[1021]
TE TOA TAKITINI
Registered at the
GPO as a Newspaper.
Number 100.
Hastings
1st
December, 1929
Let this Hundredth Edition
be a loving gift for Te Kauhanganui
This edition of your paper is larger.
There is no Toa Takitini in January,
so that the two of us can have a rest.
Rejoice and be glad for Christmas
and the New Year.
The Editors.
Published by Rev P Hakiwai and P
H Tomoana, and printed at Cliff Press, Queen Street, Hastings, HB.
[1922]
Te Toa Takitini
Registered at the GPO as a Newspaper.
The Price of the Paper is 10/- a
year.
Address letters to ‘Te Toa
Takitini,’ Box 300, Hastings.
1st December, 1929
MERRY CHRISTMAS
The thoughts of
many are looking forward to the time when we greet affectionately the Word made
Flesh. Merry Christmas! It is a time of rejoicing, a time of great happiness. If
a person does not give this greeting it is left to creation to pronounce it. Such
is the immensity of this day.
Many perhaps will
utter this greeting without knowing the real significance of tbose words. For
us Maori, this is our understanding of the season and its meaning: (1) It is a
time for a feast and for consuming a lot of food. It is time of celebration
when we drink together. It is a time to show off the fine clothes we have
bought with the fruits of the summer’s work. (2) It is also the ending of a
year, particularly for the elders. They are grateful that they have survived
for another Christmas. It is the signal and excuse for getting people together.
People celebrating the day will make every effort to have the food of their
choice.
But Maori are
perceptive people. They know this: there is one thing thy reject, that is,
being quickly satisfied with Christmas as a Maori gathering. They don’t go
about shouting about Christmas. They are aware how serious an occasion it is. Their
Christmases can be limited. Sometimes it will be just one man and his family
who celebrate Christmas together.
But what afflicts
Maori and Pakeha as well, who observe the customs around Christmas is that they
leave out the essence, the Living Heart, of the observances of that day. They commit
themselves to the worldly side – eating, drinking, and the crazy things, but
they devote very little to the spiritual side – worship and praise, the sharing
of peace, joy in the Spirit.
But some will say,
‘What is spiritual joy?’ Spiritual joy comes from knowing the things that make
for real happiness. It is a joy that springs up within you; it is not something
from outside you that springs up and comes out. It was spiritual joy that
Hannah expressed when she had her son, Samuel: ‘My heart exults in the Lord,’
etc. [1 Samuel 2.1]
[1923]
David knew spiritual
joy: ‘David danced before the Lord.’ [2 Samuel 6.16] Simeon rejoiced spiritually ‘Lord, now
lettest thou thy servant’ etc. [Luke 2.29] And the hosts of heaven rejoiced
spiritually saying: ‘Glory to God in the highest heaven’ etc. [Luke 2.13]
We see from this
that spiritual joy means: PUTTING GOD FIRST AND YOURSELF AFTER. If this is done
then all your observances of CHRISTMAS DAY will be right.
CHRISTMAS DAY: This is a happy day, a day for rejoicing at
the birth of God’s Son into the world. There is rejoicing everywhere, from
Heaven to lowest earth. It was a Feast observed from the time of the ancient
Church right down to the present day, but not always on the same date. Clement
of Alexandria said that some observe it on 20th May and some a whole
month earlier. The Eastern Church observed it alongside the Epiphany, 6th
January, because it was said that that was the day Christ was baptised. The
Church of Constantinople turned the day back to 25th December, and
this was adopted by other Churches including ours. But the Armenian Church
still holds its Christmas on 6th January.
Although there
were variations in the observance before, most of the [Western] Christian world
now celebrates that Day on 25th December. So what are you waning to
do on this 25th December? How are you going to celebrate your
Christmas? This was what the Angels did: ‘Glory to God in the Highest and peace
on earth, goodwill to all men.’ [Luke 2.13-14] Although he was God he took upon himself the
lowly nature of a person. [Philippians 2.6-8] He was born in a stable. [Luke
2.7] He was poor. [2 Corinthians 8.9] All this was done by the Son of God for
your sake and mine. What have we done for him?
Shall we just be
happy? That is perhaps not enough. Or should we be like the Magi; we could spread gifts that
give joy, or we could involve ourselves in the causes for which he came into
this world? We present those gifts, those sacrifices, at the time of the Holy
Communion. This is the great service on Christmas Day.
Greetings to you
all! Merry Christmas!
REMEMBER ‘TE TOA
TAKITINI.’
This is the last
edition of the paper for the Old Year, therefore, our thoughts go to those who
provide articles, those who take the paper. We remember also to send our
greetings and many ‘thankyous,’ along with our love to you all for your many
blessings At last many people
[1924]
are supporting
your paper. The leaders of each Church and people who didn’t know that ours was
a Maori paper have heard about it, have seen it, and have subscribed to it.
Messages have heaped up – messages of thanks, words of support, hopes that the
number of subscribers will increase, and messages appreciating the articles
which teach, advise, direct, and explain, and which are sent directly to
individuals, to hapu, and to people whether Pakeha or Maori, or they give explanations.
It is by your greetings that we are blessed, therefore, we salute all of you.
Amidst the
encounters with sadnesses and things which have caused pain to body and heart which
we have suffered during the Old Year, we hope that all of you will be aware of
the blessings of the Almighty during the days of Christmas and the days of the
New Year from the Full Tides to the Ebb Tides.
Love one another. Families,
hapu, tribes, groups, gatherings of people, let us have your unspoken ideas, your
kind thoughts, concerning yourself, or about your group or others, for your
newspaper, Te Toa Takitini, singly or together. It is up to you, or perhaps the
Editors when they see it, whether the item will be made available to the
nation.
It would be a
great gift if you who take the paper could get five other people to take it. Without
a doubt our treasure, which is highly thought of at this time, would flourish
greatly.
Subscribers to Te
Toa Takitini, this is your salutation to the country:
Bishops, Wise People,
Spokesmen, you Elders of the many Maori Churches, Sir Maui Pomare, Sir Ngata,
Tau Henare, Tuiti Makitanara, Rikihana, Orators from the Five Winds, the Rito
Toetoe-mata, and the various ancestors - a Merry Christmas and Happy New Year
to you all.
OTHER ITEMS
The new Governor
of New Zealand is to be Lord Bledisloe. He will arrive in February, 1930. He is
an expert in agriculture.
The Hon T M
Wilford is relieving Sir James Parr as spokesman for New Zealand in England.
[1925]
We have heard
reports that Byrd and his party have reached the South Pole.
The Maori of the
Bay of Plenty have given the Government 6000 acres in payment for the rates owed
on their lands, an amount of £25,000.
An English party
is overseeing the German territory taken to pay for the expenses of the recent
Great War. They are disturbed at finding that [the Germans] have abandoned 8000
children. The American party of 15,000 have moved on. How many children have
they left?
McWilliam,
Kingsford-Smith’s representative in the area, has said that the German aircraft
used in the area have been passed on to other nations.
On 22nd
December, Rev Rangiaho and Rev Moana were ordained as Priests, and Wanoa of
Ngati Porou was made a Deacon, by the Bishop of Waiapu.
G K Chesterton
says that if someone is very rich his worries also increase; they do not
decrease.
Dean Inge said, ‘I
hope that you will be very careful in choosing your occupation. The work that
will be right for you is work that you can do very well, work that you enjoy
doing, that makes you happy and joyful all the days of your life, because, in
middle age work diminishes in importance and this thing, sport, increases the
well-being of your body.’
We have heard that
Dr Te Rangihiroa has been appointed Commissioner for the Cook Islands – Tonga,
Rarotonga, Samoa and Niue.
If he is free, it
would be good if the Minister of Maori Affairs could go to Samoa to see if he
could help Samoa which is groaning at the great pains inflicted on them by the
rulings of the Commission. Perhaps by his sympathy and his Maori understanding
he will be able to get to the bottom of that trouble.
We have heard the
strong statements of Sir Maui and Ngata which are different from those laid
down by their Governments but which are based on their Maori thinking.
As we see it, it
is like the days of Te Whiti and Tohu, and so it is clear that it needs to be
dealt with quickly lest this people get dispirited by the thought that the mana
of their ancestors might be violated. If the violation is bad, then the wheels
of the law should turn to set it right. If things are not clear to them then the
Maori language and the compassion of the Minister might gently ease the sorrow on
those Maori islands. One’s heart longs for the time when there will be one
Maori language for the islands of The Great Ocean of Kiwa – the Pacific.
[1926]
Huata, Turi and
the Minister have visited Mohaka to see the condition of the Maori lands before
committing money to their improvement. That is good. Be strong, Ngati Pahauwera!
Thirteen thousand pounds have been requested for your benefit.
LETTERS RECEIVED.
To Te Toa
Greetings. On 26th
November the party from afar, the annual party, the party that inspires fear,
the party of the Minister descended upon Tuhoe here. Ah ha ha! People
shuddered.
The purpose of the
visit was to involve the people of Matatua, Te Arawa and Waikato in the
grieving for Arihia and her son, Makarini. They arrived on 26th.
There was grieving at the marae. Everyone lamented. The greetings were that night. The Minister outlined
the business. The greetings being finished, the Commissioners proceeded with
the business of consolidating the shares in Ruatoki 1, 2 and 3, and selling
them to the Crown. ‘The Registrar, Anaru Tiweka, is here. It is up to you to
let him know what you want now.’ After the Minister had spoken, people stood to
speak of Tuhoe’s desires.
The main matter
was requesting the Minister to make available mortgage money to all Tuhoe to
help with farming, and the setting up of a group to act as a go-between between
the tribe and the Board. The Minister agreed to this.
Although
the Tuhoe titles had not yet been agreed, Tuhoe were keen to select their group
so that they would have a strong and united voice like that of the Tairawhiti
Group of which they had heard. This is the Group:
1.
Teihi
Paerata
2.
Erueti
Biddle
3.
Tamarehe
Waewae
4.
Wiremu
Tereina
5.
Tuiringa
Mokonuiarangi
On 27th,
the Minister of Maori Affairs opened the new Cheese Factory at Ruatoki. Many of
the managers of the Cheese and Butter Factories from other places attended,
along with the Member for the Bay of Plenty. An exceedingly large number of
others were present. The important thing in the speech of the Maori Minister was
his request that they deal honestly with Maori and not sell them bad cows, that
is, cows that had been culled.
After dinner the
Minister’s party moved on to Whakatane, to Ngati Awa. On that day Rua and his tribe
[1927]
assembled at
Ruatoki. What an arrival! How quickly
was Ruatoki taken over.
Best
wishes to the Editors.
Teihi
Paerata
Ruatoki, 3/12/29
To the Editors of
Te Toa.
My friends, best wishes
to all of us. I have remembered the notice published in our paper; that this is
the time to start gathering together the country’s Maori waiata. Therefore, the
first thing I must do is praise the Maori Minister and his Group for their
diligence and their efforts to bind in a volume the treasures of our fathers.
But, Editors and all, who are bringing out the new Nga Moteatea, the waiata of
some tribes are ascribed to a different tribe. And in the notes, it is said
that the waiata is a song invoking curses on its own tribe.
A person would be
ashamed to belong to these tribes given the explanations of some of the waiata.
Now, my desire in writing is to express the hope that, before our treasure is
put into book form, informed people from each of our hapu might meet with the
Minister to discuss the waiata before they are published.
My friends, this
is not a criticism but the expression of
a heartfelt concern that your weary work, your learning, your stout-heartedness,
your efforts, which you are devoting to the country’s treasures, may result in
an accurate book.
H
Thomas
Ngati Te-Roto-i-te-rangi
Rotorua, 7/12/29
THE NAME ‘AOTEAROA’
To the Editors.
Greetings to the
two of you. Blessing upon both of you who put together our paper. Kia ora.
It is obvious that
the matter of this name ‘Aotearoa’ is important, therefore, I want to
contribute this article. This name was given by the wife of Kupe who brought it
from Hawaiki. She conferred it on this island – Aotea. This word ‘Aotea’ relates
to the good heart of a man, one who devotes himself to growing food. When the food
store standing there is full, it is called an ‘aotea,’and one’s heart is glad. It
is the same as in the saying, ‘He ao-te-rangi ka uhia,’ An ao-te-rangi
is spread over a person. When one is sheltered by a cloak it is called an ao-te-rangi.
Eventually reports
arrived in Hawaiki saying that there was an abundance of food on Te Ika-roa-a-Maui
[the North Island] – piles on land and piles in the sea. There was no need for
hard manual work – the tide brought it to land –
[1928]
food for mankind,
food for birds, food for all the reptiles. It was Kupe and his wife and the
people with them who arrived at Pikiparie Island where they saw the food all
heaped up. The island was full of paua, kina [sea-urchins], pupu [winkles],
rimurimu [seaweed], tio [rock oysters], hapuku [groper], terakihi, and other
seafoods. When they looked to the land they saw birds flapping their wings –
the kuku [pigeon], the kaka [parrot], and other birds suitable for food. They
called that island ‘Aotea.’ [Williams – one meaning of aotea is ‘food.’]
They looked at the Hauraki Gulf which was full of kutai [mussels] and other
seafoods, which led them to lengthen the name to Aotearoa [Extensive Food.] It
was carried throughout the whole island in speech, and crossed to Te
Waipounamu. The usage knew no boundaries, a spread which began from Hawaiki.
The woman gave the land the name, ‘Aotearoa’; the man’s name was given to the
ocean, ‘The Seas of Kupe.’ Their descendants call them by these names up to the
present days.
So you of the
houses of learning – Kapua Rangataua and Tuhitaare Heemi, the authority of the voice
of the woman is from of old. It is right that the woman should name it. The
woman welcomes the visitors and there is calm. The woman makes peace and it
holds. Look at Te Arawa’s place for oratory. And at Hongi Hika’s battle – it
was the voice of a woman that saved him.
Satan knew the
power of a woman’s voice. He set about getting at the woman first and it was
the woman who spoke to her husband, Adam, and they both fell into sin. When God
sent the Spirit of Life into the world it was into the woman and Jesus Christ
emerged. His coming was by way of a woman. Likewise, this name Aotearoa was
given to this country by a woman.
Two important
things were created by God here below – land and woman. From the land came food
and from woman came the people who live all over Aotearoa.
When Kupe returned
to Hawaiki he told everyone about everything, including the seafoods. He also
told them the way they could all get here.
It was hearing of
the seafoods that brought Toi-te-Huatahi here.
When he arrived he looked for food on land but could not find it. The
berries of the tawa and the hinau had perhaps fallen by the time he arrived. Grabbing
the tree he ate all of it, and so he got the name Toi Kairakau [Toi the Tree
Eater].
About Aotea canoe.
This canoe did not give us the name Aotearoa, No. Had the canoe given us the
name of the land it would have appeared in this waiata: ‘Tainui, Te Arawa,
Matatua, Kurahaupo, Tokomaru, Aotea.’ For another thing, if, as is maintained,
Aotea sank at Kawhia, surely some place there would be named after it. But that
ia not the case.
[1929]
My friend,
Rangataua Keepa, you say that Taranaki is the haven of maoritanga. That is true
- alongside other teachings that are not known about above or below. There is
the teaching of Te Ua Haumene. That is dry. Then you have Te Whiti and Tohu.
Now there is Ratana. At last, something different. He has five gods – the Holy
Trinity, the Holy Angels and the man. Where are we!
Hakare
Paraone
Ahumea,
Coromandel. 19/9/29
To
the Editor.
My friend,
greetings.
With this letter I
am sending a paper recalling the deaths of our young people. Perhaps there is
space to print it in your paper, Toa Takitini. People know these three laments.
They have been sent to us to pass on lest they be lost for ever. So we are
sending them together with the memorials to our children.
The first lament
written below (Paretu). It is by the mother of Rangiuia. The last lament was written by Rangiuia. Not
many people know this lament by Rangiuia.
Kia ora.
From
Nopera and Tina Rangiuia
PO
Box 22
Tolaga
Bay
East Coast
In Memory of
Marie
Marino who died at Te Ruapekapeka, Uawa (Tolaga Bay on 16th October,
1929, aged 12,
and
Mona
Hine Tinaku Marino who died at Te Ruapekapeka, Uawa (Tolaga Bay) on 20th
November, 1928, aged 23.
[1930]
THE LAMENTS OF THE
PARENTS OF MATE AND MONA.
I
weep, I say then that I shall release the two of them
My
feelings well up in vain, his litters have gone.
So
that I stand there on i te arorangi
The
seed was impregnated on the lip/mouth/entrance of the wehe
Spread out on the taupiri,
this is the red ua.
I
speak out: ‘Hika, we stand up there.’
The
answer came: ‘Cling to the rock of Whekenui,
That
I might die like a man at the entrance to the pa.
But
wait there until the driving paddle gets going.
.. Scattered
indeed on the hiwiroa / long hill.
Who
of Tukota was eaten by me
Your
sin against me was great lest you haunt the one you love
Looking
at a leaf turned over by the waters there
I
am like a canoe impelled forward on the surface of the sea.
Let
the shout ring out, without doubt it is Uwetonga.
The
two you belong to Tamatanui, to Hikataurewa,
To Rongotipare,
and so you have gone away.
By
Paretu
By
day I wait anxiously here below
For
those who have not returned.
Though the sun
sets I still stand here on the shore.
While
the tide slackened and recedes down the river valley
I
am like one floating away on the retreating current.
I
am opposite great Hauaiti.
You
are opposite great Hauaiti.
There is Tutehurutea
and there are you, my dear ones.
You
are bailing and calling the time.
I
hear you from Te Ruapekapeka
Fighting
lest you come too close to the shore
And
the canoe is hauled ashore
And you would be
angry at me for climbing on board.
Who
would believe that this is the day of death?
You
bent your arms, you were not slow.
But
you leave me feeling tired.
My
bones are weary in this long time of scarcity.
Let
me sit here, my dear ones.
Can a sneeze
return to the nose? [cf Nga Pepeha
566]
By Rangiuia
[The above is
mostly my translation. An alternative version of the waiata, with English
translation and notes, can be found in Nga Moteatea, Volume I, Number 66. Rangiuia
obviously made alterations to the existing waiata so that it could apply to
their family bereavenents. – Barry Olsen]
[1931]
DAIRY FARMING IN
TARANAKI
Much evidence has
emerged and the world of work has suddenly
become aware that the tribes of Taranaki are away out in front when it
comes to milking cows. We went there to wander about, and although our journey
was unplanned we saw for ourselves and heard about the strength of this
occupation and how the fruits of this work were being distributed among the
remnant of Taranaki at large.
The young people
who have grown up since the deaths of their ancestors Te Whiti and Tohu and
their parents have grasped the opportunities offered by education.
Despite the
prophesies they have heard and which some have seized upon, they are very
grateful for what they have been able to observe and experience, and they are content
to leave those prophesies in their sacred places to lie and ferment. Rather,
they are willing to do what the voices of today are calling upon them to do and
that is to work.
Since it has been
easy to observe, we have seen clearly some of the ways in which to get money to
help yourselves, and we have our Maori Minister in place even though Maui
[Pomare] has stepped aside. It is right that Taranaki presses for appropriate
help for young people preparing to go into farming. The New Year has dawned
upon the country and we salute the strong example of Taranaki.
Be strong. Also, support your own Maori paper as a
voice, and as your pet.
Te Whiti, Tohu,
Tahupotiki, their Children, their Grandchildren, the Tribe as a whole –
greetings to all of you under the mana of your Parents and your Ancestors from
the past!
Grasp the
opportunities! Plug into what the time is saying: ‘Come to me, all you that are
weary and are carrying heavy burdens, and I will give you rest.’ [Matthew
11.28]
MORIKAU FARM
We were very happy
to receive the report saying that the tribal farms are doing very well. When
the Minister of Maori Affairs visited Taranaki he also made a visit to Wanganui,
and this was one of the matters laid before him. He also had many encouraging
words to say to the young people of Wanganui about the working of that land.
That block at first covered 15,776 acres and subsequently part of it was
returned to the Maori. This block was divided into farms – Morikau Number 1, Ranana,
and Ngarakauwhakarara.
[1932]
That block was
given to the Board to farm, but the young people of Wanganui who undertook the
work were unfamiliar with that work.
As a result there
were many mistakes made in the management of that farm at first. Then questions
were asked and the weaknesses of parts of the management were discovered. In
recent years good things have begun to be achieved. The price received for wool
has also increased which has been very good.
On March 31sr,
1929, the income was £32,133 6s 8d, together with the Aotea Board money of
£7,189 6s.
However, the
amount of £32,280 12s 8d was spent on improvements – fencing,
forestry, sowing grass, supplying water, making roads, and buildings. The cost
of livestock – sheep, cattle, horses and goats – was £16,196 13s. In addition machinery cost £849 9s 2d.
The number of sheep on the property on 31st March, 1929, was 10,937.
They were valued at £12,824 17s 0d. The profit from the sheep was £5,364 9s 10d.
If the receipts from wool are added to that the profit rises to £10,197 3s 0d.
The profit from cattle on 31st March, 1929, was £1,721 13s
3d.
So, we see clearly
how the profits have grown under the new management. The hope is that the work
will likewise continue to grow strongly. Four hundred more acres of forest have
been felled this year. Five thousand acres have been cleared, and 6.907 acres are
awaiting development. Two thousand and
fifty-nine people have an interest in this land. In recent years they have set up
their Maori committee to run their side. They are very watchful and point out
any things that distress them, and through their diligence many things have
been cleared up which were not clear before.
THE BISHOP OF
AOTEAROA
Taanga Manawa
Tomoana.
Perhaps, Rangataua
and the rest of you, will at last be able to negotiate a settlement about the
name Aotearoa, and the Bishop will be able to sit down and rest his posterior! But
how is this to be done! Keremeneta, you appeal to your Lord. Leave it with him
to manage and work out, and pacify your people. It is a small thing to do if
you want to sleep at night. But let us pray together that he be given – that
there be poured out upon him – lasting strength, and that his vision may be
clear, and that his work and his preaching to the people may be fruitful so
that we may have the good fortune to come to a time when Maori will be united
in taking up the paddle of the Faith. Our star is declining; what is shining
out is the saying:
Ka pu te ruha! Ka hao te
rangatahi!
The old net is laid aside; the new
net goes fishing.
[cf
Nga Pepeha 1100]
We
have a free hand on the marae given to stir us up.
[1933]
The
words of their waiata apply to us:
‘We also are waiting here!
What a terrible thing God has made!’
etc. etc. etc.
But if you think
in this way, it is better to devote your strength and your mind to this village
and this people, to focus on the running of these islands, and the meeting of
the bishops.
This comes about
because of the many motions of the Church of England world supporting the
proposal that Aotearoa attends the Conference. This is an explanation of the
things I have seen through my glasses. The Great Guides, the Captains of the
New Century, are Sir Apirana Ngata for ‘Caesar’s’ side, and Bennett, known as
‘Aotearoa,’ for the spiritual side of the Maori People. He who is for ‘Caesar’
did not grimace when he was asked to be king of Samoa but he clenched his teeth
wanting rather to stay among his people to busy himself with the cultivations
[?paruarua] in the hope that they will grow vigorously in these
remaining days of decline.
They complement
each other. One is a Minister for Maori Affairs, and the other is a Minister,
the Bishop of Aotearoa.
In their time Ngata
is one and Bennett is another, and they shared the view that a Pakeha should
not appear in the minutes, or [?tekina sic ?takina ?challenge]
the outworking of that important matter. They came together satisfactorily in
that cause. They congratulate each other, as do the people at large at this
time. And they are both appearing on the country’s marae. This is wonderful.
So, this is the
question: When was this done? And who
could have achieved it? The answer: Only the two of them.
THE TRAGEDY AT
OPOUTAMA
During the first
months of this year a man was killed while engaged in government works at
Opoutama. He was enveloped by a rock fall in the quarry. The man whose name was
Paraone had come from Hastings to work on the government project when he was struck
down in this tragedy. Subsequently it took a long time for the government to
provide compensation for his wife and their children. Eventually it was the perseverance
of Bob Tutaki, the spokesman for the workers, who put forward the case that led
to the government paying that widow and her children £1000.
Te Toa applauds
this outcome. Kui and your children, hold on to your dignity in the face of
this tragedy. You ‘father’ has died, but there may
[1934]
well arise from
among your children a ‘New frond,’ who will be more fortunate than your husband
from whom you have been separated on this sad path.
This shows the
goodness of our fellow-travellers in every place no matter what tribe or hapu
or Church they belong to and no matter what their family line is. Therefore,
our Many Warriors, the readers of your paper, spread this attitude to our many
marae, and help this one of your palisaded pa, to be a voice, a pet you carry
about, for your many ideas as to ways to promote the enlightenment of the
people, especially as concerns the Faith.
TYPHOID FEVER
We have heard that
Typhoid Fever has taken a hold in Hastings and throughout the country. Four people have been
taken to hospital, but no-one has died. It has said that it is inoculation that
has contributed to the mildness of this outbreak. The people of Hastings were
urged to get inoculated. The hope was that people would quickly get themselves
and their children vaccinated. Those who were aware of their vulnerability
during the past three years had Dr Te Rangihiroa, the members of the Marae
Councils and their nurses, come to inoculate them. However, Hastings and Te
Ratana Pa had particular cause to be cautious in this matter. Therefore, it was
pointed out that the Doctors, the Marae Councils, and the Nurses should be
welcomed in the areas where this is the situation.
Despite what one
hears about some Pakeha and Maori flouting this measure, if you have a concern
for the people you will welcome this command.
‘TE MANU
KAIRAKAU E PATUA I WAHI KE
TENA KO TE MANU
TAUPUA E PATUA I TE KAINGA’
‘The
leader of a party of tried warriors will be struck down elsewhere,
While the chief
who lies in wait will be struck down at home.’
P H Tomoana
These proverbs
were uttered by Pareihe shortly before he descended on Nukutaurua and the
people of Heretaunga when they were being overrun by the many war parties of
the country who were coming to take Heretaunga for their home. This elder spoke
these fine words in a farewell speech. It is right that we should know by heart
some sayings similar to these to rouse people if some of us do not have other
ways of providing stimulating endings for our speeches. Under this heading one
could speak of the escape routes available from the fighting pa where the
tribes of Heretaunga were under attack and also
[1935]
those pa that the
Heretaunga tribes were able to reach.
We are able to
think peaceably of such sayings because we entered that part of the [old] year
called Summer when beautiful flowers of all varieties are springing up [?whakatama-tane],
our spirits are lifted by the joy of the time, summertime which skims over the
world of the leaves of trees and the world of animals and the spiritual realm.
One’s thoughts go back to the days when human mana was undisturbed, when one
heard the sweet voice of the Great Forest of Tane and its signs of the days to
come, and the elder’s thoughts were fixed on what he hoped for and his desire
that there would grow amongst them watchful hearts for the nights of [?po
kai], for the nights of [?po korekore], for the war parties that are
coming, when the plants that have not borne fruit will be thrown away and the seed
plants for the bad times to come are placed in the store-house.
These days are
times when there is less work for them and those in their pa to do, when the
remnants from each canoe can reflect on these remarkabe sayings about ‘the
chief who stays at home’ and the chief who leads out his warriors.’ So let us
seek to understand these words of explanation, beginning with the various pa.
Te Roto-a-Tara:
This was the pa of
Rangitane and Tara when the two of them took over Heretaunga here. They were
the grandchildren of Whatonga and Tangowhiti. This pa is close to Te Aute
College. It is on an island in the middle of Lake Rotoatara. When the first
pupils of that school visited that island they found peaches and grapes
growing. They also found human skulls in the water at the mooring places. It is
said that when that pa was besieged by the war parties, calabashes were
submerged under the water so that human excrement would not get in. In that way
they would get pure water in the calabash.
This pa adjoins
the land given by Ngai Te Whatuiapiti, that is, by Te Hapuku, to Mr Samuel
Williams for a school, Te Aute College.
As a result of
contentions and quarrels over chiefly authority in Turanga, Taraia and Te
Aomatarahi moved here to Heretaunga and one of the pa in which they lived was
Te Rotoatara.
Otatara:
Rangitane and Tara
were living in this pa when they heard that the father of Taraia and Te
Aomatarahi was coming. Rangitane warned Tara, ‘These people who are coming are
warriors.’ Tara replied with this saying:
‘Tutu te kahawai o Kopututea, ka
whanatu Tara nei ka pao.’
? ‘When Kopututea’s kahawai fish stands here, then Tara will
go away, singing a song of derision
[pao - sing or strike].’
This was a large
pa. One can still see the excavations for the breastworks and the great area
covered by that pa, an area of perhaps three acres.
[1936]
However it was captured
by the father of Taraia and Te Aomatarahi. All the inland pa were taken and
Rangitane fled to the Manawatu area, to Akitio.
Te Aomatarahi
travelled south along the coast until he encountered Tara. One side attacked
and then the other! Eventually Tara’s force was defeated and the authority over
Heretaunga passed to Taraia and Te Aomatarahi, until the time of Te
Whatuiapiti, descendants of Kahungunu, who were crowded together in Turanga.
Wheao and Te
Rotoatara:
These two pa were occupied
during the days of Te Whatuiapiti. Wheao Lake close to Te Hauke was the home of
Te Hapuku, and it is where Hori Tupaea and Makuaiterangi live and the tribe of Te
Hapuku. Te Whatuiapiti was a fine-looking and brave man. But when his wife, Te
Kuramahinohino, was abducted fighting flared-up with Kahungnunu at Te Wairoa
and he migrated to the Wairarapa. When he arrived there fighting went on
between Rangitane and Kahungunu. Wharemauku was attacked, Waingawa was stormed,
and there was a battle.
During the
fighting at Wharemauku the bravery of Te Whatuiapiti was seen. Hikawera said, ‘Men,
don’t let the fire burning there become ashes. Fetch it and we’ll extinguish
it. Return our child [“at the ford at Hianga-nui yonder, there was this god
rampant, rampant on high, beside the earth-oven wherein Tunui of Takaha was
roasted.”]’ [The latter part of this sentence is the end of a Lullaby,
Number 231 in Nga Moteatea, Part III, Page 134ff. The translation is by A T
Ngata. He says that The Earth-oven of Takaha is a place above Te Pakipaki,
Hawkes Bay.] Hianganui is a ford above Te Whakatu, close to Te Kohupatiki
and above Tanenuiarangi.
When Te
Whatuiapiti returned it was to Akitio following the descendants of Rangitane.
Then he went searching and arrived at Marotiri to destroy the fighters there, some
of whom were in Marotiri Pa.
Marotiri:
This pa is close
to Porangahau and Otautane, a pa of Irakumia, a descendant of Rangitane.
He meet up with
the party he was seeking beside the pa, whereupon he ran at the party forcing
them into a small area with his knobbed spear. First, he drove through them from
one end to the other. Secondly, he went to the side and again drove through them
from one end to the other. The elders were amazed at Te Whatuiapiti’s bravery.
Rangitane was defeated and fled into the pa. Irakumia called out, ‘Sirs, look
at our nephew. He is coming to get me.’ Then Te Whatuiapiti asked, ‘Who is
that? What distinguishes him?’ He called out, ‘I am a red-head. And my tooth sticks
out.’
[1937]
He saw that his
head would be cut off. His attacker came out calling, ‘There he is. Go and get
him.’ Irakumia called down, ‘Come and fetch me.’ The other man said, ‘I shan’t
come lest you kill me.’ The other said, ‘I won’t kill you.’ So Te
Whatuiapiti came and handed over the head of Tupito. Then Irakumia offered his
nose to Te Whatuiapiti and peace was made. So this proverb has been handed down
to this day:
‘Te ihu tuku mai i te po.’
The nose proffered in the night.
Te Whatuiapiti
returned and arrived at Pukekaihau.
Pukekaihau:
Here he came
across the Heretaunga chiefs, Tupokonui and Tupaka, marking out the boundaries
of their village. They were surprised by Te Whatuiapiti and fled,
crossing the Tukituki River below Te Waipukurau. They called out to Te
Whatuiapiti, ‘We are no longer at peace with you.’ Te Whatuiapiti clutched his hand at them,
calling out, ‘Give yourselves up. It is the heart of the toetoe mata [Carex
diandra] of Hine-te-moa that is coming.’
It did not take
long to cross over and capture and kill them. The crossing-place was called
Tupokonui and Tupaka. He stayed in this pa and Moana-i-rokia close to Hatuma. He
went from there to Ruahine.
Pohatunui-a-Toru:
He built this pa at
Ruahine between Tukituki and Makaretu. While he was there Te Rangitaumaha got
news of it and he instructed a messenger to go and make peace. He did not go.
However, he
selected forty women and told his uncle, Te Aukamiti [Te Aokamite in Buchanan,
The Maori History of Hawkes Bay.], to accompany them. As they were travelling,
Te Aukamiti struck his foot against a stone. The group saw this as a warning of
disaster and said that they should return home. Te Aukamiti called out, ‘I’m
not going back because I’ve stubbed my toe! It is not as if I had broken my
skull.’ His skull was indeed smashed at Matakakahi.
Te Matakakahi:
This pa is close
to Omahu, the other side of Tutukiopaki, the old home of Irene Donnelly.
The party was treacherously
dealt with at that pa. Tamahikawai remembered Te Aukamiti and realised that he
had a desire to get revenge. Te Aukamiti called out, ‘Are you Tamahikawai?’ He
replied, ‘Yes, that’s me.’ Then he invited him into the house. ‘When you see Te
Whatuiapiti, tell him not to continue in this fashion, let us rather be united.
“A sheaf untied at mid-day.” May he hear this with pleasure.
He meant that there
should be no treachery in revenge for their
[1938]
deaths, rather
they should quarrel in broad daylight, in the sunshine. (Text missing.)
News of the
massacre reached Te Whatuiapiti and he wept for his elders and his sisters before
heading for the coast at Kairakau. The pa there was Manawarakau. He slept there
beside his wounded uncle. In the morning the Ngati Kahungunu party attacked.
They were pursued by the great warrior, Tamahikawai. They crossed the river and
came out of the bush where Te Whatuiapiti fell. Tamahikawai called, ‘Hello, you
who have fallen there. Te Whatuiapiti responded, ‘Wait, and you’ll see the
country taken, and the people who grew up there.’ Tamahikawai looked at him but
did not seize him. He then called out, ‘Sir, come out and stand up. I have a
message from your uncle, Te Aukamiti. When you see Te Whatuiapiti tell him not
to continue in this fashion, let us rather be united. “A sheaf untied at
mid-day.” May he hear this with pleasure.’ Te Whatuiapiti clenched his fist.
Subsequently he
sent his uncle, Hikawera, to fetch the descendants of Rangitane from Tamaki
[Dannevirke], Ngati Mutuahi and Ngati Pakapaka. Hikawera then said, ‘Presently
I will be killed.’ Te Whatuiapiti said, ‘You will not be killed. Here is my
nose which was given to Irakumia.’
That elder left.
He thought he would be killed, but, having shared the hongi, he was
spared. Those hapu set out and moved on to Roro-o-pipi. Aroaro-tahuri was a
battle fought at Te Whanganui-o-Rotu, the lagoon at Napier. Soon after that, Te
Whatuiapiti and his tribe attacked Te Rangitaumaha’s pa. Then Te Whatuiapiti took
a rest [okooko sic - ? okioki pause] from using his spear. Te Huhuti. The daughter of Te Rangitaumaha
went and stood before those war parties and made peace. Kau-inanga at Te Wairoa
agreed a peace settlement in that area. With that peace the massacre was
avenged. The final utterance of Te Aukamiti was fulfilled. Te Whatuiapiti
returned and settled permanently at Rotoatara and Wheao.
Te Huhuti wanted
to follow Te Whatuiapiti. Her father, Te Rangitaumaha, would not agree. Te
Huhuti ran away. She swam across Te Rotoatara and wanted to sleep with Te
Whatuiapiti. But his mother did not approve, given the betrayal of the war
party and the deaths of her brother and Te Aukamiti. So when Te Huhuti arrived
in the house the old lady was angry and called out, ‘You’re living with a
skinned eel! You are consorting with a carved image!’ [See Buchanan –
op.cit.]
When [Te Huhuti’s]
younger sisters were born they were named Hinehore [Skinned eel girl] and
Hineteko [Carved image girl].
However, following
the agreement there was lasting peace. The many chiefs of Heretaunga and the
surrounding country as far as Turanga were gratified that they each had a lofty
mountain [a strong fortress]. Tuhoe and many other branches could sing at this
time. Kia ora to us all.
[1939]
Te Whatuiapiti’s
standing increased in Heretaunga. It was said that Ngai Te Whatuiapiti was on
one side of Keteketerau and Ngati Kahungunu on the other. This was how they
referred to each other, but when they travelled outside their territory they
were known collectively as Ngati Kahungunu, from the Wairarapa, to Heretaunga,
to Te Wairoa, as far as Te Mahia.
Te Horehore:
This pa is close
to Te Takapau. It was an awesome pa. Tangi-te-Ruru from Waikato tried to take
this pa but, even though his weapons were guns, he could not do so. The people
in the pa were Hawea Toataua, Ngaokoiterangi, Ngarangikahiwera, and Te Kikirioterangi.
Te Puketapu:
There are many
aspects of this war, but what I personally relate to is the two women, one of
whom was the mother of Taipua and Te Otene. News [of their capture] reached Te
Rotohenga and he arranged for them to escape secretly and return to their people.
Te Rotohenga, also known as Winipere, married Tini and they had Karaitiana
Takamoana and Te Meihana Takihi. Afterwards he married Te Hira Whawhaopo and
they had Henare Tomoana and Te Uamairangi.
This pa is close
to Moteo and it has been attacked by Ngati Raukawa, Ngati Whiti, Rangitane and Ngai
Te Upokoiri. The [?pae - ?leader] of the attacking tribes, Te Whatahui,
fell in this battle. Of this battle, Te Kaioara a Hinemotuhia said:
At
night I lie on my bed,
My
girl, what meaning is there is my life now?
The
liquid blood flows down
And
lies hidden below.
Your
brains will be eaten by Te Kauru,
The
man who struck down your father.
You
were left an orphan.
There
are your lice feeding, Te Hauwaho.
My
food is there at Ahuriri; it is Ngati Matepu,
Kahungunu’s
party, and Ngati Kurukuru.
Let
me eat and grow fat, let me gorge myself and vomit
At
the roaring waters of Muheke where my friends are.
Don’t
be defeated at the Tutaekuri River.
I
have abiding love for the father you have left, beloved.
Having
completed your life here you have disappeared
Like a flower
to Te Reinga, to your father, and that is the end.
Motukumara:
This pa to the
north of Omahu fell to Ngati Porou.
[1940]
The parents of Hohaia
Te Hoata and Huare were carried off. As a result these families are of two
tribes.
Tanenui-a-Rangi:
Meke was the [?pae
- ?leader] of Ngati Porou involved in this expedition.
This pa stood in
the undulating country beside the Ngaruroro River close to Te Kohupatiki. Peace
was made with Ngati Porou by Ngarangikaunuhia, a grandson of Te Whatuiapiti.
This is his genealogy:
Kuramahinono =
Te Whatuiapiti = Te Huhuti
| |
Te Rangiwawahia Te Wawahanga
| |
Te Rangihirawea Rangikawhiua
| |
Poho-o-te-Rangi Te Manawakawa
| |
Hikitangaterangi = Tahatuoterangi
|
Ngarangikaunuhia
|
Taanga
|
Tini Rotohenga = Te
Hira
____|______ |_______________
| | | |
Karaitiana Meihana Tomoana Te Uamairangi
But we are supposed
to be dealing with only one subject here and that is Pareihe. When he travelled
to Nukutaurua, Pareihe stood brandishing his weapon. He wore a short piupiu. His
taiaha, painted with red ochre, was in his hand. He was said to have been a
fine-looking man, and dangerous with a weapon in his hand. When he finished
brandishing his weapon he turned to the people and spoke these departing words.
He said:
‘I offered my body
as food for Ngapuhi, however, I returned alive. Now, all Heretaunga and all
Wairarapa, get up and let us go. Leave behind our arguing over the possibility
of dying a natural death. See my fire burning there at Te Whitiutu (?Roa
rawa - Very long). Leave our home to be a marae to be fought over [?marae
riri]. Let us go elsewhere where we will see the smoke rising on the land wind.
But let it not be reduced to ashes, we will go and extinguish it. (Roa rawa).
If we adopt this programme then Heretaunga will be our land. If you do not
listen to me, Heretaunga here will be taken by someone else; the people will be
lost, the land will be lost! Your ancestor said, ‘The chief who lies in wait
will be struck down at home; the leader of a party of warriors will be struck
down in a different place.’
[1941]
Tears poured down
the faces of the people. Afterwards they sighed and agreed to go and accepted
the plan. So Heretaunga was left as a marae to be fought over. and they
migrated to Nukutaurua.
Okurarenga
(Nukutaurua):
While those in
front had stopped, those behind were still moving. The news came that Te Pakake
[at Ahuriri] had fallen and Te Hauwaho and many of the Heretaunga chiefs had
been killed. The descendants of Te Whatuiapiti were being laid waste by the war
parties of Ngati Tuwharetoa, Ngati Raukawa, Ngatiawa, Waikato, and other tribes
from the West. The [?pae - ?leaders] of Waikato were Ngati Tuwharetoa,
Ngati Raukawa, Ngati Whiti, Ngati Tama and Ngai Te Upokoiri.
Te Pakake fell,
and the news was that Pareihe had gone to Nukutaurua. The war parties went
steadily towards Nukutaurua to catch Pareihe. Te Heuheu was the [?pae - ?leader] of the tribes.
There was a great
and prolonged battle. One side had the advantage and then the other. It went
backwards and forwards. No-one slept, day or night. One side would press the
other, then they themselves would be hard-pressed. The fighting moved to and
fro. Presently, the defenders ran out of food, they tightened the belts around
their waists, and were reduced to eating clay.
But despite the
lack of food the pa did not fall, rather the war parties surrounding the pa helped
the suffering pa.
That is, Te Heuheu
saw what was happening. It was obvious to him that the pa could not be taken
and he withdrew Ngati Tuwharetoa. When he withdrew, all the others who had been
attacking the pa withdrew. The pa survived and was named ‘Kaiuku,’ [‘Clay
eaters]. It was said that this withdrawal was Te Heuheu’s gift to Pareihe.
Whakawhitira
(Waiapu):
Pareihe was still
at Nukutaurua when Kakatarau came from Ngati Porou, who were disheartened, to
ask for help to overcome the tribes coming from the north.
These were the
words of Pareihe: ‘Sir, I have not had a night’s sleep; has that been the case
with you? Have you not seen that the fires are still burning, and the people
are still scattered on the [?tuara – back ?ridges]? Have you not seen
that this is a very different village, a very different brow of a hill?’ Kakatarau
said nothing, but glanced around him. After a time Pareihe recalled the great
favour Ngati Porou had done for them in the peace agreement concluded by Meke
and Ngarangikaunuhia at Tanenuiarangi which saved people’s lives, and he agreed
to help. Where was this? It was in Waiapu where Tamanuitera and the many chiefs
of Ngati Porou were gathered. An agreement was reached and they set out. Kekeparaoa
was on one side and Tokaakuku on the other at Whangaparaoa-hauauru where Te
Whanau-a-Apanui were defeated. He returned to Nukutaurua where the idea grew
within him of reconnoitring Taupo and Waikato.
[1942]
This haka is
perhaps by Tokaakuku and Kekeparaoa.
We
heard from afar the fame of Pareihe.
The
Eel Eater was coming.
My
heart was afraid.
I
was aware of the smell of people.
I
was discovered within. I was discovered within.
Who
has landed from far away
To
destroy people,
To
destroy people?
And
where do the offspring flee to. pursued by Hongi?
They
are brought here by Marama, and they move on.
They
are brought here by Marama, and they move on.
He strikes them. Hei! Hei! Hei! Ha!
He obtained powder
and guns, some [?utu] of flax fibre, and other provisions. He had the
idea of returning home. Increasingly he was contemplating travelling from
Heretaunga to encounter the tribes that were to attack Heretaunga.
Omakukuru
(Taupo):
He had not long
returned home when Pareihe and his people set out for Taupo. On the way they were discovered by some
men of Tuwharetoa who had been sent out by Te Heuheu. When they arrived at the
camp this group did a war dance. The wielding of the weapons and the manly
stance of the warriors made them fearful.
Ngati
Kahungunu’s Haka at Taupo
Moho?
O!
Moho?
O!
This
is the morepork hooting
In
the pittosporum tree!
Give
me the prisoner to be bound
With
the bonds of grasping Matuku,
To
wither away to the place of departed spirits [te reinga].
E!
To the tree [?weapon] of Haua!
E!
To charge! A returning large black eel!
It
belongs to Pawa, to the pigeon gliding over
The
bowed neck!
A! A! A!
The earth shook.
It is said that there was never a war party that came against Heretaunga that
could compare with these hands and feet.
[1943]
The people who came
were startled. (What were their names?) Those
two returned to Te Heuheu and said to him, ‘E! These people are invincible!’
When they arrived
at the pa Te Heuheu went to Pareihe. He said to him, ‘Sir! I salute you, and I
wonder at you. You have my word. I was aware of your coming. Now go. Return
from here. This is Waikato. I am the seed kumara of Waikato; if you defeat me,
you have defeated Waikato, for I alone am Waikato.’
Pareihe remembered
Te Heuheu’s gracious retreat at Okurarenga and returned home.
Te Rotoatara
Again.
Ngati Raukawa,
Ngati Whiti, Ngati Tama, Ngai Te Upokoiri, and Rangitane were still occupying Te
Rotoatara when Pareihe returned from Nukutaurua. There were two ways of getting
there. One was by canoe along the Tukituki River, the other was by way of Te
Ngaue above Pakowhai. This party met Paorikiriki of Ngai Te Upokoiri, struck
him down and killed him. At Te Rotoakiwa they encountered those war parties who
fled to Kahotea and Te Rotoatara. In the morning they stormed the pa in canoes
and it was overthrown. Tanguru of Tuwharetoa died when a canoe overturned. He
had fetched an eel fork, a mārau, [which caught in his clothes and
unbalanced him – see Williams p.181]. Hence Ngati Mārau.
Kahotea:
This pa is inland
close to Te Rotoatara, to the south-east. Outside that pa is the place where Te
Momo died, in Waiata 41-42 in Nga Moteatea Part I. Karangi’s
recriminatory song was directed at Te Wera [Pareihe’s Ngapuhi ally] and
Pareihe. [In Moteatea the song is composed by Ahumai, the daughter of Karangi.]
I have been told
that Te Momo was seen running with the boy (who was that?) on his back across
the countryside, when it was decided that he should be killed. Karaitiana Te
Kahuirangi, father of ‘Mutu’ (the old boys of Te Aute College will remember him),
intervened to stop that happening. He said to leave it until morning when there
could be fair play. He challenged Te Momo to a hand-to hand duel. Kahuirangi left
behind his gun. They struggled together for a long time. And when most people
realised that Kahuiarangi was being defeated, one man acted at random and
hurriedly. This was how Te Momo died, a brave man, who did not die a natural
death.
It was during
these times that the Faith began to make inroads into Nukutaurua and Heretaunga, and the tribes attacking
Heretaunga began to withdraw. Pareihe returned to Nukutaurua and settled at Te
Awapuni. He occupied himself at that time with learning and embracing the
faith.
The story ends at
Te Awapuni with him asking that their relatives be fetched and that Ngai Te
Upokoiri return. He also gave his final
message to the people of the Wairarapa and Heretaunga: ‘Welcome! Return to your
various fire-places. Put behind you these aspects of my life. Turn to the faith
to find life. Go to what is yours whether it be short or long.
[1944]
This is your day,
not mine. Heretaunga is your home. Your strong shoulders will bring you back.
This saying is true: ‘The chief who lies in wait will be struck down at
home; the leader of a party of warriors will be struck down in a different
place.’ But the gift lying there will bring you safely back. Go, return in
peace. Hold to the faith. Fetch your younger and older cousins living in the
Manawatu so that you can be together. Te Rotohenga is in charge. Pareihe
intends to live permanently at Te Awapuni. Koro, live as a father to the
remnant of Heretaunga. These are the words of Pareihe. Be content with this.
Permit me to return. The church has been built; permit me to return to build up
the people.’
He died at Te
Awapuni and it was said that he should be buried beside the church. However he
was secretly carried to one of the
burial caves at Te Matau-a-Maui [Maui’s Fishhook – Cape Kidnappers]. It
was on his second return from Nukutaurua that this church was built.
THE LOVE OF RANGINUI
AND PAPATUANUKU
These are the days
and night when food is plentiful or scarce during Kaiatea, that is, January
when the star Kaiwaka appears.
This advice is about
times when rain or no rain can be expected.
1-8 Between Tirea [the
moon on the second day] and Tamatea-whakapau [the moon on the ninth night]
there will be cold and rain.
8-15 Between
Tamatea-whakapau [see above] and Rakaunui [the moon on the seventeenth or eighteenth
day] the weather is changeable.
15-23 Between
Rakaunui [see above] and Tangaroa-a-mua [the moon on the twenty-third night]
the weather will not be very good.
23-31 From
Tangaroa-a-mua [see above] to Te Whiro [the moon on the first day] there will
be wind and rain.
Taharakau gave us
the proverb:
‘E roa raro! E tata runga!’
Below is far, above is near. [cf Nga Pepeha 244]
There will be no ‘Toa’
in January, therefore we give you the forecast for the ninth month [Ruuhi-te-rangi]
in this edition.
We give you the
days and the nights when one may gather or not gather food during Ruuhi-te-rangi [see above], i.e.
February, when the star Uruao appears.
These predictions
are for the days of rain and no rain.
7-13 Between Tamatea-whakapau [se above] and
Rakaunui [see above] there will be rain and wind.
13-20 Between
Rakaunui [see above] and Tangaroa-a-mua [see above] there will be good
NNW winds and bad SSE winds.
20-28 From
Tangaroa-a-mua [see above] to Mutuwhenua [the moon on the twenty-ninth or thirtieth
day] Tawhirimatea will send good and bad winds.
The predictions
for Hakihea [the seventh lunar month], i.e. December, the month of the star
Rehua [Antares, the summer star].
16-23 Between Rakaunui [see above] and Tangaroa [the
moon from the twenty-third to the twenty-sixth nights] there will be fine
weather.
23-31 Between
Tangaroa [see above] and Te Whiro [see above] there will be rain. Be careful during
the holidays lest you get wet.
DAYS IN JANUARY [From Williams’
Dictionary]
1
Tirea [moon on 2nd
day] 12 Hotu [15th] 23 Tangaroa-a-mua
[23rd]
2 Hoata [3rd day] 13 Atua [15th] 24 Tangaroa-a-roto [24th]
3 Ouenuku [4th] 14 Turu [16th
– full] 25 Tangaroa-kiokio [25th]
4 Okoro [5th] 15 Rakaunui
[17th] 26 Otane [27th]
5 Tamatea-kani [6th] 16 Rakau-matohi [18th] 27 Orongonui [28th]
6 Tamatea-kai-ariki [7th] 17 Takirau [19th] 28 Mauri [29th]
7 Tamatea-aio [8th] 18 Oike [20th] 29 Omutu [30th]
8 Tamatea-whakapa [9th] 19 Korekore-whiwhia [21st] 30 Mutuwhenua [30th]
9 Maure [12th] 20
Korekore-rawea [22nd] 31 Tirea
[2nd]
10 Mawharu [12th/13th] 21 Korekore-hahani [23rd]
11 Ohua [14th] 22
Korepiri-ki-Tangaroa [23rd]
[The days in February begin on 1st
with Tirea and continue through to 28th which is Whiro [the moon on
the 1st day].
[1945]
LOOKING BACK OVER
THE MAORI MEMBERS. 1867 – 1929
In 1849 the Treaty
of Waitangi was signed, but it was not until 10th October, 1867,
that the law was passed enabling Maori to sit in the Supreme New Zealand
Council. From that year until today there have been sixty-two years of sittings
of the New Zealand Parliament. Our investigations have shown that the following
Maori leaders entered the Parliament as spokesmen for the Maori People.
Waipounamu
1868-70 Hoani Patihana
1871-78 Hori Kerei Taiaroa
1879-81 Ihaia Tainui
1881-84 Hori Kerei Taiaroa
1885-1911 Tame Parata
1912-17 Taare Parata
1918-21 Hopere Uru (John Hopere
Wharewiti)
1921-28 Hape Uru
1928- Tuiti Makitanara
[1946]
Taihauauru
1868-70 Mete Kingi Paetahi
1871- Wiremu (Te Kakakura) Parata
1876-79 Hoani Nahe
1879-84 Wiremu Te Wheoro
1884-87 Puke Te Ao (Died)
1887-93 Hoani Taipua
1894-96 Ropata Te Ao
1897-1911 Henare Kaihau
1912-29 Sir Maui Pomare
Taitokerau
1868-70 Pererika Nene Rahera
1871-75 Wiremu Katene
1876-79 Hori Karaka Tawhiti
1879-84 Hone
Mohi Tawhai
1884-86 Ihaka
Hakuene
1887- Wiremu
Katene
1887-91 Hirini
Taiwhanga (Died)
1891-93 Eparaima
Mutu Kapa
1891-1908 Hone
Heke (Died)
1909-21 Doctor
Te Rangihiroa
1921-29 Tau
Henare
Tairawhiti
1868-70 Tareha Te Moananui
1871-78 Karaitiana Takamoana
1879-84 Henare Tomoana
1884-87 Wi Pere
1878-93 Timi Kara (Sir James Carroll)
1894-1905 Wi Pere
1905-29 Hon Sir A T Ngata
Members
of the Upper House
1872-87 Hon Hone Mokene
1872-87 (Died) Hon Wiremu
Tako Ngatata (Hauauru)
1879-80 (?Koriwhai) Hori Kerei Taiaroa
1887-97 (Died) Hon Rapata
Wahawaha (Tairawhiti)
1898-1904 (Died) Hon Henare Tomoana
(Tairawhiti)
1903-10 (Resigned) Hon Wherowhero Mahuta Potatau
1912 (Died)
Hon Tame Parata (Waipounamu)
1913 (Resigned)
Hon Wiremu Kerei Nikora (Hauauru 1913-29 Hon Tikehana (Taitokerau)
From the time a
Maori entered to the present day there have been many questions about whether
it was good or bad to have Maori in the Colony’s Parliament. Many regulations
and laws passed by the Parliament have
been onerous for the Maori People and Parliamentary provisions have been seen
to have been good for some people in their effects and bad for other groups.
[1947]
But the remarkable
thing when one looks into it is how the areas have elected their members in
that they have strongly chosen young people as their guides and spokesmen in
each area.
Look at Te
Waipounamu. Beginning with Tare Parata they have continued to choose an
educated young person to be their voice in the house. There have been Hopere
and Hape Uru down to Tuiti Maketanara.
Maui Pomare has
held the Taihauauru seat.
In the Tai Tokerau,
Hone Heke began the chain of young men down to Te Rangihiroa and Tau Henare.
On the Tai Rawhiti
has held the seat from 1905 to the
present day. Those who have contested the seat were Wi Pere, Mohi Te Atahikoia,
and Ihaia Hutana, the elders and the young people in those days.
Sir A T Ngata has
served for twenty-four years as member for the Tai Rawhiti and he has been
promoted to the highest office relating to Maori, that of Minister of Maori
Affairs. No other Maori member has held this office. That one of us has been
chosen for this important office bodes well for the Maori People in the future.
Although they are few, the generation of young people are coming to the fore.
Sir James Carroll
has held the seat for the Pakeha electorate of Gisborne and has even been
Acting Prime Minister.
Sir Maui Pomare has
served in the office of spokesperson for the Maori People and Minister for the Cook
Islands. But Maui was also appointed as Minister of Health for the whole
country, and in the Coates Government he was appointed [?Ianga – sic].
Dr Te Rangihiroa also held the post of spokesman for the Maori People during
his short time in the house.
But having a
spokesman for the people started with Mahuta when he entered the house.
Tareha said, ‘The
night is for sleeping. The sun wakes us up.’
Karaitiana said, ‘That’s
no good! English makes it easy!’
During the time of
Henare Tomoana the Hall Government was elected and he was given part of the
duties of the Maori Minister. He asked to be given separate authority over
Maori lands (at that time seven million acres) but the Government did not
permit this. Then he wondered what was the good of having this office but no
authority. He urged his Prime Minister to give him that authority but it was
not forthcoming, and then the Government was overthrown. Having been advised by
the opposing side
[1948]
that they would
consider his proposal if they became the Government, he went over to the
opposition and Hall’s Government was defeated. But that Government only lasted
perhaps two weeks before it fell. So the important news about that Government
was its short duration as a result of the actions of that elder, the good
things and the bad, his determination to deal with issues around the people’s lands
that had been wrongly taken over by the Pakeha and the Government officials in
former times. But he saw the awkwardness of his situation in that house so he
composed this song:
Now
I am sitting in Parliament,
Warming
myself on entering the Queen’s Houses.
The
Houses in which were made
The wicked laws
for the Maori People.
The
people [there] live in [?totohu
- ?drowning] ‘fairyland.’
They
wander aimlessly in [?kekewha
– ?silent] ‘fairyland.’
They are the
canoes that bring disasters for the Maori People.
Taiaroa
is the head of the members.
He
it is who brings forward motions for the whole country.
He
is loved by the people of the country.
Te
Mohi Tawhai was elected
Member for Ngapuhi
and seeks their well-being.
The
vote on the bill is brought forward.
It
would compensate for the suffering of the Maori People.
My
companions and I stand to speak.
We
all think the same.
But money talks
and we are defeated.
There
you are sending gazettes
To
the head of the land courts.
There
sit those opposing claims to land.
That
is the power that extinguishes
The great mana
of the Maori People.
And
so, people, your members are helpless.
I
am deaf and dumb and my eyes are blinded.
We
stand cramped in the house.
We
stand naked on the field of battle.
Our tongues
chatter within.
Grey
has proved not to be a friend
To
the Maori People who are seeking to survive.
He
it was who troubled Te Atiawa.
He
it was who carried Te Whiti from Taranaki.
And
he it was who devised the rates bill.
He
is the steward, the representative of the Queen!
[1949]
Wi Pere said,
‘Grow corn on the land.’
James Carroll, when
the Pakeha were in a hurry to permit the buying of Maori lands and to have
Maori and Pakeha under the same laws, said, ‘Wait a bit!’
A T Ngata said,
‘Work hard on incorporating land and on consolidating people’s interests in the
land.’
These are the
powerful messages resonated in the country’s four electorates, and particularly
strongly on the Tai Rawhiti.
For twenty-four
years this has been the message to the Tai Rawhiti. During these years Ngata
has been made Minister of Maori Affairs and he has become the elder, not just
for us, but for the whole country and he is giving us the same message. Now he
has been made a Government Minister in a rather shaky Government. So it is
right that the whole people devotes itself to appealing for everything – money,
decisions, thought for our physical well-being, and actions to settle the land
or put us in possession of the land.
‘Don’t go back for
a stubbed toe; it is not as if you had a cracked skull.’ Now some of our
members and our associates are waiting to be allocat6ed jobs. Maui, Tau Henare,
Tuiti Makitanara and Te Raumoa and his children who are part of the Wellington
Group, are eager to help the people.
Those who are
strangers may ask, ‘What is this Wellington [Whanganui-a-Tara] Group?’
You should know that is is a group of young people who live in Wellington with
Witako as their elder. They are your local people [tangata whenua] when
it comes to all you want when you come from the four winds bewildered to
Wellington with all your ideas. That group will become your own local people when
it comes to the important things you want.
In Te Waipounamu
there is the Murihiku Group. In Whanganui there is the Te Aute College Old
Boys’ Association. In Gisborne there is the Y[oung] M[aori] P[arty]. In Te
Wairoa there is the Te Kahungunu Welfare League. In Hastings there is
the Heretaunga Group. The Matatua Group has also been set up.
These groups have
been established with the idea that the young people have gifts which will
benefit the people.
We observe that
across the board much progress is being made in every way, although [these
groups] have been set up independently in each place. It is right that hopes
are fulfilled and that many warriors are involved in each way, in each project,
in each village, on each marae,
[1950]
and wherever
people gather. We can look at the progress of the faith. At last we see most of
the top posts being filled in all parts of the Church’s work, whatever the
denomination. People are thinking more and turning their hearts to spiritual
things. There are Bishops in the Church of England, the Catholic Church, the
Seventh Day Adventsts, and the Wesleyans; the Mormon Church has a President;
the Ratana Church has its Spokesman [Mangai]; the Ringatu Church has a
Bishop; and other Maori Churches have sprung up amongst the people. All these
are signs of the people’s progress.
There are also
clear indications that the time is coming when we shall all be united. But at
present it appears that one Church hopes that the others will all join that
Church.
The captains of
these spiritual canoes are agreed that it will be right for them to come together
if they can agree on the basis of the clear words of Scripture, but here we see
grounds for contention, and bother, and dreams, and disputes over the clarity
of the way to achieve what is right.
Our captains are
mature when it comes to these and other issues relating to the people as a
whole or to individuals. Therefore, it is good to meet on a marae that can act
as a go-between. Therefore, you, my ‘Many Warriors,’ make every effort to set
out your insights with regard to the way in which we, the people at large, can
wield our paddles together so that we don’t find the seas of Tangaroa casting
ashore the Canoe of the Faith while the sun shines.
The elders who
have gathered in the afterlife, hoped for, longed for, the fruit we have not
seen despite the Scriptures, or the Treaty of Waitangi, or the Self-determination
[Mana Motuhake] they desired: the genuine accommodating Self-determination
has not been realised. Perhaps the bird in the hand has been lost and we long
for the one that is sleeping in the bush?
The children and
grandchildren are in charge today. Work the remaining land! Redeem the time!
Climb up from below with a humble heart! Be glad when you ascend above the
horizon.
This is the
accommodating Self-determination supported by some of your parents and
ancestors. One part of their effort was to achieve Absolute Self-determination.
They had these two demands arising from their Maori version of the Treaty of
Waitangi. They devoted their days and years to the struggle for this. They went
as a people to each hui wasting time, food, money and land.
In these days you
know who your captains are.
[1951]
We gather on a
neutral marae where we deal with issues that will make for a better tomorrow.
You have gone
ahead, you have launched out on a very clear path. Be strong, be clear, take
off the coverings of the eyes that obscure the concerns of the body and the
mind. Write down the things that you see are wrong, but devote your efforts to
blessing, to working the land, and also to exercising your muscles and your
brains so that you will live a long life to tell the good news of the Almighty and
of Farming, and you will see beautiful fruit.
Perhaps by the
voice of the time, or by encountering ideas and visions, or perhaps by working
in the above way, you will bring gifts to the people. It is these footprints,
these flowers, these encouraging indications of the progress of the people, that
show that we are responding to the voice that calls an teaches us in these
days: ‘Rise up, people! Grasp the opportunities! Be strong!’
It is sixty-two
years since Maori entered the New Zealand Parliament, and I trust you will reflect
on this and choose the ways which will bring blessings, which will not waste
our treasures, which will incorporate the useful learning of the Pakeha along
with chiefly thinking, the right figures, and the beautiful letters written
from the Christian viewpoint.
It is clear that
we must seek out what has been done wrong and what has gone wrong in the past
so that we will get closer to finding the medicine which will cure what is
wrong in Parliament in the coming days.
‘Ka put e ruha! E hau te
rangatahi!’
The old net is cast aside! The new net goes fishing.’
[cf
Nga Pepeha 1100]
THE MASTERS’
QUESTIONS
1.
What
is the attitude of the Pakeha to the Maori of your village?
Thoughtful
Pakeha express surprise and they help?
2.
Are
Maori, men and women, who work for Pakeha reliable and is their work
satisfactory?
For
shearing and for summer work such as harvesting, yes, they are very reliable.
3.
What
do the Maori in your village think of the activities of the tohunga?
In
this New Century, we do not agree to them working with those who are ill. As to
some of their other activities,
we
just wonder.
[1952]
4.
Are
uneducated Maori maltreated by (a) Educated Maori? (b) Pakeha?
No.
But there are a few black sheep in the flock. The leaders of the people are
making every effort to outlaw such practices, and to ensure that people are
well brought up and listen to words of guidance.
5.
What
is the attitude of the Maori of your village to agriculture – farming, dairy
farming etc.?
Everyone
is eager to be engaged in such work.
6.
How
many Churches are there in your village?
Perhaps
five! Church of England, Catholic, Ringatu, Mormon, Wesleyan, Ratana.
7.
Which
Church is disrespected by Maori?
None.
[Ana ano rauti sic] the purpose of the question? Formerly the Ratana
used to call all Churches other than their own ‘black sheep.’ But that attitude
is not expressed much now.
8.
What
do Maori in your village most want their children to be taught?
They
want them to get some of the ‘grit’ of the Pakeha. The Pakeha are stout-hearted
and informed when they get involved with the ups and downs of farming.
9.
Are
Maori children keen to learn school-work.
Yes.
But it depends on how those things are presented.
10.
It is
said that today’s Maori schools are teaching Maori children to be like bad
Pakeha despite there being good Maori. What are your thoughts about this?
This
is the first time I’ve heard this said. I think it is wrong because it in no
way appears in the instructions given to those who have qualified as teachers
that they should be so. It is perhaps people’s imagination.
11.
Do you
think it would be a good idea to appoint a Maori to the department that runs
the Maori schools?
Yes,
it would be very good provided the Maori who took the post was well-qualified, knowledgeable,
and obliging.
12.
Why do
you think that?
Because
the Maori heart is quick to understand
the words or the actions of Maori and their desires, an the reason why they
have such desires. The Pakeha doesn’t
have a Maori heart.
[1953]
13.
Do you think it is good that Maori children
are taught technical skills rather than academic subjects?
Yes,
but before this happens, the child’s intelligence should be carefully assessed
before he is placed in a particular occupation or class, so that the occupation
is the right one for him, even if he is only an infant with an infant’s ideas,
because a child can be aware of such things.
14.
Do
parents really want their children to be well educated?
Certainly
we want our children to be taught in that fashion.
15.
Are
they determined to urge their children to get a good education?
Yes,
we are very determined to urge our children to pursue knowledge.
16.
What things
are wrong in our schools that prevent our children from learning quickly?
In
some of our large schools great importance is placed on playing football, because
that group or family, called footballers is seen as refractory. I heard our
Headteacher, Mr John Thornton, say that his Hindu pupils (when he was teaching
in India) were very intelligent and did not participate in such pastimes.
17.
How do
you think we can accelerate learning?
The
teachers should devote their efforts to getting the child to concentrate on his
work and understand it, and the teachers should be good. The teaching and the
work done at home makes a good nest.
There
are many sacred places and sacred things in the Whare Maire and the Whare
Wananga [Houses for instruction in sacred lore].
18.
Would
you like to see the Maori language taught in the schools?
Yes,
but only as part of the curriculum, just as a flower for the growing ones.
19.
Do you
think it would be very good for the teachers to learn the Maori language?
Yes.
By knowing well the Maori language one could facilitate someone’s learning.
20.
What
are your thoughts on the advantages of Secondary Schools for Maori?
Very
good. There are perhaps some pupils who are very intelligent, and if we provide
schools for them to go to, there will be places for such intelligent children.
[1954]
21.
Is it
best in the opinion of the Maori People to still have Maori teachers in Maori
schools?
Yes.
That is excellent. These are important marae on which Maori who have acquired
the qualifications can use their skills. It is good to know that you are
teaching your own people to be equal to Pakeha and to know Pakeha ways. Desire and ambition are fostered within when a
person thinks in this way and is committed to the good work of teaching.
Teachers are also a great help to parents.
22.
Would
it be a good thing to set up some Maori schools for pupils wh0 live in remote
places where they can stay for five days a week?
Yes.
If the thinking at the time is favourable it could happen quickly. Everything
should be taught appropriate to the time whether it be to fight, to work, or to
cogitate on some matter. If everything is properly set up then it will produce
mature young people.
23.
Teachers
in Pakeha schools are saying that teachers in Maori schools are inferior to
them?
I
have not heard this said. This is news to me, but if it is happening it is
wrong.
24.
Would
it be very good if the Government set up some Secondary Schools and
Universities for Maori pupils?
Yes.
It would be excellent and would have that name. Were that to happen a young learned
person would subsequently emerge and be recognised as a wise person, and people
would ask, ‘Where does that young person come from?’ In this way the name of
The Maori University would perhaps become known.
25.
What
occupations would be open to our young people when they graduate from secondary
or tertiary schooling?
It
would be the outcome of the professions they were taught or wanted to follow
while they were at those colleges. If they were to return home, when they were
mature, then the tribe could point them to an occupation which would satisfy
them materially and spiritually.
26.
What
is a suitable occupation for Maori girls at that stage?
A
good education and a good occupation for girls is one that will help them grow
into maturity, and become good leaders, and have self-respect.
It
is right that they should consider marriage, but in cases that can be restricting,
they can be treated as servants, or be regarded as being ignorant, no matter how
competent they are. Therefore, I think a girl should seek to support herself as
a nurse, a doctor, a seamstress, a clerk, a singing teacher, or other
occupations open to women. All these are there if you respond to a call, to you
as a woman and to me as a man.
[1955]
But
are there not women who are good at such work, who when they get their qualifications
are derided by their circle of women?
This
is a time when knowledge in all areas is increasing. Therefore, I say, kind
hearts should be open to girls entering upon work and jobs in which they can
earn their own living by their own competence and skills. It is wrong that
girls should grow up to be servants and slaves to men. That is something that
in these days we must talk about to each other. So, if a husband treats his
wife as a servant, as their cook and nurse, their daughter when she grows up
will also be expected ‘to attend to all business’ [In English].
Is
that to be her lot [?ioti]?
MAORI ILLNESSES
AND MAORI CURES
You must thank T L
Earnshaw and Henare Ahuriri from Tokoroa and their many friends who brought
together these explanations of the illnesses and the helpful medicines of the
Maori. Let us not lose these explanations. It would be good if they could be
picked up by teachers of chemistry and medicine, so that we are not tied to the
school learning of Pakeha times and their rules, and that they could be licenced
and the old-time knowledge registered.
We see how
advanced the people were from their use of herbage and sap for healing people’s
illnesses, and so we thought to help by making you aware of these treasures.
There are many
among the people who know the remarkable practices of those who have departed,
such as incantations for snaring birds, catching eels, planting food, as well
as the calls of many birds which tell us about days to come, whether they will
be good or bad, or years of plenty or years of famine. What is wrong with
publishing them lest they be lost?
Stomach Ache
The remedy is
koromiko [hebe salicifolia]. Chew two or three pieces of the heartwood in the
mouth then spit it out.
Bad cuts and
chapped hands or feet.
The remedy is miro
[podocarpus ferrugineous]. Cut the tree so that the gum flows. Spread it on the
cut or chapped hands or feet. Coverit with a flax dressing.
Hair Loss
Take the seeds of
the karo [Pittosporum crassifolium], pound them in a mortar until oily. Rub
this on the head and the hair will grow
Problems of the
Chest and the Breast.
Using a pestle and
mortar, pound the bark of the koihu [pittosporum tenuifolium]. Then leave in
water for several hours before crushing it in the water. Then wash the chest
and the breasts with it. The water is good as a drink.
A Minor Burn
Smear it with
karaka [corynocarpus laevigata] oil. Put the leaves over it and wrap it up.
When Wounds are
Bleeding and Cuts.
The grass is
patiti [microlaena stipoides]. Masticate it then stuff it into the wound and
put on a dressing.
Influenza
The shrub to use
is manakura [melicytus nicranthus]. Crush the outer bark. Put it in cold water
and drink it. When one sees a change in the colour of the leaves it is a sign
that influenza is about. Therefore, begin taking that medicine immediately.
Head Ache
Put the fresh
leaves of the wharangi [brachyglottis repanda] in boiling water for several
hours, then drink the water. This is also a good treatment for when one suffers
a first attack of asthma.
Tooth Ache
Use the bark of
the mapou [myrsine australis]. Wash it and boil it. Squeeze out the water. The
leave it in the mouth to get rid of the tooth ache.
For Cleaning
out the Bowels, Wounds, and Chapped Skin.
Use harakeke [flax
– phormium tenax] as a purgative. The exudation may be spread on wounds and
chapped skin.
Sores causing
Pus and Boils and Abscesses.
Take the lower
young branch of the mamaku [Cyathea medullaris – edible tree fern] and strip
off the outer layer. Scrape the inner layer onto a dressing. Warm it up and place
it on the sore. Itr is good to change the dressing every four hours
The liquid is good
for washing the stomach after the birth of children.
Disease of the
Throat – Quinsy – Suppurative Tonsillitis.
Rub down the [?paiwhara]
grass. Leave it in water for an hour. Then pour it into the mouth and throat to
ease it [?gargle], then spit it out to cleanse the throat.
Bladder and Kidney
Problems.
Soak the leaves of
the whau shrub [houname] in boiling water for one or two hours. Squeeze
out the water and drink it according to the severity of the illness.
To clean Skin Problems
or Bruising.
Pluck fresh new
leaves of the ngaio tree [myoporum laetum]. Boil them in water
[1957]
for one or two
hours. One can then use it to wash or dress the rash or bruising.
A Broken Bone.
The best thing to
do in this case is to call the doctor. [? If the skin is intact on the side
opposite the fracture that is good. A splint may be placed on the outside skin,
but make sure the splint is shaped so that it fits any joints. The outside skin should be massaged so that
it is soft. It can be placed in water for a longtime and the fracture washed in
that cold water.]
Stomach Pains
Use a pestle and
mortar to soften the inner layers of the pukatea tree [laurelia novaezealandiae].
Leave them to soak for a long time in cold water. Drink the water.
For Sprains [or ?maunu].
Boil together the
leaves of the manuka [leptospermum scoparium] and the pohue [calystegia sepium
et al]. Use the water to wash the place.
Urinary Incontinence
Boil together
equal amounts of the inner bark of the manuka and the root of the [?kawaka –
phyllocladus trychomanoides or ?haloragis erecta], and drink the
resulting liquid.
Goitre
Eat the edible seaweed,
parengo, which some call kaerengo [porphyra columbina] as one normally eats if.
For Burns,
either by fire or by scalding.
Boil the leaves of
the makomako [aristotelia serrata] until they are very soft. Wash the burn down then place the outsides of
the boiled leaves on the burn, but [?first] put ointment on it.
Improving the
Urine.
Take equal
quantities of karamu [coprosma robusta] and kawakawa [macropiper robustum],
boil for an hour then drink the liquid. It is said that this is an excellent
remedy.
Typhoid Fever
Give the patient
harakeke [phormium tenax] during the illness. Also provide him with the sap of
the horopito [?pseudowintera axillaris or ?alseuosmia macrophylla] which
has been mixed with water and boiled. Have the patient drink some of this three
times a day, soon after the harakeke has done its work.
Threadworms in
the Bowels.
A good remedy is
to take equal quantities of the roots of the toetoe [used of various grasses],
the tataramoa [brambles and bush lawyer], and pirita [supplejack and similar plants],
mix them in warm water and drink a little of this in the morning.
For a Lazy Person
who lies ill in bed for a long time.
Give the patient the
sap of the turepo [paratrophis banksia] mixed with water to drink, and he will
get some energy.
(These are the
remedies.)
[1958]
The new Bishop
of Waiapu and the Bishop of Aotearoa have announced their decision that they
will not attend the 1930 Lambeth Conference.
AFFECTIONATE
GREETINGS
We are about to
enter a new year, therefore we want to thank those who have contributed
articles to the paper, but we must especially thank Dr Wirepa, R T Kohere, Tuhi
Taare Rangataua, Te Taite Te Tomo, ev Eruini Tikao, Ihaia Hutana and Dr Te
Rangihiroa. Best wishes to you all for the New Year.
AMIRIA HAS DIED
Amiria, the widow
of Nepe Te Apatu, of Waipawa died on the evening of Sunday, 15th
December. She struggled with her illness for a long time. She showed great
determination in fighting this serious illness. It was only after she reached
old age that the illness became chronic. Farewell, Kui! You reached the figure
laid down by scripture and went on to exceed eighty years. You were amazingly
strong.
Go in the confidence
[lit powerful hand] of your eldership. Much gratitude and wonderment
have been expressed about your strength and your kindness in relationship to the
activities of your siblings which were left for you [?koutou] to carry
out recently.
We convey our love
and our sympathy to your family and your grandchildren. Your many marae are
filled with beautiful men and women. Go in peace and love.
Leave it to the
voice of Te Toa Takitini to carry the voices of your children and your
grandchildren to your many marae throughout the country, to your many lines of
descent in various places. Your many relatives, and those to whom you have
shown kindness, when they hear the news, will come with the abundant tears that
are being shed for you.
Go to Te Kakakura,
to Taipua, to Taitoko, to Te Whiti, to Tohu, to Te Wherewhero, to Te
Kani-a-Takirau, to Wi Pere and Pitau, to Huata, to Te Wainohu, to Whaanga, to Kereru,
to Te Heuheu, to Taiaroa, to Tamahau, and to your many relatives who have gone
before you. Disappear, Kui, beyond the horizon!
Your pets are
growing. Before many days the new net will be really fishing. The children will
be elders. The grandchildren will be grown up. Farewell, in the importance and
greatness that your people have conferred on you. Farewell! Farewell! Farewell!
Tears pour from my eyes
At her departure.
We blame Maui for those holes,
A myriad of holes.
Give me a lashing for the canoe’s
bow-piece
So that I can fix it on. (That is
sufficient.)
Te
Toa Takitini
[1959]
THE WAIATA OF PAREIHE
AND THE LAMENT OF PATUKAIKINO
The waiata to Te
Wera and Te Whareumu at Taanenuiarangi
[I can usually rely
on my four volumes of Nga Moteatea and my several dictionaries for help
in translating waiata, but none of them helped me to make sense of the brief
passage from Pareihe’s waiata, so I shall just reproduce the Maori text! –
Barry Olsen]
Kaore te po nei
te kaikainunui
Ko Te Wera Hauraki
i konei maua.
Maaku e iri atu
ki tenei awe tukituki papa,
Ki tenei awe
pu-mahuru, maaku anake ko era.
The writer says
that when it is sung the name of Te Whareumu is substituted for that of Te Wera
Hauraki.
PATUKAIKINO’S
LAMENT FOR HIS FATHER
My
Magellan Clouds, my mana in the heavens!
Farewell,
Koro.
You
are elevated above Pukekaihau,
Te
Matau and Te Whitiotu.
You
have given Kekeparaoa and Toka-a-kuku.
When
you return it will be to Omakukara and Rotoatara.
The
land is laid bare!
Lie
there, Koro, within Te Awapuni
To
listen to the roar of the sea,
Your
skin moistened by the cold water,
Carried
by the winds of Heretaunga.
Wi
and you others, trying unsuccessfully to catch the south wind,
Weep!
Grieve
for the one you loved!
This
day the fish goes forth from his cave.
[1960]
AN INVITATION
To the tribes, the
hapu, the nobility; to the powers to the voices, to the assemblies of people; to
the remnants on each marae of Aotearoa and Te Waipounamu.
Greetings to all
the tribes living on the marae bequeathed to you by your ancestors over past
years.
This is an
invitation to you to come here to Waimate on 12th January, 1930, to
the hui to celebrate the centenary of Te Waimate.
1.
During
1830 the Faith was set up in Te Waimate, the central pillar, from which the Word
of God was distributed to the country’s
marae. Agriculture and sheep farming began at Te Waimate; the first of the
Queen’s Highways was made with its bridges from Kerikeri to Te Waimate; Secondary
Education started at Te Waimate. This will be a Hui at which the country will
remember the centenary of the Home Marae which gave birth to these great
treasures.
2.
It
will also be a hui during which the whole country, Maori and Pakeha, can praise
God for the blessings of the past one hundred years. In 1814 the Faith arrived
at Oihi; in 1840 the Treaty of Waitangi was signed; treasures which have bound
together Maori and Pakeha from the time of your ancestors to the present day.
3.
This
will also be the occasion for the unveiling of memorials to Mr Marsden and his
missionary colleagues who first brought the Faith to the Maori People.
4.
It is
a national gathering.
‘Ko te Toki Kanohi kia kite
mai.’
May everyone’s faces be seen here.
It
will a time when the nation’s tribes meet, when the nation’s thoughts are
shared, and when our dead are remembered.
5.
The
appropriate times to arrive on the marae are on the Friday 10th and
Saturday 11th. Sunday 12th will be a day for services and
celebrations. Monday will be a day on which the tribes can raise issues.
Welcome!
Bring your thoughts!
Welcome!
Let us bring our dead!
Greetings
for the Birthday of Our Lord and for the New Year.
From
Ngapuhi ki Taiamai.
W
Panapa (Secretary)
Waimate
North
Bay
of Islands
2nd
December, 1929
[1961]
TE AUTE COLLEGE
(The College
Report)
To the Chairman of
the Te Aute Board, Napier.
Dear Father,
I send you this
report on the work of the College during 1929.
There were 87 students
this year compared with 89 last year. Four were young pupils who lived at the
College but attended Pukehou School.
Because of my
illness the work of the College was somewhat disrupted and some of the other
masters had the burden of undertaking extra duties. However, I thank my
teachers for their commitment to doing the work while I was absent.
At the end of last
year, two of my teachers left, D T Okey BA and J Dugdale BA. Their positions
were taken by E Dwyer HDA and K Ellicot. In the middle of the year Ellicot left
and his place was taken by R D Sharpe.
The
Examinations
These
are the successful results in the November and December examinations:
Matriculation 2
Public Service 5
Intermediate 3
Junior McLean 1 Tu Wirepa
Senior McLean 1 T Wikiriwhi
Buller Scholarship 1 C Bennett
Proficiency Certificates 4
The
Education Department has awarded a Scholarship to John Bennett but because of
illness he will not be able to take it up this year. Hirone Wikiriwhi is at
Canterbury College. The Te Arawa Board is supporting him. John Greening is at
Hawkesbury Agricultural College supported by the Maori Purposes Board. A Waaka,
R Pene, and T Wikiriwhi obtained
positions in Government Departments during July.
Prize
List 1929
Dux
of School Edwin Paku
Proxime
Accessit Lindsay Watson
Divinity
Prizes
Form VI Bishop’s Prize Lindsay
Watson
Form V Chaplain’s Prize W
P Hunter
Form IV Chaplain’s Prize Harold
Merrett
Form III Williams Memorial Hakopa Nepe
[1962]
Agriculture
A Chaplain’s Prize Pera Te Ngaio
Agriculture
C Williams Memorial Reuben Nehemia
1st
Prize for Profiency – Dux Edwin
Paku
2nd
Prize for Proficiency – Proxime
Accessit Lindsay Watson
Special
Prize for Mathematics Pohukua
Turei
Special
Prize for Maori Rawiri
Durie
Form
V
1st
Prize for Proficiency W
P Hunter
2nd
Prize for Proficiency Jack
Ruru
3rd
Prize for Proficiency Charles
Bennett
Special
Prize for Progress William
Oaks
Form
IV
1st
Prize for Proficiency Tutu
Wirepa
2nd
Prize for Proficiency Haere
Parata
Special
Prize for Progress Len
Rangi
Special
Prize for Progress Werepu
Te Ohaere
Special
Prize for Geography George
Fabling
Form
III
1st
Prize for Proficiency Kuru
Waaka
2nd
Prize for Proficiency James
Smith
3rd
Prize for Proficiency Hakopa
Nepe
1st
Prize for Progress Douglas
Bainbridge
Special
Prizes for Progress Tom
Huka
Rongo
Paerata
T
Anaru
Roy
Niwa
Special
Prize for English Mae
Schultze
Agricultural
Form
Section
A
1st
Prize for Proficiency Mokena
Kohere
2nd
Prize for Proficiency Pera
Te Ngaio
3rd
Prize for Proficiency Stephen
Ngata
Special
Prize for Science Tom
Robinson
Special
Price for Farm Work Paul
Gemmell
Section
B
1st
Prize for Proficiency Ihaia
Trainor
2nd
Prize for Proficiency Wano
Anaru
Special
Prize for Practical Work Fraser
Wainohu
Section
C
1st
Prize for Progress and Proficiency William
Grace
2nd
Prize for Proficiency Jack
Reedy
Special
Prize for Farm Work Dave
Hehe
Prefects’
Prizes
John
Keretene (for Service), Ra Paenga, and Ewin Paku.
[1963]
Monitors’
Prizes
Kura Turei, Ned
Kihi, Jim Aupouri, W P Hunter and Jack Ruru.
Ernest
G Loten
Head
Teacher
Te Aute College
BEST WISHES FOR
THE FUTURE, HUKARERE COLLEGE
We
have heard good accounts of the achievements of Hukarere this year. Now it is
to be called a College.
Best
wishes, Hukarere. Be strong. Hear! Hear!
Congratulations to Mere Hall.
TO
MR BROWN
First
Archdeacon of Tauranga.
(Archdeaon Alfred
Nesbit Brown)
On Sunday, 1st
December, 1929, at 3 o’clock in the afternoon, a Memorial Service was held
commemorating the centenary of the arrival of Mr Brown in New Zealand in 1829.
The service was
held at his home in Tauranga on the spot where he erected his church. The
church is no longer there but his church bell still stands in that place. That
bell was rung when Mr Brown was alive. It stopped being rung from the time he
died to the present day.
It was silent for
forty-five years and then it was rung by specially chosen people. They were two
Pakeha elders and one Maori elder, Te Reohau Piahana, all of whom remembered Mr
Brown and how he used to ring the bell. They struck the bell in turns. What was
done that day was very moving. When the bell was first struck the people began
to come down – Pakeha folk, elderly Maori men and women, and even the infants.
When the second sounding of the bell was nearing its end, the ministers came
and stood amongst the congregation in the place assigned to them.
The Reverend H F
Hall, Vicar of Tauranga, led the service.
The Reverend Manihera M Tumatahi of Te Ngae led the singing of the Maori
hymns. The Reverend E M Eruini Te Tikao of Ohinemutu read the lesson in English
and Maori. The Reverend Rewi M Wikiriwhi and Archdeacon F W Chatterton spoke to
the Pakeha people about Mr Brown’s achievements, and about the great work in
the Church
[1964]
during Mr Brown’s
century – benefits for the Pakeha and benefits for the Maori.
Nearly 400 people
gathered for that service, most of them Pakeha; not many Maori came on that
day. One reason was that it was a long way to travel from their Maori villages.
It was also in the evening at a time when they had to milk their cows. Although
there were not many Maori there were enough to celebrate the day. This was a
great service and will not be forgotten. It will have been a sign, something
that will be remembered by this generation for many years to come. O God, have
mercy on your Pakeha people and your Maori people in the Parish of Tauranga,
and your servant, the Reverend A F Hall, and his work in the Church.
Mr Brown was born
in Colchester on 23rd October, 1803, and educated in London. He was
confirmed by the Bishop of London in 1823 and ordained as Deacon on 10th
June, 1827, and as Priest on 1st June 1828. In June, 1829, he and
his wife left London for New Zealand, landing at Paihia on 29th
November, 1829. They stayed at Paihia to learn the Maori language and the
culture. After five years they moved to Tauranga, arriving on 6th
September, 1934. They lived at Otumoetai, a large Ngaiterangi Pa. He was the
first minister in Tauranga and spread the faith among the people there.
Many of the hapu
of Ngaiterangi eagerly took up the faith in former times. As evidence of their
embracing of the faith the elders gave Mr Brown some land as a site for the
Church’s work and for his house. Many of the young children of Ngaiterangi
lived at Mr Brown’s mission school at Tauranga. The elders of Ngaiterangi nobly
gave some of their land to the Church. From 1834 to 1863 the Church was established amongst
Ngaiterangi. Mr Brown was their minister and he was like a father to them. The
tribe lived in peace. There was no growth of wickedness, and no [?whakatonunu],
nothing.
During the time of
the conflict which flared up at Gate Pa in 1864 there were troubles here and
alarms in every place. The Hauhau people fought the Pakeha. As an outcome of
this war the lands of Ngaiterangi were confiscated by the Government to the
distress of the hapu of Ngaiterangi. The work of Mr Brown was impeded by those
troubles. Ngaiterangi forsook their faith and their Church practices and their
father, Mr Brown. They isolated themselves for 29 years
[1965]
after the fighting
at Gate Pa. One man stayed loyal and
loving towards Mr Brown, Hamiora Tu and his own hapu, and Ngati Tapu of Te
Matapihi. There were other chiefs of Ngaiterangi who stayed faithful to Mr
Brown, continuing to associate with him following Gate Pa and right up to his
death in 1884. It is now 45 years since the death of Archdeacon Brown. He was
buried at Te Papa amongst Ngaiterangi and his chiefly friends who gathered at
that marae of ours and that village of ours.
It is being said
by some people in these days that the land confiscated by the Government in
Tauranga was Ngaiterangi land that had been plundered by Mr Brown, and that
this was the cause of all Ngaiterangi’s misfortunes. Mr Brown is not here to answer your words about
him. The last word in answer to your charge lies with your friend, Time. Mr
Brown lived among the hapu of Ngaiterangi from 1834 until 1863, that is, he
lived with Ngaiterangi for twenty-nine years. They loved each other. He was a
father to them. They had accepted him as a member of their tribe. He had spent
this very long time living among Ngaiterangi when the fighting at Gate Pa began.
It was only after the battle at Gate Pa that the confiscations took place. Had
Mr Brown been responsible for the confiscations, Hamiora Tu and the other
chiefs would not have allowed him to live in Tauranga; perhaps he would have
been put to death or he would have been expelled. But it was the Maori who gave
him the land and it was the Maori who built him his raupo whare for him and his
wife to live in. As it was, Mr Brown continued to live in Tauranga after the
Battle of Gate Pa for twenty years until, on 7th September, 1884, he
entered upon the long sleep.
He had lived in
Tauranga for fifty-one years and was eighty-one when he died. Mr Brown and his
wife had one child, born at Paihia in 1831. This child was a boy called Marsh.
He died at Tauranga in 1845 when he was fourteen. Ngaiterangi grieved over this
child and on the day of his burial, 200 of them came to the grave to weep over the
boy. Mr Brown’s [second] wife died on 26th
June, 1887, and was mourned by Pakeha and Maori at her burial.
Those who know the
stories of the past are aware of the work of Mr Brown with the Maori. The
stories tell of the loyalty of Maori and Mr Brown to each other.
[1966]
A Commission sat
in 1927 to look into the land confiscations beginning with Opotiki, going on to
Whakatane, and ending with Tauranga. The decision of the Commission was that
the Government should pay the Maori an amount equivalent to the value of the
lands that had been confiscated. The Government admitted that it had been wrong
in confiscating the lands from the Maori. If the accusations made against Mr
Brown that he had plundered the Tauranga lands had been correct then where were
the absent people to lay out their grievances against Mr Brown?
When the
Commission was in Tauranga, the lawyer for the Crown said that he had searched
amongst the old accounts and found this statement. ‘Some land had been given to
Mr Brown by Hamiora Tu, the chief of Ngati Tapu, and other chiefs of Ngaiterangi,
as a base for the work of the Church in Tauranga.’
There are some
sections in the township of Tauranga which have been allocated as Crown Grants
to the chiefs of Ngati Pikiao. Does Ngati Pikiao really have rights to these
lands? This much is clear, Mr Brown did not give it to them, nor did Hamiora Tu
and other Ngaiterangi chiefs give it to them. But when will this be sorted out?
‘Mene, Mene, Tekel and Parsin.’ (Daniel 5.25)
A FAREWELL MESSAGE
To my Maori
Minister friends in the Diocese of Waiapu. Greetings to you in your parishes.
May Almighty God strengthen you in your work to do his will in the years to
come, and may he bless and keep you and your families against the coming Day of
our Lord. May each of you remember that you are ‘labourers together with God’
(1 Corinthians 3.9).
Therefore, seek to
know what he would like each one of you to do each day.
Do not be lazy,
and do not devote your energy to doing what you want to do but to what he wants
you to do.
The Holy
Scriptures have been written to guide and to teach us ‘to understand what the
will of the Lord is’; and it also tells us that we are all to seek this out and
know it. (Ephesians 5.15-18)
Therefore, let
each one be careful about what he does and what he preaches lest it not be what
God wants. Take care lest, on the Great Day of Jesus Christ, what you have done
in these days is burned in fire. See 1 Corinthians 3.10-15.
Think about the
saying of your ancestors:
[1967]
‘Ruia taitea, ruia taitea. Waiho
kia tu ko taikaka anake’
Strip away the sapwood and let the heartwood alone stand.
[cf Nga Pepeha 2178]
The Kingdom of
Heaven will soon be upon us, that is, the Day of Jesus Chrit is near when each
person will receive the appropriate reward according to his works, whether good
or bad, or just wrong.
Therefore, my
friends, be industrious in your work and especially in doing what Christ
commanded. Preach the Gospel of his Kingdom. Cast out demons. Heal the sick. (Matthew
10.7-8) ‘Prepare ye the way of the Lord. (Matthew 3.2-3) ‘Turn the hearts of
the disobedient to the wisdom of the just.’ [Luke 1.17] See the Collect for the
Third Sunday in Advent.
There is only a
brief time now for you to do what you want to do. Satan and his hosts know that
they have little time left to them, and so they use their understanding and
their strength to disperse the battalions of Jesus Christ, to trouble them, to
mislead most people into the evils of this world, lest we defeat them and be
found by Christ waiting for his coming and doing what he commanded.
This is my final
message to you, my friends, my brothers, my children in the Lord.
This old man is
coming to the end of the days allocated to people in this world at this time. I
turn seventy in April and I no longer have the strength to do the mission work for
which the Bishop of Waiapu commissioned me in 1919 and I do not have an
assistant in the work.
I have asked for
someone to help me but that has not been granted, however, a different group
has been set up to further mission throughout Aotearoa.
For eleven years
now I have devoted my knowledge and my energy to that ‘mission’ work, to
reviving the weary, which is what the Bishop told me to do. I have seen most of
you – not all of you as I wished to do. I have devoted myself to teaching the
school children in the mornings, visiting the sick in the afternoons, and preaching
the sacred Good News to everyone in the evenings during the mission days. And I
have sought to drive out demons and to lay hands on the sick in the name of our
Lord Jesus Christ, as he commanded us all to do.
Many people have
found light and life for the mind, body and soul.
I have to confess
that I have perhaps randomly visited most of your parishes because they have
not supported the idea of a mission conducted [?only by me].
[1968]
It was the Bishop
of Waiapu who told me and you that we should hold missions. It was something
called for by the Bishop and by the Pakeha women of the mission houses. I also
asked some of you to agree to this. Only two of you liked the idea and
considered holding missions in their parishes.
Had my motion been
passed at the October Synod I would have devoted myself to helping that
committee in the following days and years. This was indeed my desire; this was
what I earnestly wanted you to agree to.
I withdrew from
Synod because I realised that most of you did not like the idea of setting up a
committee to pray for the sick and to counter the authority of the Maori tohunga.
What was said implied that the Maori tohunga were better than me; that their
Maori activities were better than my ministry in the name of Jesus Christ in
the power of the Holy Spirit.
Enough! I leave it
to you to choose what you prefer.
Since you did not like the idea or want to
hold missions in your parishes; you also did not support my motion to set up a
committee to help you in your parishes, to enquire into and to seek the reasons
for the different illnesses afflicting the Maori and the Maori Church. Also, a
different group consisting of three young Maori has been set up to conduct
missions in every parish in Aotearoa in the course of this year. And since that
group started their work in August and September in the parishes of this
Diocese, it is clear to me that there is no work for me now among the Maori
People who are so dear to me.
It is, as the
Maori proverb has it:
‘Ka put e ruha, ka hao te
rangatahi.’
The old net is laid aside; the new net goes fishing. [cf Nga
Pepeha 100]
So, may the new
group be very effective in ‘catching people,’ as were Peter and the others.
[Matthew 4.19]
Each of you is to
energetic in his work helping them so that their work may bring in much fruit.
Work in your own parishes.
‘Cultivate your fallow ground. Don’t sow amongst the blackberries.’ [Jeremiah
4.3]
Cut down all the
brambles that grow strongly in each parish – Maori things and Pakeha things. Pull
them out by the roots. Put all your effort into ploughing, to harrowing, and to
cultivating your part of our Lord’s vineyard. Remember to sow ‘the good seed’
which are ‘the words of God.’
Enough. I end what
I have to say here. Work there where you are.
From
the one you have rejected.
Canon
Arthur Williams
Pukehou,
Napier.
16th
December, 1929.