Te Toa Takitini 9

 

Te Toa Takitini 9

 

[1]

 

Te Toa Takitini

(Which grew out of Te Kopara)

Te Kopara followed Te Pipiwharauroa.

Te Pipiwharauroa followed He Kupu Whakamarama

which began in 1898.

 

Registered at the GPO as a Newspaper.

 

(Maori Version at PapersPast.)

 

Number 9, Hastings, April 1, 1922.

 

THE MORIORI

 

The Chatham Islands is the final dwelling-place of the Moriori. There are two full Moriori still living, and elderly lady and her nephew. Their language has been recorded in books by the Pakeha. When these elderly Moriori die we will lose both them and the language. However the books have been placed in boxes and sealed. They had two famous canoes, Rangihoua and Rangimata. Rangihoua was the first Moriori canoe to land here on the Chatham Islands. They migrated because of fighting. Rangimata was the canoe that followed. The occupants of these two canoes fought with each other. Moriori fought many battles. Before the Taranaki Maori arrived on the Chathams the Moriori hapu fought each other. This was the major Moriori battle. However in the middle of the battle, Nunuku, a chief from on board Rangimata, made peace. He said that they should cease killing people and that the two hapu should unite and concentrate on increasing the population. Peace was made and the two hapu became one. The population increased so that the Chathams were full of people. Perhaps this saying, that every part of the Chathams was occupied, is true, and that if someone wanted a piece of land at the extremity of an island he would ask the person next to him who would ask the person next to him and eventually the request would get  to the one for whom it was intended. Whatever part of the island it was, it appears as though the word would get around as if carried by the telephone. So if there were fifty thousand people filling the Chathams the word would pass from one person to the next until it reached its destination. The fall in population from fifty-thousand to the surviving two is no small thing. With the arrival of the Maori, some were killed, some were made slaves, the land was seized, and the people were forced to speak Maori.

 

[2]

 

Eventually, in 1871, the Government ordered Judge Rogan to go to the Chathams to settle disputes about land and to allocate come of the land to the Moriori for them to live on. Perhaps two hundred Moriori remained after the slaughter by the Maori and the arrival of the Pakeha and law. But even after the arrival of the law the Moriori did not flourish and they did not flourish because their mana had been usurped by the Maori.

 

Te Hau Mataira

 

A MEMORIAL STONE FOR TE HEUHEU

 

A NOTICE

 

Friend, I am sending this horopito fruit and inviting you to carry to the three islands the decision of the remnant of Tuwharetoa around Lake Taupo. On the day after the day on which our Lord rose, Easter Day, 1923, the memorial stone to Te Heuheu will be unveiled, and Kahotea Heuheu and Heehe Tamaira  will be placed in the stone mausoleum of their father. 

 

Come and bring, bring the kawakawa head-bands left by our forebears, old men and women, as a treasure for us [ki nga mate tara-whare]. Therefore, our love and tears and greetings go out to our favourite relations who will come with their children on the day of the unveiling of their stone.

 

Arrive on the marae at Waihi during the two days before the feast of the resurrection of our Lord, 1923.

 

Welcome, welcome, welcome.

 

From the men and women, the remnant of Tuwharetoa at Te Aupouri around Lake Taupo.

 

Waihi, Tokaanu.

2nd March, 1922.

 

[3]

 

BELGIUM AND NEW ZEALAND

 

The country of Belgium is known to the whole world. But it is a very small country. Nine Belgiums would be the size of New Zealand. Despite its smallness it has a large population of more than seven million. We who live in New Zealand number one and a quarter million. If the same density of population lived in New Zealand as live in Belgium we would number sixty million.

 

EASTER DAY.

 

The sixteenth of April is the Sunday of the Resurrection. Te Toa Takitini reminds its readers of two things:

 

1. The Book of Common Prayer in Maori (p. 209) says, ‘Remember that all parishioners are to partake of the Lord’s Supper three times a year, Easter being one of those occasions.’ The purpose of that statement is that a person should never partake of the Lord’s Supper fewer than three times a year. And a person does not fulfil that obligation if they fail to take communion at the service on Easter Day. Wherever you happen to be you should try to receive communion on this day. This is the rule of the Church.

 

2. In the same rubric we find these words: ‘During Easter each year the people of the parish are to bring appropriate contributions to be given to the Minister.’ The object of this instruction is that you show your concern for your Minister particularly at this time whether in the church or in your dealings outside. All the offerings on this day go to the Minister. The money in the collection plate is not to be counted by the Churchwardens but is to be given to your Ministers. This is the day which the universal Church decrees should be the occasion when the congregations show their gratitude to their Ministers. Our Bishops have instructed the Parishes to give gifts to their Ministers on this day.

 

[4]

 

LETTERS SENT TO US.

 

Thank you all who send letters to our paper. Do not be upset if your letters are not printed when there is no room in the paper. Remember too that we have to pay the printers of our paper a pound a page. The December issue had twenty-four pages and we had to pay a similar number of pounds for that month. The February edition had twenty pages and it cost almost twenty pounds for the printing and postage. Therefore we have to choose carefully the articles to print to balance the pounds and the pages. The paper likes to have articles which contribute to the betterment of the Maori People. Although the paper is produced in Hastings you can see that Ngati Kahungunu does not take over the contributions to the paper. But there is no place in the paper for boastful, deprecatory or mocking articles. Also articles sent in should not be too long. If you send in articles remember that each page will cost us a pound. Some ask that their articles be printed in full without any omissions. If there is no space in the paper those letters will not be printed.

 

THE COST OF FOOD.

 

The cost of food and clothing for people in New Zealand is going down. Now the Government is publishing the fall or rise of prices. This month’s notification shows that the figure for the cost of food has gone down to 47%. The cost of food during the month prior to the war, July 1914, was taken as the base line. The calculation of 47% this month shows that the cost of everything is 47% more than it cost in 1914. The time when things were most expensive in New Zealand was in December 1920. The figure for that month was settled at 78%. Now it has gone down from 78 to 47. However the figures from other parts of the world show us that we appear to have got off easily in New Zealand compared with other places in the world. The figures are: South Africa 143, Australia 42, New Zealand 47, America 50, Canada 50,Holland 59, England 85, Sweden 111,  Denmark 136, Norway 181, France 226, Belgium 334, Italy 359, Finland 1257, Germany1814. If we calculate carefully the cost to Germany we find that food and clothing and other goods which cost £1 in 1914 now cost £18 and some shillings to purchase.

 

[5]

 

THE TREATY OF WAITANGI

 

An Explanation

 

(by A T Ngata, MA, LLB)

 

[A booklet was published for The Maori Purposes Fund Board in1922. It contains Ngata’s Maori text and an English translation by M R Jones. I reproduce his translation. – Barry Olsen]

 

It was on the 6th day of February, 1840, when the Treaty of Waitangi was made. Waitangi is part of the Bay of Islands in the northern part of the North Island. It was made between Governor William Hobson on behalf of Queen Victoria and the Maori chiefs who gathered there that day. It was afterwards that some copies of Treaty were taken to various parts of the island even to the South Island and was signed by Maori chiefs of the various tribes.

 

Altogether there were 512 signatories. From then to now the Treaty and provisions therein have been the subject of discussion by learned men and the administrators of Maori affairs. At the present time the Treaty is widely discussed on all marae. It is on the lips of the humble and the great, of the ignorant and of the thoughtful.

 

It was an old lady who asked me quite recently, ‘Now, you tell me what are its conditions and why is it the subject of discussion on the maraes?’ I wondered then whether she was right and it was wrong for the name of the Treaty to be so freely discussed on the lips of our women-folk, when the provisions contained therein were not clear to them.

 

The Treaty of Waitangi was first written in the English language and then translated into the Maori language. The draft was actually written by Governor Hobson and Busby (who was the previous administrator for the Queen before Governor Hobson) corrected it. This is what Busby said and it was printed in the Parliamentary Papers for the year 1861: ‘The draft of the Treaty was made by me and was approved by Captain Hobson. He made a few alterations but the fundamental provisions were not altered.’

 

Some of Busby’s descendants lived at Kairakau near the coast in Hawkes Bay, and later at Tokomaru (Waiapu) where some of the grandchildren still reside. The Maori version of the Treaty was by Henry Williams, referred to as the Four-eyed Williams, one of the ancestors of the sub-tribe of the Williams.

 

The English expressions in the Treaty were not adequately rendered into Maori. There were minor parts left out. However, the Maori version clearly explained the main provisions of the Treaty, therefore, let the Maori version of the Treaty explain itself.

 

[6]

 

What is a Treaty? In accordance with the Maori language, it is an agreement between two or more people having authority and agreeing between themselves to certain wide powers affecting them all. The document on which these powers and agreements are recorded is called a treaty. Let the actual Maori version of the Treaty now show.

 

The Heading of the Treaty.

 

This is the heading of the Treaty setting out the reasons for the making of the Treaty:

 

‘Victoria, the Queen of England, in Her feeling of affection towards the Chiefs of the Tribes of New Zealand and in Her desire to retain to retain for them their Chieftainships and also that peace may reign and they live happily, has thought it wise to send a High Personage as Her representative to negotiate with the Maori people of New Zealand, the Maori Chiefs, to agree to the Government of the Queen having access to all parts of the land including the islands. This is by reason of the fact, that so man of the members of Her race were living in this land, and many more were coming. Now, the Queen has thought it good to send me, William Hobson, a Captain of the Royal Navy to be Governor for all parts of New Zealand, to be ceded now and for ever to the Queen and che invites the Chiefs of the assembled tribes of New Zealand and other Chiefs to accept the following provisions.’

 

This is the heading explaining the reasons why Governor Hobson was sent by Queen Victoria, Queen of England and Her other lands to arrange conditions between the Queen and the Chiefs of the Maori people. The main purport is in the words, ‘This is by reason of the fact that so many of Her race were living in this land and many more were coming.’ Therefore the Queen was desirous to establish a Government with a view to avert the evil consequences to the Maori people and to Europeans living under no laws.

 

These are very wise words. It was correct that many Europeans had settled throughout both islands, missionaries and their families, European sellers of goods, whalers, sailors, thieves and murderers. It had been stated that 500 convicts had escaped from Australia and were living in various parts of the Bay of Islands just prior to the

 

[7]

 

Treaty. Maori authority had no affect on them but they often disturbed the Maori people. Neither did the laws of the Queen affect them by reason of the fact that the Queen had no authority over these islands. According to the records of the missionaries, one thousand of the Maori were murdered by the Europeans in the years prior to the Treaty, and we have also heard of the Maori people murdering Europeans. These were lawless times. Therefore the Queen ‘was desirous to establish a Government with a view to avert the evil consequences to the Maori people and to Europeans living under no laws.’

 

Now these were the important words, ‘living under no laws.’ It was the European conscience of the man who formulated the words of the Treaty who saw that this was the main trouble throughout North and South Islands. This was the trouble which was forcing itself to be remedied – lawlessness. This conflicted with Maori custom, the authority of Maori Chiefs of cannibal times, of illiterate days and the individualistic European ideas of the European who had strayed out of the confines of his own laws and who had left behind the very lands from which he was nurtured. It was this law, then, which was stretching out to follow him – the long fingernails of Queen Victoria which she had attached to Governor William Hobson.

 

This was at a time when the Maori tribes were fighting fiercely among themselves. There was no peace following the wars of Hongi Hika, Te Wherowhero, Te Waharoa and Te Rauparaha. Guns and powder were the goods most desired by each tribe, when chiefly women were given away, and lands were sold. This was at a time when lands were sold on a broad scale. Europeans crowded to buy lands for themselves in the Bay of Islands, Hauraki, Porirua and the South Island, and guns, kegs of powder, blankets, tobacco and spirituous liquor were given in payment. Many claims were made by various Europeans for the one piece of land sold to each of them by various Maori chiefs. Where was the law in those times to decide what was right?

 

The Maori did not have any government when the European first came to these islands. There was no unified chiefly authority over man of land, or any one person to decided life or death, one who could be designated a King, a leader or some other designation. No, there was none, the people were still divided, Waikato, Ngati Haua, Te Arawa, Ngapuhi and

 

[8]

 

tribe after tribe. Within one tribe there were many divisions into sub-tribes, each under their own chief. How could such an organisation, as a Government, be established under Maori custom? There was without doubt Maori chieftainship, but it was limited in its scope to its sub-tribe, and even to only a family group. The Maori did not have authority or a government which could make laws to govern the whole Maori Race.

 

These were the reasons for the direct approach by Governor Hobson to the Maori Chiefs and for arranging for copies of the Treaty to be taken from end to end of each island, seeking to obtain the concurrence of chief after chief. It has been mentioned earlier that 512 Maori Chiefs subscribed their marks or their names to the Treaty of Waitangi.

 

I shall explain later the meaning of the term ‘Government’ and of the words ‘Chiefly Authority,’ but let me say here that until the meaning of these words are clear, no one can consciously understand the full meaning of the Treaty of Waitangi.

 

Another part of the heading of the Treaty which requires our consideration is, ‘Regarding with Her Royal favour – the Native Chiefs and Tribes of New Zealand – are anxious to protect their just Rights and property and to secure to them the enjoyment of Peace and Good Order.’ These are the words which are embraced in the minds of the Maori people, ‘protect their just Rights and property.’ Let us wait until the three covenants of the Treaty are fully explained to see the full significance of this thought in the mind of Queen Victoria.

 

Let us conclude here the explanations of the Heading of the Treaty. It will be seen that the main purpose of the Government of Queen Victoria was for New Zealand including the European and Maori inhabitants, all men and the land to come under the authority of a specific Government.

 

(To be continued.)

 

[9]

 

INFECTIOUS DISEASES.

 

Te Rangi Hiroa MD

 

            Tokotoko tao, kotahi te turanga;

            Tokotoko rangi, ka ngaro te kai, ka ngaro te tangata.

            The spear of wood, one at a thrust; the spear from heaven, food         disappears, people disappear.  [cf Nga Pepeha 2541]

 

            Huna iho ra ki roto Ruapokipoki, ki roto Tureikura,

            Nga umu a Rehua.

            ? It is hidden within Ruapokipoki, within Tureikura,

            The ovens of Rehua.

 

Some illnesses are like that of which Turaukawa sang: ‘The spear of wood, one at a thrust.’ These illnesses might be called individual sicknesses in that they affect a person but are not passed on to another, they are not spread. Such are rheumatism, diseases of the joints, the back, the knees, and blindness. The pains and difficulties experienced by the body are not passed on to carers or to those who come to visit the sick person, or to those who make his bed, or to those who sleep at his side. Such illnesses are taken to the doctor or the tohunga and present no problem to the people. If there are problems they afflict the body of the one who is unwell. It is mistaken of the sick person to go to the untrustworthy tohunga; if he does his mistakes will rebound upon himself. Although it is an illness confined to the sick person, we, the family and thoughtful people will still want him to go to doctors who know the right ways of treating such things in these days of enlightenment, and not to dig up the tapu and the native gods which may have been appropriate in the days of Moko and the others. Therefore we fight against the Maori tohunga. If someone insists on the objections of Potoru, it is his own body that will suffer. Besides lamenting and suffering anguish over that Maori person who has gone to the womb of the earth, people appreciate that his illness was unique to him and would not be passed on to those who remain, and those left behind say, ‘What can one do against the strong hand of Affliction?’ So much for individual illnesses.

 

Let us turn to some other words from this waiata, ‘The spear from heaven, food disappears, people disappear.’ The blow from this spear is different. It does not just strike one person but causes the loss of food and people. When the potato disease called the ‘Blight’ occurred, the elders were quick to say, ‘This is the spear from heaven which your ancestor Turaukawa sang about.’ When a potato was planted in the earth and it was too old, that bad quality was not passed on to another potato. It was unique to that potato. Its disease was old age,

 

[10]

 

it was a spear of wood, an individual affliction. But the ‘Blight’ afflicts a single tuber and goes on to others; it spreads and the whole cultivation dies. This is ‘the spear from heaven’, an illness that spreads, an infectious disease. The case with people is similar. Turaukawa brought together food and people, and who is going to criticize him? Maori wisdom saw that anything that did away with both food and people was a spear from heaven. Pakeha wisdom sees that something that does away with food and people is a ‘Blight’, an infectious disease. Turaukawa can be credited with this Maori version of a ‘blight’ on food and a ‘blight ‘ on people. What is different is that Turaukawa did not see such a ‘spear from heaven’ since there was no potato or kumara ‘blight’ in his day nor were there infectious disease amongst the Maori at that time. Later the country suffered infectious disease and it was given the name ‘influenza.’ This is the illness that lays low thousands at the one time. The corpses of those who died were decorated with red feathers and laid on the earthworks of the pa to frighten off war parties attacking the pa and to make them aware that there were still plenty of men. But flu did not kill most of the people. Therefore Turaukawa was a prophet, a seer. The Pakeha were aware of the thrust of that spear from heaven and of ways of avoiding that weapon. The Agriculture Department, in its wisdom, promotes ways of combating the ‘blight’ in potatoes, flax and fruit. So chemicals are sprayed on the growing potatoes and the fruit trees. If one delays in treating the ‘blight’ it does no good; it has to be attended to first to prevent the disease. Those who take action to prevent it will see the benefit. Those who do not will find they have no food and will repeat the proverb, ‘What can one do against the strength of the spear from heaven?’ There is a very bad blight that has been seen in the Tauranga area. It is called ‘fire blight’ and the orchard fruits cannot survive it. It has been discovered that when the trees are not in fruit it lives in the Pakeha tree called the ‘hawthorn’. Consequently instructions have been given that that kind of tree should be burned in order to do away with the ‘fire blight’. There are many instructions and laws relating to crop diseases, ‘spears from heaven’ which destroy food.

 

There are also many ‘blights’ that attack people. Some are found in New Zealand and some in other parts of the world. ‘Blights’ that affect people are terrible ‘blights’. If potatoes are destroyed by ‘spears from heaven’ we can still buy biscuits

 

[11]

 

and flour, but if we lose people, where can we buy them and who can buy them? The Government has a Department for food and a Department for people. The Department for people is the Department of Health. If a person has an ordinary illness the local doctor is there to deal with that illness and the sick person will get better or perhaps die.  But if a person has an infectious disease it is dealt with by the Department of Health. The names of infectious diseases are listed in the Gazette. Whoever the doctor is who comes across a disease which appears in the list of infectious diseases, he must quickly report it to the Department of Health. If he does not that doctor is fined for breaking the law.

 

(To be continued.)

 

TO THE CHAIRMAN OF THE TAMATEA COUNCIL

 

Greetings to you and to all the members of our Council. We, the people of Te Waipatu and Te Kohupatiki,  have gathered together today. We want to express our gratitude to you for the good things you have done for the betterment of our area. We are especially in agreement with your arranging for a Nurse who is free to work solely with Maori. That is a very good thing. However we have passed the following motion to be considered by your Council:

 

‘The Hui thinks that the Tamatea Council should set up an arrangement with a Doctor to treat Maori within this area without charge if the sick person attends the Doctor’s surgery. If the Doctor goes to the home of the sick person then the sick person should pay the travelling expenses. A tax should be levied on each family as a way of paying the Doctor. The amount is to be looked into but it could possibly be two pounds per family per year. We think that a doctor would be better than a nurse, but if both could be arranged for that would be excellent.’

 

Peneti,

Chairman.

 

THE LAND COURT AND THE BOARD.

 

The Maori Land Court sits in Hastings on 27th April, 15th August, and 17th October this year, and on  6th February, 1923. The Board meets in Hastings on 1st May, 17th August, and 19th October this year, and on 8th February, 1923.

 

[12]

 

THE GRADUATED TAX.

 

People in the district of  Tamatea were called to a meeting at Omahu on the night of Friday, 2nd March. Taranaki Te Uamairangi was Chairman and Paraire Tomoana and Peneti were the Secretaries. Many matters were dealt with relating to the issue raised by A T Ngata in the February edition of Te Toa Takitini. Because of the complexity of the matter a Committee was chosen to set down an approach. The members were Hori Tupaea, Raniera Erihana and Peneti, the Minister. Most of the proposal they worked on was passed except for the final part which said, ‘that no more than one third of the lease money should be taken in tax.’ The following is the motion that was passed:

 

‘The graduated land tax has placed a heavy burden on some Maori land and as much as 14/10d in the pound is being taken. That tax is still going up.

 

When the matter was going through Parliament the Maori members mistakenly thought that the tax on Maori land would be the old tax (ordinary land tax), following the response of Mr Ward, Minister of Finance, to the questions put to him by the Maori members.

 

Therefore we ask that favourable consideration be given to this matter and that the tax on Maori land revert to the first tax.’

 

AN HONOURABLE LOUSE.

 

In a speech in Napier, Colonel J Leader spoke about what the soldiers did during the war. There was a ‘Tommy’ in the trenches fighting the Germans. While he was loading his gun he felt a louse biting his neck. Then he bowed his head to catch it. While his head was bowed the German's bullet slammed straight into the bag behind him. If he hadn't bowed the bullet would have hit his head. He grasped the louse and saluted it: ‘Louse, if we can find a place on you to attach a medal I’ll recommend you for it because you saved my life. But, since I can’t get you honoured, I’m returning you to the place where I caught you. Then he replaced it on his neck!’

 

[13]

 

THE LOVE OF RANGI-NUI FOR PAPATUANUKU.

 

For the month of April – Paengawhāwhā to the Maori – of the year 1922. Kaipō (probably the star Deneb), ushers in this month, so be careful because rain and cold is going to occur! Store your food in the pit. Watch out for freezing wet and cold.

 

Here are the prospects for good and bad for these thirty days.

 

First Quarter                        5.5.16 p.m.  Fair weather until 12th day.

Full Moon                 12.8.14 a.m. The weather will not be good until 19th day.

Third Quarter           19.0.24 p.m.  Snow and rain until; 27th day.

Fourth Quarter         27.4.34 p.m. Good weather until 4th May.

 

1 Saturday (Ōuenuku – moon on 4th day) Good from morning until noon. Give orders to work.

2 Sunday (Okoro – moon on 5th day). Good from midday to sunset.

3 Monday (Tamatea Aio – moon on 6th day}. A fine Tamatea.

4 Tuesday (Tamatea whakapa – moon on 7th day) This Tamatea is good for eels.

5 Wednesday (Huna – moon on 8th [Williams 10th ] day) A bad day. Food hidden.

6 Thursday (Ariroa – moon on 9th [Te Aka 25th] day) A good day for spearing eels.

7 Friday (Maure – moon on 10th [Williams 12th] day) A good day from morning until evening.

8 Saturday (Māwharu – moon on 11th [Williams 12th or 13th] day. Catch crayfish with a net during the day and night.

9 Sunday (Ōhua – moon on 10th  [Williams 14th] day) A very good day.

10 Monday (Hotu – moon on 11th [Williams 15th] day)  A bad day. The sea is rough. But there are eels.

11 Tuesday (Atua – moon on 12th [Williams 15th] day) A very bad day. An unproductive day in everything.

12 Wednesday (Turu – moon on 13th [Williams 16th – full moon] day) A good day. The moon rises and the sun sets. Catch sea foods over these three days.

13 Thursday (Rākaunui – moon on 14th [Williams 17th or 18th] day. The moon is full. It is ebb tide when the sun is on the meridian.

14 Friday (Rākaumatohi – moon on 15th [Williams 18th or 19tj] day. Part of the moon is chipped away. A good day.

15 Saturday (Takirau – moon on the 16th [Williams 19th] day) Good from morning until mid-day.

16 Sunday (Oike – moon on 17th day [Williams 20th] day) Good from mid-day to sunset.

17 Monday (Kore kore hahani – moon on 18th [Williams 21st, 22nd, 23rd] day) This Korekore is a pleasant day.

18 Tuesday (Kore-kore-piri-ki-Tangaroa – moon on 19th [Williams 21st, 22nd, 23rd] day. In the middle of the night towards morning the eels are feeding.

19 Wednesday (Tangaroa-a-mua –moon on 20th [Williams 23rd) day) A good day for fishing.

20 Thursday (Tangaroa-a-roto – moon on 21st [Williams 24th] day) An excellent day for fishing with a vertical line.

 

[14]

 

21 Friday (Tangaroa-kiokio – moon on 22nd [Williams 25th] day)  An excellent day for fishing when it is foggy on land.

22 Saturday (Ōtāne – moon on 23rd [Williams 27th] day) A good day and also a night for catching eels.

23 Sunday (Ōrongonui – moon on 24th [Williams 28th] day) A good day. Look for food in the rivers.

24 Monday (Mauri – moon on 25th [Williams 29th] day) Good from morning until noon. Then it gets very dark.

25 Tuesday (Ōmutu – moon on 26th [Williams 30th] day) This is a bad day.

26 Wednesday (Mutuwhenua – moon on 27th [Williams  29th or 30th] day) A very bad day.

27 Thursday (Whiro – moon on 28th [Williams 1st] day)  A bad day. The new moon rises.

28 Friday (Tirea – moon on 29th [Williams 2nd] day)  A bad day. The moon is increasingly visible.

29 Saturday (Hoata – moon on 30th [Williams 3rd] day) A good day. The moon is clearly visible.

30 Sunday (Ōuenuku – moon on 1st [Williams 4th] day) A good day from morning until noon. Give orders to work.

 

The things to watch for are the two Tamatea as signs of the snow and cold spoken of above which arrive during this month. Be aware also of the four Tangaroa as a group this month which indicate that sea fishing will be good this month even though it is beyond the season for such activity. But be careful for many signs that come together indicating much rain this year. The signs say that there are huge storms approaching. It will not be a sunny year, rather it will relish frost and snow and rain.

 

For the West, Te Waipounamu and part of the East Coast, this is the month to dig up kumara and potatoes. But later plantings such as corn and pumpkins could be caught by the frosts we have spoken of above. But live in hope that we will be blessed and everything will survive.

Paraire H Tomoana

 

 

 

WAITANGI HUI

 

It is said that 1000 Maori from all parts of New Zealand gathered at Waitangi. The Prime Minister, Dr Pomare and A T Ngata attended the hui. The Prime Minister opened the hall. The key to open the house was of gold. The key and a Maori cloak were presented to the Prime Minister by Henari Te Tau MP. In the building are the names of all 2,000 young Maori who served on the field of battle.

 

[15]

 

THE TE ARAWA LAKES.

 

We have received Apirana Ngata’s report of the satisfactory conclusion of Te Arawa’s case concerning its lakes.  The results are as follows:

 

‘1. The Crown recognizes the rights of Te Arawa to their ancestral fishing grounds, and to their burial grounds at all the lakes. Te Arawa agrees that the Crown holds the title to the lakes.

 

2. A Board like that which manages Lake Rotoiti is to be set up to manage the shores of Rotokakahi. The island is set apart as a burial ground.

 

3. The free licences to fish for trout are to be increased from 20 to 40.

 

4. A Board is to be set up and will be given £6,000 each year to fund projects which will benefit all Te Arawa and its hapu. That money is for the benefit of the tribe and not for individuals, but the Board has authority to help appropriate projects in each hapu. The Board has the power to lend money and the interest is to be paid into the annual grant (the £6,000). The first grant will be paid at the end of the Parliamentary sitting in 1923, while the Act will be effective this year, 1922.

 

5. The costs to Te Arawa of bringing the case will be met by the Government to the amount of £2,000. That money will be paid over four years, £500 a year, the first payment being made after the Parliamentary sitting in 1923.’

 

Congratulations to the Te Arawa hapu on your determination to bring your case to a satisfactory conclusion. You are ver fortunate. A T Ngata is to be thanked for his perseverance and his perspicacity in helping Te Arawa from the beginning to the conclusion of the case. Thanks too to the learned lawyer, [Te Aara], and our friend, Mr Levien.

 

A SHORTAGE OF FOOD

 

Heuheu Poutawa says, ‘Te Wairoa is without potatoes, kumara, pumpkins, oats and other things after the storm. This was the lament of an elderly woman in past days: ‘Farewell, food, which humans depend on. You go with the travellers. Food, give yourself to me, left behind here. [E tata mama] we head inland for the food of Toi which he left behind, the edible fern roots, the support of humans and travellers.’

 

[16]

 

THANKS FOR YOUR KINDNESS.

 

Nutana Te Kawe, Fraqsertown, 6/6; Horomona Pewa, Tangiwai, Mangapoike, 6/6; Ri Karauria, Box 403, Dannevirke, £1; Morehu Manihera, Papwai, Greytown, 6/6; Rongomai, Manutuke, Gisborne, 6/6; Nau Brown, Whangarei, 6/6; Eru Raukura, Ngatapa, Gisborne, 6/6; Merekete  Cooper, Gisnorne, 6/6; Rina Reremoana, -, 6/6;Paramene Mokemoke, Wharerata, Muriwai, 6/6; Paratene Waiti, Waipiro Bay, 6/6; Arapeta Te Hau, Tikioterangi, Gisborne, 6/6;Hera Kaiwahie, Waipiro Bay, 6/6/; Henare Ruru, Te Karaka, Gisborne, £1 (3 yrs sub); Tamaiwaho Hiona, Masterton, 6/6; Taituha Waitere, Papawai, Greytown, 6/6; Matenga Kahu, Waipiro Bay, 6/6; J Takerei, Auckland, 6/6; Te Moa Tauraurau, Waitara, 6/6; E Paul Mokai, Taupo, 6/6; Poihipi Te Kume, Oruanui, Taupo, 6/6; Hoani Wereta, Mokai, Taupo, 6/6; Nepia Matenga, Oruanui, Taupo, 6/6; Hakopa, Moawhango, 6/6; Otene Paora, Orakei, Aucklnad, 6/6; Heuheu Poutawa, Wairoa, 6/6; Kupenga Te Waire, New Brighton, 6/6; Horomona Himiona, Rotoiti, 6/6; Pare Takuira, Ohinepanea, 6/6; Mita Tuhuruhuru, Te Ngae, Rotorua, 6/6; Kingi Topa, Taihape, 6/6; Hori Te Waru, Otaki, 6/6; W Mihaka, Temuka (Geraldine), 6/6; Tawhanga Eruera, New Plymouth, 6/6; Hemi Puriri, MAC, 6/6; Takerei Ihaia, Opapa, 6/6; Pura Logan, Waipawa, 6/6; Meeke Tanara,6/6; Te Hurinui Apanui, Whakatane, 6/6; Hika Tawho, Ruatoki N, 6/6; W Turie, Greytown 3/6; Okioki Morehu, Otorohanga, 6/6; Turi Carroll, Wairoa, £1; Rev W H Keretene, Kamo, 6/6; Ernest Hooper, Gisborne, £1; Tupara Tamana, Ruatoki, 10/-; Tamati Nehu, Tokomaru, 6/6; D B Kent, Waipukurau, 11/8; Peti Matehe, Waipiro Bay, 8/-; Puti August, Waimarama, 6/6; Maihaere Tamaiwaea, Fernhill, 6/6; Huriwai Arona, Fernhill, 6/6; Rotia Hone, Fernhill, 14/-; Taranaki Te Ua, Fernhill, £1/2/-; Kepa Winiata, Fernhill, 10/-; Hanara Ihaka, Fernhill, 10/-; Hone Ngata, Rangitukia, 13/7; Te Pouwhare, Ruatoki, 7/-; Rev Teri Paerata, Tokaanu, £1; M V Bell, Gisborne, 14/-; K P Teana, Tinaaruhe, 6/6; Tamati Pewhairangi, Hikuwai, 7/6; Mrs M Tamihana, Gisnorne, 10/6; Mikaere Pewhairangi, Tokomaru, £1/0/3; Raniera Pewhairangi, Tokomaru, £1/6/6; W Wirihana, Ruatahuna, 6/6; Rev Rawnsley, Patutahi, 7/4; Hakopa Haerewa, Ruatoria, 10/-.

 

OUR PAPER.

 

We are very grateful for you eagerness to support our treasure. When Te Toa Takitini started there were 240 people taking it. Now, over the past eight months it has risen to 500. In four months time Te Toa Takitini will have been going for a year. The managers of the paper want to raise that number to 1000. So, friends, do all you can to achieve this. It is what binds us Maori together now. Your paper is the marae on which each leader can set out their important ideas, their insights for the betterment of the remnant of the Maori People. Therefore put into practice the words of the Preacher who said, ‘Cast your bread upon the waters, for after many days you will get it back.’ [Ecclesiastes 11.1] Remember also the name of our paper, Te Toa Takitini. Although those who produce Te Toa Takitini are doing their best, if you add your strength it will fulfill its name of Te Toa Takitini.

Te Toa Takitini 8

Te Toa Takitini 8

 

[1]

 

Te Toa Takitini

(Which grew out of Te Kopara)

Te Kopara followed Te Pipiwharauroa.

Te Pipiwharauroa followed He Kupu Whakamarama

which began in 1898.

 

Registered at the GPO as a Newspaper.

 

(Maori Version at PapersPast.)

 

Number 8, Hastings, 1 Mzrch, 1922.

 

THE NEW CENTURY.

 

Ihaia Hutana

 

We have come to the Year of our Lord Jesus Christ 1922 and we have looked to the future and we have looked back, and we have asked ourselves if what we have done has borne fruit, if what we have said has achieved anything of importance, and if some things have not borne fruit. The husk is important while it is caring for the fruit but when it is separated from the fruit it has no further purpose. Notwithstanding, all things from the beginning to the end come from the word of God, but from the great ‘Love of God’ God became man. What a man says is earthly, what God says is spiritual, something sacred from heaven. Christ entered the earthly house and he said that he is in the Father and you are in him and he is in you, (John 14.20), and also that he is going to prepare a place for you so that where he is you may be also. (John 14.3). Enter the heavenly places with courage and confidence.

 

This is a new year of our Lord. Our purpose is joy and happiness. Sweep the marae, carpet the house for the Heavenly Visitor. Prepare the lamps. What the visitor hopes for is to see the efforts the household makes. Those hopes will reach the height of fulfilment for us in our daily work and in our spiritual work when the garden is dry and the fruit is mature. Te Toronaihi has said that when we reach the climax of the new century it will be fearful and alarming! But the actual fruits that we see now are what we see in a person’s basket. So we see a thoughtful heart and an erring heart, in other words, a packed basket and an almost empty basket, a full storage pit and a half-empty storage pit;

 

[2]

 

whether one is a farmer, a scholar or a believer, one will have a full pit and another a half-empty one. One works and another begs. But one young person is honoured, the one who is stout-hearted, who tastes the sweetness of the fruit that fall into his hands.

 

This New Century began in 1900 and we are now twenty-two years into it. We have left the days of soft food, Maori ways, and have entered upon the days of the maturity of the body and of our habits, and now we eat solid food. If we give thought to the hands and feet of this New Century we will see clearly there the figure of 2000 years and if we look at the fruit of the work done these days we get a clear picture of what the fruits will be for many years to come. Listen to the voice of the New Century murmuring in our ears, ‘Take off your coat! Roll up the sleeves of your shirt! Strike with your axe! Thrust your spade into the earth!’ We feel sorry for and suffer for you, the people who have to do these things and who have to face the coming days. You might go back to soft food, to milk, but you will not find a living there. You will be nurtured, fed by other people with the food they think appropriate. This is an embarrassing thing for the eye to see that looks about.

 

What have I done? Let me explain. The main fruit of the 22nd year of this New Century is the millions of acres of Maori land that have fallen out of our hands and the hands of our children and the hands of our grandchildren into the hands of others. We should carefully consider this. Another seventy-eight years of this century and we will reach the Second Millennium. Consider also this statement, ‘The number of Maori has increased to fifty-two thousand.’ Will this number continue to increase? And will the number of acres of land continue to decrease? The child from the time of soft food will have brought down the child of the time of solid food who will have to return to milk. Do we retain affection for those who have died? Are our cheeks still wet from the tears we shed for them? We are aware of their faults and their good qualities. Are we prepared to correct them or not? These are your days!

 

[3/1 sic]

 

It is your grandchildren who will see the conclusion of this New Century. Although we love you and lament for you, we of the Old Century are passing away, and it is heart-rending that we are going to the far country where we will greet the winds sent from home. However my gift to you is Hope. Be strong Te Toa Takitini. You know what the Hokowhitu-a-Tu does.  The old net is cast aside and the new net goes fishing.

 

MAORI PEOPLE UNDER NEW ZEALAND RULE.

 

The March 1921 census of Maori people shows that the number of Maori citizens of New Zealand is 52,751.

 

This includes the Maori of New Zealand together with those of the islands of Rarotonga and Samoa which come under New Zealand Government administration.

 

In Samoa two large islands in the west came under New Zealand governance following the recent war. The names of those islands are Savaii and Upolu, and there are some smaller islands. In the 1917 census the total Maori population of those islands was 39,460. Samoa was hit by the Spanish Flu in 1918 and it is said that 8,000 died in that disaster. Therefore it is thought that there remain 32,000 survivors.

 

The Rarotongan Group of islands are Rarotonga, Aitutaki, Atiu, Niue, Manihiki, Mangaia, Mauke, Mitiaro, Tongarewa,, Rakahanga, Pukapuka and some others. These islands came under New Zealand governance in 1901. In the 1916 census the number of Maori in these islands was 12,797.

 

The total number of Maori is:

            New Zealand Maori              52,751

            Rarotongan Maori                12,797

            Samoan Maori                       32,000

 

                                                            97,549

 

Perhaps the time will come when the Maori Members for the Islands will sit alongside the Maori Members for this country, and the three branches of the Maori people who spread from Hawaiki will come together.

 

[2]

 

THE DEATH OF THE PRINCE OF HAWAIKI

 

Mr Desha, a visitor from Hawaiki, spoke at Omahu and told of the misfortune that had struck his people with the death of their leading chief. He said:

 

‘News has come in the newspapers of Hawaiki of the death of Kalanianaole Kuhio, the Prince of Hawaiki, on 7th January. That man was born on the island of Kauai on 27th March, 1871. He was a nephew of Queen Kapiolani. He was educated in Hawaii before going to universities in America. When he finished at those universities he went on to England to seek the deepest wisdom at the large universities there. On his return to Hawaii he found his people engaged in a struggle with the Pakeha for their own Maori mana. The Queen had been removed from her throne. He at once entered that struggle in support of their native Queen. He was arrested and spent eight months in prison. He came out in 1895.  Subsequently the Prince went to see the world visiting Canada, Italy, the land of the Spaniards (Spain), France and South Africa. He crossed from there to India then visited New Zealand, Australia, and Fiji, before returning to Hawaii in 1900. In 1902 be became a member of Parliament. From then until his death he was member for Hawaii in the American Parliament.

 

His last words to his wife were: “Do not grieve at length for me. Do not wear dark clothes but wear white. Turn your thoughts to the living. Devote your strength to preparing ways by which the people will grow. Have my body cremated and bury the remains in the grave of my parents.”

 

On the day of his burial all the buildings in the towns of Hawaii were closed, and twenty thousand people gathered for his burial. This was a sign of the great affection his peoples had for him – Pakeha, Maori, and the many different peoples of the world who live in Hawaii. That man was the surviving male descendant of the race of kings of Hawaii. He was a good and kind man with a concern for his lown Maori people. He was a man regarded with awe and affection by the Pakeha.

 

[3]

 

A MEMORIAL STONE TO THE SOLDIERS OF TE MAHIA.

 

On Sunday, 15th January, a memorial was unveiled commemorating the young men of Te Mahia who died on the battle-field. This is the most expensive stone erected in Maori areas to remember the Maori soldiers. The total cost was one thousand pounds.

 

Nukutaurua, Te Mahia, is a remarkable village. Many Maori lived in the area in former times. It was widely known in the days of whaling. There are also some remarkable features recalling the ancestors at Te Mahia.  These are some of them: 1. The Mirroring Pool of Tutamure. 2. The Large Stones of Kea between Taiporutu and Tai-wananga. 3. Maahu’s Dog. 4. Maahu’s [Ngoiro - ?young gull, young eel, conger eel]. 5. Maahu’s [Muka - ?flax fibre, totem]. 6. Maahu’s Dead Dog. 7. The Main Range of Hills i.e. The Company of Whales (The Heap of Whales). 8. Kahungunu’s Paua taken from him by Rongomai-wahine. 9. Kahungunu’s Edible Fern Root. 10. Maahu’s Kiekie (Climbing Plant). 11. The Foot of Rongokako.

 

Te Mahia has been occupied by Ngati Kahungunu of Wairarapa including the hapu of Porangahau. During the whaling times many groups of young were living in those parts. It is said that there were as many as four hundred whalers when they were all living together. It is pitiful to see how few people are there now.

 

These are the villages of Te Mahia: Oraka, Kai-uku, Tokaroa, Te Putiki, Tuahuru, Te Wainui, Kahutara, Tauapata, Waikapoai, Ahuriri, the island called Waikawa (Captain Cook landed at Waikawa and sowed turnips there), Te Mokimoki, Tohea (a fighting pa), Papa-kahawai (there is a deep pool there full of fish), Te Riiwhi (a whaling settlement), Waipapa, Waeroto,  Maungatea, Otunua (where all the dwellings are caves), Upoko-paoa, Taramahiti, Moemoto,  Taupiri (a hill), the dwelling of Te Turehu is there, Moemoto ( a whaling settlement), Te Kereu (a whaling settlement), Maota, Te Rangaranga, and Te Mahia (a beach). In the time of our forebears all the villages of Te Mahia were famous. Now there is not a single person in some of those villages.

 

[4]

 

However, although there are few people, the brave blood of the ancestors has flowed down to their remaining descendants living on their marae. Indeed, they are the first to erect a memorial to the young Maori lying there. This stone was promoted by  their Pakeha elder, Te Omana, (George Ormond). Most of Te Mahia is owned by Te Omana. Te Omana’s wife is descended from the chiefs of Te Mahia. Their son, Alec, went to major English schools to be educated. During the war he joined the Manchester Regiment and became an officer in that Regiment. All seven from Te Mahia who died were related to him.

 

A soldier stands on the memorial. The memorial is twenty feet high. Bennett, the Hastings minister was called upon to conduct the unveiling of that memorial. Hemi Huata of Mohaka assisted him on the occasion. Tiaki Omana took off the covering. The service of unveiling that memorial was wonderful. The elderly women and the children shed tears, so great was the sense of love and awe at the sacredness of the events.

 

Bennett preached in English and in Maori. Afterwards Hemi Huata also preached. Then the Mayor of Te Wairoa spoke. After him, the surviving elder, Hemi Whaanga, gave thanks for that day.

 

The inscription on that stone is in English on one side and in Maori on the other. The wording is: This stone was erected in loving memory of Alec Ormond, 2nd Lieutenant, 1st Manchester Regiment, and the young men of Te Mahia who died in the war, 1914 – 1918.

 

            Hone Tangiora                      Rawhira Wairau

            Tere Tangiora                       Raniera Wairau

            Rewi Tangiora                       Wharekete Te Ngio

            James Brown

 

[5]

 

They are all young men from the same family. Their hapu is Rongomai-wahine.

 

‘Let us never forget.’

 

‘They were faithful unto death.’

 

When the veil was removed, Bennett read the names on the stone and blessed the memorial in the Name of the Father, the Son and the Holy Spirit. Then the people bowed their heads for a minute’s silence. There was no murmuring, no shuffling, but rather heartfelt prayer and the remembering of those young men at that moment. Then Tame Mete, one of the soldiers who returned from the war played on the bugle the ‘Last Post’, the final call sounded over the dead soldier. At this point the Pakeha also wept, familiar as they are with the sound of the bugle. They are a loving people. When ‘God Save the King’ had been sung, all the people returned toTuahara. There they were welcomed by the remnant of those marae. Their welcome was good – welcoming words and welcoming food. There were 700 to 800 people gathered on that marae on that day. The memorial stands beside the school. It is good that it is there so that the children as they grow up will be aware of the great cost of the victory.

 

HONE MARE

 

Canon Arthur F Williams BA

 

On 11th June, 1921, one of the last Christian elders of the last generation died. He was Hone Mare. My friends and my family have asked me to write something about him to be printed in the Church paper for people to see and recall and to remind the people of later generations of him.

 

Hone was a very old man when I saw him in 1919 and he was perhaps over 80 when he died. He was devoted to the faith and to prayer, and although he was blind in his later years he had an extensive recollection of the scriptures, the hymns and all the prayers.

 

[6]

 

He was a man who devoted his thoughts and his strength to the things of God, and although many people criticized his practices or his teaching, he had no fear of men, and one saw how people were overawed as they listened to his teaching when he was alive. According to him, from his youth until he became an adult he was deeply involved in the works of the world, the flesh and the devil, in drinking, in ?, and in all sorts of wicked things. Since he turned to faith in Jesus Christ as his Saviour he had no desire for alcohol and he set himself to battle against all native practices. When he became established in Christ he no longer feared Maori tohunga or native gods, or Maori tapu. At the exhumation of a mighty chief of Te Rarawa it was difficult to find anyone with the courage to lift the body and the grave goods from the pit; they were afraid of being contaminated. Then Hone Mare said, ‘I’ll do it.’ The people did everything according to the ancient Maori customs when it came to disinterments. Some men were designated to help Hone and some women to look after them, to prepare food for them, and to feed them for three days. Those Maori customs were rejected by Hone with his enlightened and believing heart, to show all the people that such Maori beliefs had no power over a person with a firm faith in Jesus Christ, neither did Maori tapu have power over a person who walked in the holiness of God. He had no fear of Maori tohunga or of native gods.

 

On one occasion he heard a woman calling out and crying. As he ran to help he saw the tohunga of that village going to the house of the woman to hide there a tapu stone – perhaps a malevolent god – intended to afflict that family. Hone ran to the tohunga, snatched that stone from his hands, threw it into the scrub, and drove away the tohunga. Who in this generation is strong enough to do something like that? Hone Mare grew up in two places, Pukepoto and Pamapuria. When the Missions were set up in those places in 1919 he attended both Missions. He rejoiced greatly at the preaching and at the keenness of the people to listen to the words of guidance and of criticism of native practices. As he saw in the year 1920 he longed for a Mission to be sent

 

[7]

 

to his district to secure the fruits of those Missions. He and his family agreed to pay the expenses – for the tickets of the preachers. Whose fault was it that his great idea was not fulfilled?

 

He had a great desire to see Ratana but he died in the week before Ratana arrived. Hone wrote to me in December 1920 asking me for my thoughts about Ratana, whether he was a Maori tohunga or not, because some of his relations wished to go to Ratana with their illnesses. But he thought it would be better if Ratana came to them because the whole people was suffering from serious sicknesses.

 

When he realised he was not going to recover from his illness and that he was now very old, he wrote a farewell letter to his family which they and his children signed in the presence of the JP to put in force that agreement lest the tribe be attacked after his death. This is that agreement written on 7th April, 1921:

 

“By Hone Mare. This is my farewell message to the world as I leave it, to my relatives, to my children, to my grandchildren. Farewell tribe, family, grandchildren; I leave you to this world. Family, my descendants after me, hold on to the treasure of the ancestors; hold to the faith; be generous to the poor; let your hearts be content. 1 Timothy 6.12. ‘Fight the good fight of the faith, lay hold on eternal life.’

 

2 Timothy 4.7-8.  I have fought the good fight; I have run my race; I have kept the faith.’ I am now going back as is stated in Genesis 3.19. ‘You are dust and to dust you shall return.’

 

Let my death be like that of the poor. Do not carry me into the meeting house but lay me in the house of my youngest daughter. Family, do not let the tribe get into a state over me. Stick to what I say and after two days put me in the womb of the earth. Hebrews 11.22. ‘By faith Joseph gave instructions concerning his bones.’ Therefore don’t let this trouble you. Put me in the place where your mother and some of my grandchildren are. I insist on this.

 

[8]

 

Those of you who succeed me in a titled role; do not follow me. Do not set up a memorial over my dead body. Be content with God’s way and return my body to the soil. It is right that the sign of your love for me should be the fulfilling of this will, and I leave behind my photograph. Luke 23.28. ‘Do not weep for me, but weep for yourselves and your children.’ Hebrews 9.16-17. ‘Where a will is involved, the death of the one who made it must be established. For a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive.’ John 19.22. ‘What I have written I have written.’

 

There is a Maori saying:

 

                        Tukutuku ki raro ki te hau tamawahine.’

                        ?Place me below facing the East.

 

I ratify this agreement with my children and those who love me, asking them to be faithful to it, lest there be disagreements over it after I am gone. So they have signed their names below.

 

                        Hone Mare (and others.) ”

 

Hone knew that there would undoubtedly be major arguments over his burial – was it to be at Pukepoto or at Pamapuria? – so he summoned a JP to witness the signing of the document in his presence, to validate his words and to help his children after his death. His body lies beside that of his wife. He has passed from death to life.

 

JAPAN

 

We have heard of the large population of Japanese. A census has been taken now and it has been found that altogether there are seventy million. Their country is very small. New Zealand is larger than all the territories of Japan. They increase rapidly in numbers. They are also looking covetously for open spaces in the world in which to settle. So one of the matters widely spoken of is that the next great world war will be between Japan and some other nations of the world.

 

[9]

 

THE CENSUS OF THE MAORI PEOPLE, 1921.

 

Last week we received the Parliamentary report revealing the population of the Maori People at 31st March, 1921, as 52,751. At last we have reached this encouraging number.  Here are the census results from former years beginning with the 1874 census:

 

Year                Number                     Increase                     Decrease

 

1874                45,470

1878                43,595                                                            1875

1881                44,097                        502

1886               41,969                                                                        2128

1891                41,994                                    24

1896               39,854                                                            2139

1901               43,143                                    3289

1906               47,731                         4588

1911                49,844                        2113

1916                49,776                                                                        68

1921                52,751                                    2975

 

Reading the report it seems unbelievable that there should have been such a great increase from 1916 to 1921; people question it because some were lost in the war in 1916. But if we think about it, no more than one thousand Maori soldiers went to the war after the 1916 census, and 300 Maori soldiers died in the fighting, and more than 1500 Maori died in the influenza epidemic between 1918 and the beginning of 1921, so it was quite remarkable that there was an increase of 2975 between 1916 and 1921.

 

[10]

 

The normal thing would have been a decrease. This is evidence of the health of the Maori People, and more children are being born than the number of people who are dying. And there is no outside source of Maori people to increase the numbers, unlike the Pakeha migrants coming from abroad.

 

If the census figures are broken down into the electoral districts, this is the result.

 

            Northern Maori        13,098

            Western Maori          18,351

            Eastern Maori           19,214

            Southern Maori        2,088

                                                ____

                                                52,571

 

Another break-down is this:

 

            Men                            27,908

            Women                       24,843

 

Another is:

 

            Children (under 15)             25,619

            Adults (15 and over)                        31,652

 

Pakeha experts say that it is a bad sign if the number of women in a nation is fewer than the number of men. If you think about it you will conclude that they are right. But the gap between the two is closing and it may be that the time will come when the numbers are equal, or perhaps there will be more women than men.

 

A good sign is the number of children under the age of 15. That is the seedbed from which the people will increase. We are heartened by the signs we see that our numbers are increasing; this is a sign of health. The women are fruitful, they are bringing up their children well, the marae are being improved as are the dwellings, the people are increasingly taking to farming, the schools are flourishing and the word of God is flourishing.

 

[11]

 

THE LOVE OF RANGI-NUI FOR PAPA-TUA-NUKU IN THE YEAR 1922.

 

In the month of March (Poutūterangi) there are thirty-one days. The appearance of Fomalhaut [Ōtamarākau - the brightest star in the constellation Piscis Ausgrinus] marks the beginning of this month.

 

These are the phases of the moon for good and bad during this month over seven days.

New Moon 7.6.52 a.m. Rain & wind.         Third Quarter 20.8.13 p.m. Good.

Full Moon 13.10.44 p.m. Good.                  Fourth Quarter 29.0.33 a.m. Good.

 

[Note: Paraire Tomoana’s names for the days often differ from those given in Williams and Te Aka, which also differ from each other. – Barry Olsen]

 

1 Wednesday [Hoata – moon on third night of the lunar month.]  The moon is full. A good day for cultivating food.

2 Thursday [Ōuenuku – moon on fourth night of the lunar month.] Give orders to work. The night is for eeling. From morning to mid-day it will be good.

3 Friday [Okoro – the moon on the fifth night.] An eeling night. It is good from mid-day to sunset.

4 Saturday [Tamatea Āio – the moon on the sixth night of the lunar month.] This is a good day for eeling.

5 Sunday [Tamatea Whakapau – the moon on the seventh night of the lunar month.] Use eel pots in seeking eels.

6 Monday [Huna – the moon on the eighth night of the lunar month.] On this day there is no food.

7  Tuesday [Ari (Ariroa) – the moon on the ninth day of the lunar month.] A good day. Eels should be speared. The tide will be full at mid-day.

8 Wednesday [Maure – the moon on the tenth night of the lunar month.] Work on the cultivations in the middle of the day.

9 Thursday [Mawharu – the moon on the eleventh night of the lunar month.] A good day. Use a hooped net for catching crayfish.

10 Friday [Ōhua – the moon on the twelfth night of the lunar month.] A very good day.

11 Saturday [Hotu – the moon on the fifteenth day of the lunar month.] A bad day. The sea is rough. A night for eeling.

12 Sunday [Atua – the moon on the sixteenth night of the lunar month.] A bad and scary night. Eat seafood for these four days.

13 Monday [Turu – the moon on the seventeenth night of the lunar month] The tide will be at its lowest at mid-day. A good day. Look out for whitebait and seafoods.

14 Tuesday [Rakau-nui – the moon on the eighteenth night of the lunar month] The moon is large. What happens on land!

15 Wednesday [Rakau-matohi – the moon on the nineteenth night of the lunar month] The moon is waning. It is a good day.

16 Thursday [Takirau – the moon on the twentieth night of the lunar month] This is a good day for all occupations.

17 Friday [Oike – the moon on the twenty-first night of the lunar month] A good day from mid-day to sunset.

18 Saturday [Korekore-te-rawea – the moon on the twenty-second night of the lunar month] This is a bad day.

19 Sunday [Korekore-hahani – the moon on the twenty-third night of the lunar month] A gentle day.

20 Monday [Korekore-piri-ki-Tangaroa – the moon on the twenty-fourth night of the lunar month] Eels feed in the middle of the night.

21 Tuesday [Tangaroa-amua – the moon on the twenty-fifth night of the lunar month] Fish is to be eaten. Fish during these three days.

22 Wednesday [Tangaroa-aroto– the moon on the twenty-sixth night of the lunar month] A very good day for fishing if the line hangs vertically.

23 Thursday [Tangaroa-kiokio – the moon on the twenty-seventh night of the lunar month] If there is fog over the ground it is a very good sign. It is the grey hair of Te Rotohenga.

            24 Friday [Otane – the moon on the twenty-eighth night of the lunar month] This is a good day. The eels feed at night. Look out for whitebait.

 

[12]

 

25 Saturday [Orongonui – the moon on the twenty-ninth night of the lunar month] This is when Poututerangi’s whitebait migrate.

26 Sunday [Mauri – the moon on the thirtieth night of the lunar month] It is a good day from morning until mid-day after which it will be dark.

27 Monday [Omutu – the moon on the ? night of the lunar month] This is a bad day.

28 Tuesday [Mutu-whenua – the moon on the ? night of the lunar month] This is a very bad day. The moon has disappeared.

29 Wednesday [Whiro– the moon on the first night of the lunar month] It is a new moon and a bad day.

30 Thursday [Tirea – the moon on the second night of the lunar month] It continues bad during the Tireatanga. (There is little visibility.)

31 Friday [Hoata – the moon on the third night of the lunar month] The moon is visible and all is well.

 

‘Ka tau te hauku ki te oneone, ka tumeke te otaota me te ka-kano.’

When the dew lies on the earth the herbs and seeds take fright.

 

P[araire] H T[omoana]

 

AN INVITATION.

 

To the tribes, the spokesmen, the hapu, the congregations of Aotearoa, Te Waipounamu, the Chatham Islands, and other islands.

 

Greetings to you, the remnant of the Maori People, under the shelter of our Lord. This is an invitation to you, the small and the great, to come to an observance of the Treaty of Waitangi on 28th March, 1922. On 29th March, 1922, the new house commemorating the heirloom handed down from our forebears to the present generation, the Treaty of Waitangi, will be opened. This gives us our matters for discussion. Bring with you any concerns you have for us, the Maori People, in relation to the Treaty of Waitangi. The Governor will be present on that day. Come, bringing with you those we have lost.

 

Ngapuhi, Ngatiwhatua, Te Rarawa, Aupouri.

Hoori P Tane (Secretary)

Treaty of Waitangi.

Paihia, Bay of Islands.

 

8th December, 1921.

 

[13]

 

THE TREATY OF WAITANGI.

 

This is a reminder to subscribers to Te Toa Takitini to study carefully the explanatory article by Apirana Ngata about the Treaty of Waitangi. Neither in English nor Maori have we seen a summary of the Treaty comparable with that by Apirana. We are sorry that we are not able to print his exposition in a single edition of the paper because it runs to twenty-two pages. The article about the Treaty will appear in our paper over the  next four or five months. Therefore guard well you copies and you will have all the articles about the Treaty. Make sure you’ve ordered your copies for the coming months. Those wishing to receive copies of Te Toa Takitini should send in their requests now so that they get the explanations of the Treaty. Be quick about sending in your order along with your shillings lest you don’t get it. The cost is six shillings and sixpence a year but you can send more if you wish to make a donation to our paper. The articles about the Treaty begin in April.

 

THOSE OWING MONEY TO THE PAPER.

 

There are some people in debt to the paper – some for three years, some for two years, and many for one. Only a very few owe for four years. People, have pity on us. Pay your debts. Once the printing is done we pay, month by month, the Pakeha printers. The arrangement is that if you send in your money at the beginning of the year you will be sent the paper for that year. Those who have a large amount owing to the paper should not be upset by this announcement and think that this is the last copy they will receive. You will recently have received accounts telling how much you owe. If these are not paid during March we will stop sending the paper to you. As our forebears said:

            He huruhuru te manu ka rere, he taro ka tu te piko o te whakairo.

            By feathers a bird flies, bread ensures the curves of the ornamentation.

                                                                        [cf Nga Pepeha 1768]

 

[14]

 

THE CENTENARY OF THE WESLEYAN CHURCH.

 

In 1822 the Wesleyan Church started in New Zealand. Pakeha people gathered in Auckland during the last days of February to celebrate that event. Three hundred and twenty-five spokesmen from all parts met in Auckland. Some of the speakers were from England, some from America, and some from Australia. They dealt with many matters relating to the advancement of the good work of that Church. The assembly considered establishing a College and a school for ministers. The Church are collecting a fund of £45,000 for these projects. The fund now stands at £35,534.

 

During March there is a gathering for the Maori section. We have received a letter from the Rev H Renata telling us of a large hui being held on 7th and 8th March at Whangaroa when the foundation stone of a stone church will be laid at Kaeo to commemorate the arrival of those brave, strong and stout-hearted missionaries with the Gospel. The permanent stone the Maori have set up to mark the actual place where the Rev Samuel Lee preached will also be unveiled. Come to see and to pay your respects. The S S Ngapuhi will sail from Auckland on 6th March for Kaeo. The cost of £4 includes food and the return trip. Best wishes to our friends of the Wesleyan Church. We are at one in these days in celebrating your one hundred years here in New Zealand. May God richly bless you in your work.

 

‘WITH FEATHERS THE BIRD FLIES.’

 

Manihera Waititi 20/-, Totorewa Green 6/6, Hoani Taare 12/6, Geo. Ebbett 21/- (Donation), Mrs Nepe 10/-, Tamarehe Waewae 6/6, Hauwai Tiakwai 6/6, Paora Noho 6/6, Pakitu Wharekiri 6/6, Peta Pakuku 6/6, Te Mana Tutawake 20/- (Donation), H R H Balneavis 20/-, Te Waha Pango 20/- (Donation),  Kerementa Waihape 6/6, Te whakaranu Pouaka 6/7, K H Kamau 6/6.

 

Thank you, everyone. May our supporters flourish.  The subscription for the paper is 6/6 a year. That is low. Out of your great love for the articles in the paper you have increased your donations. The word ‘donation’ after a name indicates that the whole amount is given for a single year.

 

The paper comes out on the first day of the month. If it is not collected from the post office within fourteen days the paper is returned to the office.

 

The address for you to put on the outside of your letters to us is: Te Toa Takitini, Box 300, Hastings.