typhoid Fever flax water to drink. Flax water is stronger than both castor oil
and Epsom Salts for helping people evacuate their bowels, stronger that all the
medicines we know. Now we know that one of the symptoms of Typhoid Fever is
diarrhoea. So we must be aware that because of the damage to the intestine (the
rectum) that I have written about, the person will have diarrhoea. So what is
the point of adding the strong purgative of flax water when the Typhoid Fever
already causes diarrhoea? This is a second punishment. I have said in my
articles about Typhoid Fever, that I have observed that people in my area with
the Fever have had their gut damaged by flax water.
In January this
year, I came across someone with Typhoid Fever whose intestines had been
corroded by flax water. For fourteen days the person with Typhoid Fever had
been concealed by his friends. On the fourteenth day I was called to that sick
person. The reason I was called was to stop the flow of blood. When I arrived
his friends said that the sick person had filled six chamber pots with black
blood. The patient said that he had been given two pannikins of flax water to
drink. His condition was the result of the flax. Hence my condemnation of this
idea that flax water is a treatment for Typhoid Fever. It is not right that
this article should have been published in a widely circulated paper.
T Wi Repa, MB,
ChB.
[2033]
THE NAME
‘AOTEAROA’
Dr Wi Repa’s
Response
It is right that
we bring an end to our discussions of this matter. The ‘Paper of Ngati’ says of
these arguments that they will never stop.
This article came
about as a result of my questioning what is the right Maori name for the Pakeha
‘New Zealand.’ My contention was that it is appropriate to use the name
Aotearoa to include Te-Ika a-Maui and Te Waipounamu, that is, we Maori should
use the name Aotearoa for the three islands of New Zealand. I explained there why
I thought Aotearoa was the right name for New Zealand. It was the Pakeha who
gave it the name New Zealand. On the maps used to teach our children these
names are printed in black: ‘New Zealand’ (Aotearoa), ‘North Island’ (Te
Ika-a-Maui), ‘South Island’ (Te Waipounamu). That indicates our indecision.
As for the
contentions of those who have written to ‘Te Toa,’ what has emerged from their
disputes is this: They have revealed their ignorance of the ancient history of
the Maori. We have latched onto the Maori contributions to the Polynesian Society.
Anyone entering this argument, when he is called to enter upon this ‘case,’ must
give his reasons for differing from the view taken by the Polynesian Society.
Therefore, let us stick to what the elders told the experts from the Polynesian
Society, namely, that Kupe or Kupe’s wife gave the country its name.
As for the
contention of the wise men of the Tai-Hauauru that the name derives from that
of the Aotea canoe, Skinner, Percy Smith, and Te Rangihiroa do not support it
because it is a new and childish idea. Will the error of this conjecture be
acknowledged? Ngapuhi, Ngati Whatua, Waikato, Te Arawa, Matatua, Horouta and
Takitimu, that is, three-quarters of the people of Aotearoa, do not agree with what
those [‘wise men of the
Tai-Hauauru’] maintain. Those men have written cunningly that ‘Aotearoa’ was
the name of that canoe. Hey, the canoe was ‘Aotea.’ And the village that gave its name to it was ‘Aotea,’
near Kawhia. (Nga Mahi a Nga Tupuna p.95). This village was not called ‘Aotea-roa.’
The leading
orators of the Tai-Rawhiti say that
‘Arawa,’ ‘Tainui,’ and ‘Matatua’ were the first canoes of the migration to
arrive here in Aotearoa. Why were this island or these islands not named ‘Te
Arawa-roa’ or ‘Tainui-roa’ or ‘Matatua-roa’?
[2034]
In fact, Tamatekapua
and his tribe, Hoturoa and his tribe, Toroa and his tribe, waited to bring to
land the canoe left at Rangitahua to attach the bulwarks. Then the ‘Great Migration’ was given its name.
Percy Smith says
in his book ‘Hawaiki’ that Kupe lived around 925 AD, more or less. (p.216).
Around 1350 the canoes of the Migration arrived. During these 425 years, what
was the name of the land? People wandered between here and Hawaiki. Did people
wait until the Aotea canoe arrived before they gave the land a name! For goodness
sake! For goodness sake!
T Wi-Repa
WORDS OF GRATITUDE
There has been joyful
applause from the tribes of Aotearoa and Te Waipounamu for Sir Apirana Ngata.
They have listened to him with joy and have sung of the matters he has spoken
of without ceasing. We may not have voted for him – only the Tai Rawhiti did
this, but since he has been made Minister of Maori Affairs we are all sheep of
his flock. Now we have heard his words of guidance with respect to the Treaty
of Waitangi and what he says about the practice of farming. Don’t be
stiff-necked and reject the wise advice given, lest we be like those who mock,
those who try out different ways.
From its beginning
on 5th March to the conclusion of this great hui I was wonderfully
occupied day and night as I joined my people in looking into those
extraordinary matters which were summarised by Sir Apirana Ngata from his three
viewpoints; first as a Maori, secondly as a Member of Parliament, and thirdly
as Minister of Maori Affairs. Best wishes to Ngati Porou and the people of
Turanga, indeed to the whole Tai Rawhiti.
We
appreciate greatly the welcome all of you gave to Te Puea, your salutations and
your smana ongs. Although it was she who came, it was the footsteps of her
ancestors and King Te Rata that resounded in spirit when she arrived in the
Waiapu Valley and on the long Coast of Tai Rawhiti. At that time Taranaki also
arrived. Two of their vehicles were formerly known as sulkies. But now that
expression is out of fashion. On this
occasion the following affectionate greeting was appropriate:
Whiti ana te ra ki tua o Tawauwau
There is the sun, shining beyond
Tawauwau.
[cf Nga Pepeha 2417]
Ka wehe tenei au huraa!
The haze is beginning to clear.
[cf
Nga Pepeha 681]
It is good that
the people came there. You were those who were welcomed under the mana of King
George V. Sir Apirana Ngata is his spokesman at this time in matters relating
to the Law and the Maori People as a whole. People grasp and hold on to what
was said at those hui.
[2035]
God have mercy
upon the King and the new Governor.
Taite Te Tomo
Editors and all, spread
abroad these affectionate greetings, these words of appreciation from Taite Te Tomo, to the tribes of the Tai
Rawhiti, to Porourangi and Te Poho o Rawiri, for your great hospitality given
to the groups whose feet graced your many marae. We saw and we heard accounts
of the warm love shown. Greetings to you all.
(Ite, here is your song! - P[araire]
H T[omoana])
Te Wai-o-Mata-Tini flowing to Tai-Timu,
Te Poho-a-Rawiri to Tai-pari.
I will give you a beloved name –
Tia- Taitimu and Tia-Taipari.
Leave here, Tai-Timu, the warmth of love,
And the same pillow at Tai-Pari.
The tribe salutes Taitimu
And send much love to Taipari.
Farewell, Taitimu and my great love.
Taipari will bring it back.
It
is enough, Rawhiti, this token of love which sighs within For Tia-Taitimu and
Tia-Taipari.
THE
ANNUAL HUI AT TAHORAITI
We
wandered and arrived at the Annual Hui of the Mormon Church at Tahoraiti where
we saw those of the Maori People who had gathered to declare their faith in the
teachings of their Church, and who had been parted for a year in their various
vineyards.
The
agenda covered each aspect of the teachings of that Church – gathering
together, telling of the fruits of the work of each branch, testimonies about
the days during which you had been parted from one another, and your hopes for
the days to come.
There
were present the Ngapuhi Choir and their elders, the Rakaipaka Choir and their
elders, the Heretaunga Choir and their elders along with hockey and tennis
teams, and performers of waiata and dances, and other entertainments from each
branch. It was very good to see the work that went into bringing together the organisation.
From
the smallest children up to the President of the Church, everyone had their
place.
[2036]
Many
were amazed at the group of Pakeha women, the female missionaries of that Church,
and the instructions they gave. They pointed out what was good and what was bad.
They talked about wicked behaviour, and told of their compassion for the poor,
for those without food, for those living in poverty. And if such people did not
come to their various missions, then they were called by the Church to go to such a
person, one of the lost houses of Israel. Their laughter and smiles will embody
their joy. Their tears and the heartfelt sighs lightened the poverty and the
loneliness. It made an observer weep. One heard heartfelt statements such as,
‘If our daughters were like that we would be very happy.’
We
salute Sister W Takana and Sister Kamau. You ladies gently explained things to
us and guided us to paths that will bring good fruit, whatever women’s group it
is, whatever Church they belong to. You will welcome them generously wherever
they are in the country. Be strong!
The
kitchen staff! Kia ora to those of you
who were responsible for this part of the hui. There was an absence of our
disgusting songs that some people require on such occasions, or other kinds of
obscenity. Every aspect of your contribution to the hui – the clarity of the
arrangements and the goodwill shown, was like that. So, thank you.
The
choir competitions! Three things merit congratulations. First, Ngapuhi had the
distinction of travelling so far so that we could see them. Their singing was
not outstanding. Nuhaka was very good with their singing but Heretaunga was
better on that day. Indeed it was said that Heretaunga was very good. So Te Toa
Takitini congratulates you. This was nearly the centenary of the beginning of
the Mormon Church. On April 6th, 1830, Joseph Smith started the
Church in Utah. Hence the importance of this Annual Hui. Tipiwhenua attended
and was seen by the country’s tribes that were absent from the Tai Rwhiti Hui.
After
the Church business was completed, a matter was addressed, namely, a request to
Sir A T Ngata that he helps Nireaha Paewai who has graduated from the School of
Agriculture and Dairy Farming in America. The Hui was united in asking the
Maori Minister to assist Nireaha.
The
group of Old Pupils of the MAC also met there. An issue that was of widespread
concern was extending the membership of their group to all the country’s young
Maori, whatever their Church, because didn’t the name Maori cover all of them?
(Hear! Hear! To this!)
The
hui also decided that the next Annual Hui will be at Nuhaka.
Tahupotiki
also attended the hui to set out his cause and encourage efforts to prohibit
liquor. He and Rima attended,
[2037]
but
they only stayed there a little while.
We
thank Te Tohungatanga Eriata Nopera and your large company of followers for
your hospitality. May the Creator bless us all.
THE
TREATY OF WAITANGI
During
the first week of January, the party came with their petition to revive the
Treaty. Their explanation was: ‘Learned people are saying that the Treaty of
Waitangi is dead and buried.’
If
there was a second Treaty for this new century that might be true. If that were
the case then the Treaty of Waitangi 1840 could be deliberately replaced. The
flax baskets of explanations of the Treaty of Waitangi written by the experts could be [hurahia (sic) – uncovered, ? hurihia
– emptied out].
Family,
let the driver put his foot on the brake so that the car goes carefully down
the hill. Trust [?the faith] underlies the Treaty. There is neither inside nor
outside. Why do you trouble yourselves over these two treasures? We will not
get the [parapara - ?scraps]. That heap is made by the rain from the
sky; this one by the Treaty. Our hope focuses on the produce of the earth and
on the unity that comes with unconditional love.
If they are
joined to become two chiefs, Roto and Waho
He tōtara wāhi rua, he aituā.
A totara split in two is a disaster. [cf Nga Pepeha 784]
Treaty of
Waitangi. Look at the explanations given by the experts
who fill out the questions. Were they asked yesterday? They are set in blocks
of iron. Grasp the correct statements of the Treaty of Waitangi so that you can
talk about them to y0ur children.
There is an
epidemic spreading among the generations which bloats the stomachs of wise
people. The medicine for this illness is:
1. An agreement about
what is in the Petitions brought under the Treaty and their answers to
questions.
2. The matters
that are separately disputed under the Treaty by a person or by a hapu.
3. The matters
that are brought from outside by the Crown
on the basis of the
proposals made to the Ministers of the Crown by the Maori Members.
Explaining
the Petitions.
1.
Reveal
the answers to the questions put by Te Ahera to Te Koohi about Tawhiao’s 1885 Petition.
2.
Reveal
Te Ahera’s responses and the sympathetic words of Queen Victoria in the Jubilee
Year, 1897, concerning the Petition of the gathered chiefs of the two islands
about the Treaty of Waitangi delivered
[2038]
by the hairy
hands of Wi Pere and Hone Heke and the Governor in 1897.
3.
Reveal
the answers given by the King’s advisors concerning the Petition brought by W
Ratana under the Treaty of Waitangi in 1924.
4.
Reveal
the sincere words of greeting conveyed by the chiefs of the two islands to the
Duke of York and presented by the leading people of the tribes of the two
islands at Rotorua in 1901 – Timi Kara, Wi Pere, Hone Heke, Tame Parata, and
Taiaroa.
5.
Reveal
the explanations given by the Member for the Tai Rawhiti as printed in Te Toa
Takitini in 1927. There one finds full explanations. Those explanations are
like a machine turning over, each part
in its place and each part doing its work. But we are finished with mechanical
utterances. We shall not be set right by Treaty utterances but by right actions
on the basis of the issues and the noble words of our language.
6.
Reveal
the response to Kakakura’s Petition concerning Whitireia Land School.
7.
Reveal
the discussions in the case of Te Arawa and the Crown in the matter of the
Rotorua Lakes.
8.
Reveal
the contents of the discussions in the case Nireaha Tamaki brought against the Crown
and the judgements of the King’s advisors as they relate to that case and other
cases.
If these
accounts were to be brought together in a book, then perhaps the clouds surrounding
this problem will disperse and there will be left for the elderly ladies and
men the cream from that milk to satisfy the grandchildren.
It was said
above that wise men suffer bloated stomachs caused by the decay of the Treaty
of Waitangi. There is a very great
company for whom that provision would be sweet to the ears.
Timi Kara (Sir
James Carroll). It is
right that we declare that this man was one of the world’s prophets who dreamed
about the relationships of the two peoples from the Treaty of Waitangi 1840 to
the present time. We and our tribes say that had this man not been born the
Treaty of Waitangi would have rotted along with Maori customs. We would have
been like people who are required by the Gazette to adopt Pakeha laws and give
up their lands. The Pakeha realise the greatness of this man and the wisdom
given him and how he saved the Treaty, so that the Maori and the Pakeha have
different laws.
Family, swim for
the shore, lest the call to unity diminishes. Tatou, tatou! We need one
another.
Ihaia
Hutana, Waipawa
[2039]
ODDS AND ENDS
On 18th
March the new Governor, Lord Bledisloe and his wife and party arrived here in
New Zealand. His younger brother, Major A H Bathurst, is to be his Secretary
and his nephew, Sir John Ludlow Hanham is to be his Aide-de-camp.
We have heard
that Mr Ward is to relinquish his post of Prime Minister because of his illness
and also because the burden of work is too much for his ageing body.
In 1923-24 a
single whaling ship went south to the Ross Sea. During the past five years (sic)
eleven thousand whales have been caught. One has to ask if this is not a
disaster for this species in a single year.
Work is soon to
begin on building a tunnel under the sea between England and France. It will be
17 miles long and will cost £25,000,000.
The world
population is now two thousand million. During the past twenty years the number
of people has increased by four hundred million. The increases are: Asia
910.000,000; America 230,000,000; Africa 150,000,000; Port Jackson (Sydney)
7,000,000.
G K Chesterton
says that the measure of the greatness of this thing, the man, is the loftiness
of his thinking, the depth of his decisions, and the tranquillity of his heart.
Sir A T Ngata
says: ‘Mortgaging the land is the younger brother of selling the land.’
THIS NAME
‘AOTEAROA.’
Greetings to the
Tribes, the Languages, the Nobility, who live in your lofty places, your houses
of learning. Greetings to the Maori Bishop, known as the Bishop of Aotearoa. My
mind is in no way distressed that this name has been bestowed upon our Bishop.
Leave any corrections to us, the people.
The Tribes, the
Languages, the Wise of the Country, we of
Te Rarawa, of Aupouri and Ngatikahu, share with you our explanation of
this word ‘Aotearoa.’
Kuramarotini
conferred this name on this country. I am not supporting those of another
opinion who criticise those of other opinions. No, but I want to give you the
accounts from the schools of learning among these tribes.
[2040]
You may accept
this or that, if someone criticises it, that is alright so long as they set out
their reasons clearly. I do not have criticisms, like some who have written in
Te Toa. I’ll say what I have to say; it is my message to the whole country. Let
me set out the genealogy. Let me start with Noa and come down to Kuramarotini who
gave the name to this country. It is perhaps better that I set down the
genealogy as it comes own to me. In this way each person will be able to make
their own connections.
Noa
Hema
Tawhaki
Wahieroa
Ratanui
Tuwhakararo
Whakataupotiki
Ngaremoana
Rakataura
Rarotimu
Rarotake
Poutu
Pouhaere
Powhakataka
Poaniwaniwa
Maheeaatu
Maheaawa
Takahuriwhenua
Murirangawhenua
Turanga - Kauaruwahine
_________________ |________________
| | | |
Maui Mua Maui Roto
Maui Tikitiki Maui Potiki
Whetuatea Wharuakura
Tokotuatea Uhenga
Maramaatea Poutawa me Motuarika
Toto Whitirangimomoa Rongo-
Whenua
| | |
____________
| | | |
Kupe Kuramarotini Rongorongo = Turi Kupe Turi
Hina
Uenuku
Hinemataea Kauaekarangaranga
Hinenuitepo Mahaae
- Hinenuitepo
Hinekaitangata Hinekaitangata
Tamanuiotera
Tiki
Pipii Taiwawe
Wawai Tuputu
Tukitengauahau Papa
Maninikura Ruanui II
Tangitekura Tarauaua
Tokaakuku Tauaterenanga
Honoterangi Tutangiora
Ruanui I Teina
Korakonuiarua Waiho
Matiti Rangi
Wawenga Hapaira
Hakumanu Mata
Wairama
Maihi Te Huhu (The Writer)
[2041]
Aotea
and Ngatokimatawhaorua were the canoes built by Toko for his girls, Kuramarotini
and [Rongomaiwhenua (sic) – Rongorongo]. The expert who fashioned Aotea was
Rongtomaiwhenua. The adze used was Awhionui-o-te-rangi, a sacred charm from the
membrane around the afterbirth of Maui Potiki. Toto made that canoe for
Rongorongo. We see that the father-in-law, Rongomaiwhenua, adzed the [?weka]
for his daughter-in-law, Rongorongo. Both canoes were finished at the same
time. Two tohunga worked on Ngatokimatawhaorua, Toto and Kupe. Both had their
own adzes. . Both held their adzes in a different way. The name of Toto’s adze
was Ponaponawhenua, that is, The Slave of the Afterbirth of Mauitikitiki-o-te-rangi.
This adze was a chisel with its own mana. Kupe’s adze was Te Wheiaooterangi, that
is, The Foam of the Sea Around Maui’s House. This was an adze with power, a
charmed power to bind. This charmed adze could bind the sea so that it could
not ebb, that is, by speaking Kupe could bind anything he wished.
When
the adzing of Ngatokimatawhaorua was finished, Kuramarotini and her husband,
Hoturapa, went to see it. They saw that it had been badly adzed. Toto and Kupe
had used different chisels. Because of the bad chiselling, Kuramarotini named her
canoe Ngatokimatawhaorua.
It
was Kuramarotini who named Aotearoa. When the time came for the canoes to set
sail on the sea, Kupe decided to tie up Rongorongo’s canoe, Aotea. He wanted
only Ngatokimatawhaorua to catch fish,
and to free from tapu the [?toonga - ?sailing] of these canoes, and,
when Hoturapa boarded he would kill him and take his wife, Marotini, for
himself. When Aotea was dragged the ropes were cut. When Ngatokimatawhaorua was
dragged it would not move but just floated on the sea. The tohunga who had
shaped Aotea, Rongomaiwhenua, said, ‘Leave it!’ He knew that Kupe had bound it
and nothing could be done.
Kupe sailed with Hoturapa. They came to an
anchorage and lowered the anchor. As the anchor was going down, Kupe’s fishing
line was also going down. When it reached the bottom, Kupe’s fish was coming
up. Kupe told Hoturapa to haul up the anchor. Hoturapa said to wait a bit. Kupu
said, ‘This is large,’ so that the canoe would be free of tapu. The anchor was
being hauled up whereupon Kupe said a charm to tie down the anchor. Hoturapa
said that the anchor was stuck. Kupe told him to dive for it. Hoturapa dived in.
Kupe came and cut the anchor cable. Hence this proverb:
Herea
i te rangi ko taura ponapona;
Herea
i te whenua ko taura
maro.
A rope tied heaven is tied fast.
A rope tied to the earth is
unyielding.
Hoturapa
died and Kupe returned and sought out Kuramarotini to be his wife. Kuramarotini
agreed but said, ‘You must let my younger sister’s canoe float freely.’
[2042]
Kupe
agreed, but said that when the Daylight stoops to the Sacred Beam of Rehua
[Antares, the harbinger of summer], then the sacred bond of the Foam of the Sea
Around Maui’s House will be broken.
Kupe told Rongomaiwhenua, the father-in-law
of Rongorongo, to haul Aotea. Kupe called out,
Tai
kopure tetere o te rangi kiri koko.
E
waiho nei kiri koko. E here nei kiri koko.
Then
Kupe stood up and Aotea floated. When it floated the Daylight had stooped to
the Sacred Beam of Rehua. Then Kuramarotini said to Rongorongo, ‘Let the name
of the canoe be AOTEAROA,’ for the rays of the light of day have shone upon the
Beam of Rehua.
This
is my explanation of this name, Aotearoa. I am not misleading you. I have set
out my genealogy which shows that all the country’s tribes are descended from
these ancestors of Kuramarotini and Rongorongo, the descendants of Toto.
There is more to come, Best wishes
to the Editors.
Wairama
Maihi Te Huhu
Ahipara, 13/3/30
THE
STORIES OF TOKA-A-KUKU
Some
Corrections
In P H Tomoana’s
accounts of Pareihe in Number 100, November, Page 1941, he said:
‘Pareihe was still
at Nukutaurua when Kakatarau came from Ngati Porou, who were disheartened, to
ask for help to overcome the tribes coming from the north. ….. It was at Te
Toka-a-Kuku thatTe Whanau-a-Apanui was defeated.’
The
stories of the [indistinct] to Toka-a-Kuku were written by the Pakeha,
Percy Smith, and a few of those stories were [?tapepa - ?printed] (Maori
Wars, page 469]. Mohi Turei’s accounts of the coming and the battle of Toka-a-Kuku
were also printed by Te Pipiwharauroa (Numbers 145, 149, 150), and Mohi’s
accounts were the basis of what I heard on the Tai Rawhiti. However, I heard
from some people of Ngati Porou that their accounts were different from those
of both Mohi and Smith. Their’s may perhaps have been different because they
twisted the stories to suit themselves. [The text of this sentence is
indistinct.]
The
ancient stories are sacred; we did not create them. They are to be left as they
are whether they are good or bad. Later generations have no part to play as far
as they are concerned except to treasure them and their integrity. If the story
is right it will long abide, if it added to
[2043]
or
changed it will be clear that it is distorted. My concern is to ensure that the
accounts are accurate; I feel this strongly as I am a descendant of Te
Kakatarau. This I was always told to my face by a Ngati Porou chief; it was Te
Kani-a-Takirau who recounted the journey of Te Tai-rawhiti to Toka-a-Kuku, that
is, Te Kani was the head of that expedition. Te Kani-a-Takirau was no fool, he
was a great chief, but this was a distortion of the real story. It is true that
Te Kani was part of the party – no Ngati Porou chief was not. But it is also
true that he returned home while Kakatarau and other chiefs stayed. It is
widely said that it was Kakatarau who committed the Tai Rawhiti to going to Toka-a-Kuku.
This is the version received by P H Tomoana and all Ngati Kahungunu. According
to that account, Kakatarau fetched Te Mokohoihoi from Heretaunga. I do not know
this name, Te Mokohoihoi, and whether it is the name of a hapu or a person.
Perhaps Ngati Kahungunu know. In Smith’s account it is Kakatarau and Te Wera
who organise the Tai Rawhiti war party. Te Wera Hauraki belonged to Ngapuhi
although he lived at Nukutaurua. Also there were Pareihe and some other chiefs.
Kakatarau arrived to propose that they help to avenge the death of his father
Pakura, that is, Te Whakatatare. In one of Ngati Porou’s waiata it is said that
it was ‘Pape,’ that is, Kakatarau who led the party against Toka-a-Kuku, so why
was it said that it was Te Kani-a-Takirau? Te Kani-a-Takirau was not a fighting
man whereas Kakatarau was, and it cannot be said that Kakatarau was not a chief.
His name, Te Kani-a-Takirau, appears in the Treaty of Waitangi although I have
not seen it.
Although
Smith says that Kakatarau and Te Wera organised the war party, he does not say
that Kakatarau’s part in it was to avenge the death of his father, Pakura, but
rather it was the important matter of avenging the death of Te Pori-o-te-rangi,
ancestor of Te Houkamau. Smith got his information from Maori. Te Pori and Te
Kani were closely related, and this is perhaps why it is said that it was Te
Kani-a-Takirau who proposed going to Toka-a-Kuku. Why did Kakatarau rather go
to fetch Pareihe who was not fetched by the descendants of Te Pori? And why did
Kakatarau not avenge the death of his own father, Pakura, but rather the death
of their man? The paragraphs of the account are somewhat disjointed. It is true
that there were many reasons for Ngati Porou to go to Toka-a-Kuku but the main
one was to avenge the death of Pakura. This was the main reason why Kakatarau
went.
Although
the main lines of genealogy of Ngati Porou and Te Whanau-a-Apamui are the same,
they were always fighting one another in the past but they reached bottom at
Toka-a-Kuku. At the encounter at
[2044]
Piki-a-te-Atawhiua,
near Whangaparaoa, Ngati Hakopa, the hapu of Pakura was defeated. Now, to seek revenge
for Te Piki-a-te-Atawhiua, Pakura’s war party went to Whare-kura, near Te Kaha.
Ngati Porou defeated Te Whanau-a-Apanui. Pakura was killed here. As he was
struck he called out to Ngati Porou to return to the fight. Kakatarau, Pakura’s
son, heard this and said to Te Horua, ‘I hear with pity the voice of my father
calling out; let us both go and die with hm.’ Te Horua held onto Kakatarau and
said, ‘Let us stay here and the two of us will live to avenge the death of our father.’
This is the source of Toka-a-Kuku. Smith is wrong in saying that Te
Whanau-a-Apanui was defeated at Wharekura.
Their
elation carried Te Whanau-a-Apanui into Waiapu. At Rangitukia, Kakatarau’s pa,
they were defeated. After this came Toka-a-Kuku in 1836, the last battle.
There
is another story that Te Whanau-a-Apanui was not defeated at Toka-a-Kuku. It is
the case that the pa was not taken because there was plenty of food. There was
a cultivation within the pa and fish could be caught beside the pa. However, in
the battles outside the pa many of the local people were killed according to
Smith, Mohi Turei, and P H Tomoana. Paratene Ngata says that he saw carved
posts draped with Maori garments along the road from Te Kaha to Pari-o-Kara.
The posts marked the places where chiefs of Te Whanau-a-Apanui, and from other
tribes that came to help them, fell.
I
end this article here, to be seen and perhaps criticised by some people. It
would be good to hear your reponses on the marae. These stories have stayed with
people and have not been spoken of, but now this man, P H Tomoana, has brought
them to light with his articles.
R[eweti]
T K[ohere].
(Make
every effort to help our paper.
We
thank those who send articles. Continue to do all you can to help.
Normally
we print sixteen pages, but because we have received so many contributions and
are unwilling to shorten them we present them as they are. Therefore, there are
thirty-six pages in this edition.
We
are coping well. We hope you all are too.
– The Editors.)