Te Toa Takitini 110

 

 

[2173]

TE TOA TAKITINI

Registered at the GPO as a Newspaper.

Number 110

Hastings

1st November, 1930

THE MOST FAMOUS BOOK IN THE WORLD – THE HOLY BIBLE

C M Bennett (Te Aute College)

If we go to most parts of the world we will see things that we are familiar with in our homes, but which are not yet know in other parts of the world – the car, the writings of Shakespeare, electricity and other wonderful Pakeha things which are known only in some places in the world. But we shall see that there is a book which has reached places that most people do not get to; we can say that it is everywhere. The book is the Holy Bible. It has reached places which have not been reached by roads, or by trains, or by prospectors such as those who go looking for gold. The Bible has reached all these places, and it can truly be said that there is no place still unreached by the Bible if you seek it out.

But this is not to say that the whole world has all of the Bible. We are not saying that you will find the Bible in Eskimo igloos or in African kraals. No. What we are saying is that every people throughout the world will be able to read the Bible in their own language when, without a doubt it will have been translated into that language; maybe not the whole Bible but part of it such as the New Testament. This book has been planted in all parts of the world. Altogether one hundred and eight of the world’s different languages

 

Published by Rev P Hakiwai and P H Tomoana and printed at Cliff Press, Queen Street, Hastings, HB.

[2174]

Te Toa Takitini

Registered at the GPO as a Newspaper.

The price of the Paper is 10/- a year.

If you are sending money for the paper, send it to PO Box 227, Napier.

Send articles and letters to Box 300, Hastings.

have complete Bibles, and another five hundred languages have a part of the Bible. The number of copies of the Bible or the New Testament distributed each year is more than fourteen million. We see how right the saying is that each person is strengthened by reading the Bible in their own language as is the case with us Maori and our Bible.

What is this Book?

We call the Bible a book. The right name for it should be the books, because there are sixty-six books in the Bible. There are all kinds of wri9tings in the Bible – songs, folk stories, love songs, proverbial sayings, prophecies, and accounts of what peoples did in the past – what the Pakeha call ‘histories.’

All these things can be found in the Bible. But although there are many different writings and many different books, it contains one main theme – God, and the manifestations of God. Only one book in the Bible does not mention the name of God, the Book of Esther. The name of God is not mentioned in this book and I don’t know why it was given a place in the Bible.

The Jews say that their faith was established between them and God and their writings are the seal of what was established. This is why these writings are called ‘covenants’ [testaments]. There are two parts of the Bible. The first part is called the ‘Old Testament’ and the second, the ‘New Testament.’

The Old Testament.

This part tells about what was done by Egypt and other nations, particularly the Jews, when they lived under the laws of Moses. There are thirty books in the Old Testament.

[2175]

There are many different kinds of writing n this part. First, there are the books of the law. Second, there are histories of what happened to the nations before the birth of Christ, Third, there are wise sayings and prophecies. Fourth, there are psalms an abusive and derisive songs.

The law books are the Five Books of Moses: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy,

The books from Joshua to Esther tell of the nations before the birth of Christ. They are histories.

Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, the Song of Solomon, and the Lamentations of Jeremiah are all books of [wisdom] and songs, many derisive songs and cursings.

Sixteen books remain. These are the books of prophesy. The writers of some of these are known, some have been given pseudonyms, and we do not know the writers of others. It is said that Moses wrote the first five books of the Old Testament, but if we look at the last chapters of Deuteronomy we find there an account of the death of Moses. Was Moses able to foresee his own death? It was also said that David wroe the Psalms but there is no agreement on this.

The New Testament.

There are twenty-seven books in the New Testament. These books are of three kinds. First, books telling of what happened, i.e. history. These are the four Gospels and the Acts of the Apostles. Second, the letters. Third, the visionary book by John called ‘Revelation.’ The Gospels were written after the Ascension. Before they were written, what God had done was passed on by word of mouth. The Apostles thought that some of what Christ did might be forgotten so Mark wrote his Gospel. This ws the first Gospel to be written and John’s was the last, some one hundred years after the Birth of Christ.

[2176]

The Books of the Bible Whose Authors are Unknown.

The following are the books of the Bible whose writers are not known. Some people claim to know the writers but not everyone agrees. Some writer are simply not known by anyone. Those about whom there is doubt are marked with a question mark.

                                    The Old Testament

1 Judges                     Samuel ?

2 Ruth                        Unknown

3 1 & 2 Samuel          Unknown

4 1 & 2 Kings             Unknown

5 1 & 2 Chronicles    Ezra ?

6 Esther                     Unknown

7 Job                           No conclusive ideas

8 Ecclesiastes           Unknown

9 Nahum                   Nahum ?

                                    The New Testament

1 Hebrews                  No agreement on this

2 2 Peter                    No agreement on this

Dates Known by the Jews

The Creation of Heaven and Earth            4000 BC

The Flood                                                      3200 BC

Israel goes to Egypt                                     1700 BC

Pharaoh is enthroned                                  1095 BC

The enthronement of David                       1055 BC

The enthronement of Solomon                  1015 BC

The Fall of the Kingdom of Israel                722 BC

These dates may not be right but this was the belief of the Jews. I don’t think that they are right because the world’s brains contain much more knowledge now and the earth is certainly more that four thousand years old – much, much more.

[2177]

THE OPENING OF A CHURCH

‘We, the people of this area, invite you to the consecration of this church to the honour and glory of God, and in memory of our ancestors wh0 kept the faith it will be called ‘All Saints Church.’

The above words explain completely why those hapu of Te Aupouri, Te Rarawa, and Ngatikahu were moved to build their church, along with the hapu of Te Patukoraha. People who came to this hui were very complimentary about how Maori had completed this building and its furnishings and how everything had been paid for before the opening. Congratulations, Te Patukoraha, on your beautiful treasure that you have erected in memory of your ancestors. By it you have kept and extended the bequest of your ancestors in these days.

On Saturday, 27th September, the tribes arrived on the marae at Kareponia. Th marae is below on the plain and the church stands on the hill. Early on the Sunday, at the time arranged, all the people went up the hill. There were too many people to get into the church and the Consecration Service took place outside. Afterwards the communicants went into the church where the Lord’s Supper was celebrated. Canon Keretene conducted the Consecration Service. The clergy who attended were the Rev Trill, Pakeha Vicar of Kaitaia, and the Revs H M Paerata, A Paerata, H W Kaipo, Mutu Kapa, H Parone, H Tarau and W N Panapa. The Lay Representatives were R P Kingi, Pereiha Tauhara, Pene Ngatote, Eru Ihaka, Henare K Waiaua, Wairama Maihi, Herepata Rapihana and others. After the Consecration Service outside, the Ministers, the Lay Representatives, and the communicants entered the building and took Holy Communion.

At 3 o’clock in the afternoon all the Ministers and Lay Representatives Gathered in the church where two people were licensed as Lay Readers for the Oruru district. After Evening Prayer the people were invited to the meeting of the Standing Committee that night. The Chairman of the Committee observed that life was being made easier by the way all Te Aupouri, Te Rarawa, and Ngatikahu had set about cultivating their lands in those days. The Standing Committee met that night.

[2178]

THE REPORT OF THE MEETING OF THE COMMITTEE THAT MET AT KAREPONIA ON 28TH OCTOBER, 1930

Present: Rev Canon W H Keretene (Chairman), Rev W N Panapa (Secretary), Rev H Tarau, H K Waiaua Esq.

Deputising for th0se who were absent, namely, namely, Rev H Paraone, R P Kingi, Eru Ihaka. The following were elected for this session: Rev M Kapa. Hoori Herepete, Aporo Waaka.

The Minutes were read and approved.

The Accounts were presented and passed.

A Question. The Rev M Kapa asked, what does the Committee think of the Combined Services involving the Christian Services that are held in these districts?

Answer. They are good. The same things are being done in these days in all areas of life. The nations, the great powers of the world, as well as the churches, are coming together to test their unity. Christ’s prayer was, ‘That they may be one as we are one.’ [John 17.22]

The Motions Passed.

(1)  It was agreed that the Parish of Oturu pay less into the Fund while they are contemplating building their own church.

(2)  In order to encourage the Elders of these tribes when they gather together in Kaitaia for worship, a memorial is to be placed in the church to commemorate those buried in the Kaitaia cemetery below the church, and the Committee is asked: (A)  To designate one Sunday every year, or some time each year, for a service for these tribes – Te Rarawa, Te Aupouri, and Ngatikahu – in Kaitaia Church. (B) To designate the First Sunday in Advent, 30th November, as the first of these services. (C) To aske the local people to arrange a time during the year for tidying the cemetery.

(3)  The tribes of Te Rarawa, Te Aupouri and Ngatikahu ask that Reweti Pomare Kingi be re-instated as Lay Reader for the Paihia District;

(4)  The Standing Committee was asked to agree to a Minister being sent as Chaplain to the Young Farmers’ Group when they visit the Tai Rawhiti.

[2179]

(5)  These tribes request that Hoera Kanara be re-instated as Lay Reader in the Parenga District.

(6)  (A) That the business year for the Committee  be from 1st January to 31st December. (B) Since there is only one more meeting of the Committee this year, the Committee is to give each member one half of the Stipend Fund of his district that the Committee holds.at

(7)  That the Committee considers the needs of the Kareponia church and that the money required be paid out of the emergency fund.

(8) That the Committee makes a contribution to the marae.

(9)  That the Committee thanks the local people for the help they have given the Committee and for their hospitality to all who attended this hui.

A Notification to the Districts

(1)  The amounts paid to the Ministers. i.e. half of the Districts’ Stipend controlled by the Committee, were: Canon Keretene  £3/15, Rev Kaipo  £3/15, Rev Paerata  £4, Rev Kapa  £4/10, Rev H Paraone  £6/18, Rev Poata  £3/4, Rev Te Hau  £3/15, Rev Panapa  £6/5, Rev Harawira  £3/15, Rev Taurau  £3/15, Rev Karaka  £3/5, Rev W Matene  £3/15.

(2)  The Districts are reminded that the Committee sits in December, the last meeting for the year. Therefore, collect together your Fund money, your proportion as agreed of the amount of this year’s contribution to the Ministers’ Stipend Fund.

(3)   The Districts and/or the people who have not yet sent their contributions to the Maori Bishop’s Stipend Fund are requested to think about it urgently.

MAORI LANDS

When Sir Apirana Ngata was addressing the Amendments to the Land Act and Maori Claims in the House ‘Washing Up’ Bill he said, ‘The settlement of the claims of Maori people to their portions of land is progressing well. In some places the titoes have been completely agreed as hoped for by the Pakeha. The actions of the President of the Court have been challenged by the Government with respect to the consolidation shares between the hapu. The object of this consolidation of titles is to enable Maori to work their own land and to do what they wish with it.

We have agreed that land that is no use to Maori should be burnt over. Places not bought by the Crown may be given to others.

[2180]

Some areas of Taupo with a Government valuation of 4/6d have been sold to the Tree Planting Company for 30/- an acre. This is not a breaking of the laws of the House because it benefits the owners of the lands.’

Tau Henare said, ‘The Maori Minister knows the needs of the Maori People very well, therefore, I ask the House to support the Minister in every way in his efforts to help the people. It is right that he should help the people while some land remains to them. With Government financial help and perseverance, in time Maori will stand with their Pakeha friends in working together for the country.

Tuiti Makitanara said that he saluted the Maori Minister for the strength with which he gave voice to words of encouragement for the years to come. He hoped that the Consolidation laws would result in Ngai Tahu benefitting from their ancestral lands which remain scattered.

Mr Coates said that he was uneasy about the money being used to improve Maori lands lest Maori not get a return. There were still many Maori in two minds about getting work out of fear that they will not get recompense from the Government. Therefore he asked the Maori Minister not to urge Maori to prematurely ask for payment from the Government. Wait until the Maori has clearly shown his commitment to his work. The Government is dedicated to the Maori. He is asking the Maori Minister to set up a Commission to look into Maori problems. It is also appropriate that he congratulates the Maori Minister for his strenuous work for this people.

Sir Apirana Ngata said that it is right to be cautious about the amounts used on Maori lest they become a heavy burden for Maori. He supported what Mr Coates said and he would push the Government to set up a Commission to investigate the difficulties faced by the Maori People.

Mr Coates said that one of his great hopes is that there will be no hurry to levy rates on the lands being worked by Maori. The burden should be eased until we have begun to see profits being made by the land-owners, then they can pay rates. He hopes that the various Local Bodies – County Councils, Hospital Boards, River Boards and others – will consider this.

Sir Apirana Ngata said that the Local Bodies know that the following types of land do not have to pay rates.

(1)  Swamps and mountain tops.

(2)  Communal Maori land and burial grounds.

(3)  Land worked for less than one third of the rating year.

(4)   Areas that cannot be worked and land that will not yield a profit or anything to justify it being rated.

[2181]

LETTERS RECEIVED

To Te Toa.

Kia ora. I strongly support R[eweti] T K[ohere]’s four responses to Ratana in the August Te Toa.

1       RTK says that the Treaty of Waitangi is still alive. Thank you for this.

2       RTK says that the Maori People will survive by farming. Thank you for this too.

3       RTK says that Ratana’s activities are designed to make him King. Thank you very much for this.

4       RTK says that the people’s money is used up by their annual visits to Ratana Pa, and the money the people collect finances Ratana’s world trips.

 Thank you, my friend RTK. I support all four of these contentions. You are so right. This is the subject I raised outside our Association. If you want to question me about it I will explain everything.  Remnant, swim for the shore! Best wishes to the Maori People.

Reweti P Kingi

To Te Toa.

Greetings.

I have heard from some of Ratana’s Apostles that Ratana is loyal to the current Government. Now ‘Te Whetu Marama’ has set out Ratana’s programme to entice people to vote for his son whose platform includes (1) Rewriting the Treaty of Waitangi and (2) Maori Self-government, etc. My lads, these alone are sufficient to bring them into conflict with the Government. Where is the loyalty that I heard about? Presently, perhaps, people will be offered some bait to get them to help that candidate.

Although the election has taken place and Te Tomo is now Member, a stron wind has been stirred up by the above matters in our part of the world. I study it and question it.

H P Pukeroa,  Hangatiki.

NGATI-POROU

Part VI

R[eweti] T K[ohere]

Ngati-Porou had another industry, another way of making a living, before the Hauhau Incursion in 1865: it was whaling.

Whaling

This was a major occupation in those days, a job that provided people with money. Maori saw the Pakeha whaling ships and it is said the Pekama Waikare and Tahanga from Ngati-Porou went on boar the whaling ships. Pekama eventually got to England. He was the first person from Ngati-Porou to visit England. Wwe don’t know what happened to Tahanga. There is a story that he died on Te Wai Pounamu.

[2182]

The places where whales were found were Te Mahia and Waikokopu, but the main Ngati-Porou rivers were the ‘wharves’ from which many whales were killed. That of Te Whanau-a-rua at Tokomaru was Te Mawhai. This river was where Henare Potae and his older brother Arapeta operated.  To the north of Te Mawhai, close to Tuparoa, is Kaimoho and the leading man on this river was Mita Te Hape. At the heart of Ngati-Porou is its river, Tuhimata, close to Te Awanui. Karaitiana Pakura was the leading man on this river. Te Wharariki is the river of Te Whanau-a-Tuwhaka-iri-ora. This was a large village in those days. At the mouth of the River Awatere is Waipao. Piri Karokaro, a Pakeha, was the leading man working from this river. The half-caste offspring of this Pakeha were all great seafarers. At Tikirau was the Te Whaiti River.

The boat belonging to Naera Tikimapu and his Pakeha friends sailed from Te Whaiti with Naera in the prow of the boat. When it latched on to a whale it was hauled far away and disappeared. The following boats could not find it. The boat was pounded by the whale’s tail and split from the prow to the stern. Everyone presihed except Te Naera who managed to swim to shore. When he arrived on land he crept into a cave and lay down. When he was at last found he was close to death; he was found lying in the sea.

Many Ngati-Porou words are English words that come from whaling and some mistakenly think that they are Maori words. Some examples are: kuuru (school, crew), matere (masthead), weku (wake), pauta (spout), e hi pauta (there he spouts), raati (lance), puruki (fluke), taraipaata (tripod/trying pot), kauna kawhe (cow and calf), hira (hill), raina (line), paahi (fast), waapu (wharf), weera (whale). There are more but these will do for now.

In my days, when I was a child, Ngati-Porou was still killing whales but not in the numbers that were caught formerly. For one thing, there were fewer whales, and the price received for the oil had dropped. When I got into a whaling boat my seat was called an [? awheroa].

The whalers had their own language, a remarkable language, a hilarious language. The captain’s language was the most extraordinary, especially when he was encouraging his crew when they were chasing the whale or climbing into the boat.

But enough about this Ngati-Porou activity! We turn now to the work that has made Ngati-Porou famous – sheep farming.

(Part VII, the article about Ngati-Porou and sheep farming has to be delayed until I am free to gather further information and set it all down. Let us all take a break! Don’t be anxious – there will be other articles. Kia ora! RTK)

[2183]

REWETI PITA KINGI, SWIM FOR THE SHORE

A response to the article by Reweti Pita Kingi of Otiria, Ngapuhi, which appeared in Te Toa Takitini, 1st August, 1930.

Here I am answering the words of Reweti Pita Kingi of Otiria, Ngapuhi, which appeared in Te Toa Takitini, 1st August, 1930.

Reweti Pita Kingi, I say to you, swim quickly to shore.

1.  You say that I am rejecting the Bible.

2.  You say that I am practising as a tohunga.

3.  You say that my aim is to get money and that I am deceitful.

4.  You say that I have spent £40,000.

5.  You say that I own the Association’s land.

6. You say that I own Ratana Pa.

 

These are the important ‘foods’ in your article. And so, I say to y0u, my friend Pita, swim quickly to shore because of what you have written. Yes. And be aware that there are laws in this country dealing with slander.

If you do not swim to shore you will be arrested by the Policeman, and the Policeman will send you to the Judge, who will hand you over to the Constable, who will consign you to the deep waters of Te Moana-nui-a-Kiwa [the Pacific] until you have paid the uttermost farthing. Then you will be allowed to swim to the shore. You call upon the Remnant to swim to land. That cannot happen, Pita Kingi, because the Remnant are not in the water. It is you, Reweti Pita Kingi, who are in the water and it is you who must swim to shore.

You people who ar reading this newspaper, I agree with Reweti Pita Kingi when he says that he was an Apostle in the Ratana Church.

Yes, people, he was registered as a Permanent Apostle in this Church, and, furthermore, he preached this ‘Enlightenment’ for three years. And, furthermore, so powerful was this man’s preaching that it was as if Christ was speaking through him. He set about preaching and criticising the Church of England which he had forsaken. He went about preaching among Ngati Kahungunu. You know, people, that he was an excellent preacher.

‘Tokerau. During his contention I became aware that he was not taking seriously his calling to be an Apostle but wanted to become a Member of Parliament, so

[2184]

I said to Reweti Pita Kingi, ‘Friend you already have an important calling,’ but he did not listen.

When the time came for the nomination of a man to stand for the Tai Tokerau in the election I put forward Paraire Paikea. Pita Kingi was angry with me. This was Pita Kingi climbing to the top of the kauri and falling and almost being killed. This was when Reweti Pita Kingi really left: he tumbled into the mud he had abandoned before he entered into this ‘Enlightenment.’

And so, I say to you Reweti Pita Kingi, swim for the sh0re lest you are lost in the mud and the salt water.

Therefore, swim to land, and if you reach the shore you may be chosen by all Ngapuhi to stand in the 1931 election, and then you will get the Government money that you long for.

Therefore, tribes of this country, make every effort to distinguish between what is true and what is false and stupid and foolish like the foolish words of Reweti Pita Kingi.

T W Ratana,  Ratana Pa.

THE WISE MEN OF THE DEEP

‘There go the ships; there is that Leviathan whom thou hast made to play therein.’  Psalm 104.26 AV.

When I was a child a major occupation on Te Tai Rawhiti was whaling, catching pakake [Balaenoptera rostrata] and tohora [Balaena australis – southern right whale], and there were many whales in those days. In winter the whales went north and in summer they went south. In these days one does not see whales and one wonders why they have disappeared. Perhaps they are very few in number, or is there no food for them in the warm sea so that they go to the cold seas in the far south which is the whale’s forest where there is much food?

The freezing southern seas have been empty for many years but in these days there are very many whaling ships there. Last summer there were four vessels of 17,000 tons there and the whaling companies are getting large ships. Altogether there are 8000 Pakeha chasing whales in the icy southern seas. The men who made known the abundance of whales in those seas were Captain Scott and Shackleton, both of whom sought to get to the South Pole and both died in the Antarctic.

The main people who are destroying the whales are the Norwegians. They have twenty-three large ships and one hundred and twenty small boats.

[2185]

There are twenty small boats to one large one.  The small boats approach the whale and shoot it with a harpoon gun. When the whale is dead it is filled with air so that it does not sink. It is left floating while the boat goes in search of more whales. If there are no more then they return to collect the dead ones. A flag stuck in them helps them to find them. Sometimes one ship can kill ten whales in one day. After the killing they are towed to the large mother-ship. When the dead whales reach the mother-ship they are hauled on board through an opening in the stern. Once on the deck they are cut up. The blubber is melted down for oil; the bones and the other parts become [?waiakau]. Twenty whales may be cut up and boiled in a single day.

THE WORDS USED ABOUT THE TREATY OF WAITANGI

There are problems about speaking about people who have died especially if what is said is not complimentary and if those people are highly regarded by others. Therefore I am uneasy writing this article lest I be attacked by the Maori People for demolishing their idol – an idol we share. But I think that that idol has feet of clay like most of our human idols. Because of the number and the strength of the words of praise, I questioned myself. ‘Hey!  Are you right to be upset in this way?’

In support of their Petition to revise the Treaty of Waitangi, the Ratana people have been saying, ‘People who know say that the Treaty of Waitangi is dead and rotting.’ But they do not know who those informed people are and they don’t give their names. The Ratana people were right to say that I had named someone. In Te Pipiwharauroa, Number 90, page 11, for September, 1905, one finds these words: ‘Timi Kara said that Fitzroy’s interpretation of the Treaty of Waitangi was wrong. It was wrong to open up the sale of land to ordinary Pakeha. It was wrong for the Maori People to be fighting the Government. And there were faults in the laws made by Parliament of which some Members are Maori.

When Timi Kara spoke these words he had presented his Bill for the Settlement of Maori Lands, known at the time as the ‘Plunder Bill.’ The Maori People and Pakeha friends of the Maori were stirred up by that Bill and the severity of some of its clauses. That Bill gave the Government the right to buy or lease Maori land  even though the Maori did not consent. This was Timi Kara’s Bill, that of the Seddon Government. It was criticised by the Opposition, by Massey, by Herries, and by Tianene [?Jennings]. They said that it transgressed the Treaty of Waitangi. Subsequently, perhaps because of the strong opposition, Timi Kara thought again.

[2186]

He embraced the Treaty which he had said was dead. The Plunder Bill came about at the urging of the Pakeha who wanted to settle on Maori land, and both Seddon and Timi Kara were afraid that their Government would fall, and the concern of such Members of Parliament was to win the election, right or wrong. At that time Timi Kara was Member for a Pakeha electorate. The ‘Plunder Bill’ proposed by Seddon and Timi Kara was closely scrutinised by the British Parliament; Te Arawa Lakes, Land Confiscations, and other matters which Timi Kara had not taken in hand during the many years of his Government. Mr Coates ended the sale of land on the Tai Rawhiti. Therefore, people, honour our men appropriately. Give honour to the right person. Give honour where it is deserved. We should not overlook failings and deny honour to someone wh0 deserves it and give it instead to someone who doesn’t.   

What we say today will be discussed by many generations to come; do not cause them to go astray or mislead them by saying what is wrong. Some people say that Maori survived because of Timi’s policy of ‘taihoa’ – ‘by and by.’ They have indeed benefited. I say that this came about through Mr Coates’ Government. Who brought this about? To say that it came about through his [Timi Kara’s] Government is wrong. Apirana Ngata listed in Te Toa Takitini the important works done by Mr Coates, and Apirana belongs to a different Party from Timi Kara.

Here is what Ihaia Hutana wrote in last April’s Te Toa Takitini: ‘We are right to say that this man is the World’s prophet….. We and our tribes say that had this man not been born the Treaty of Waitangi would have rotted away.’    

It was Timi Kara who said in Parliament in 1905 that the Treaty of Waitangi was breached when Maori fought the Government. How could Maori have been loyal?

It is true that Timi Kara was a great man, but I cannot call him the ‘World’s prophet’ if he said that the Treaty of Waitangi had rotted away. It the Treaty was rotting then it was Mr Coates who brought medicine and made it sweet again. The Treaty is alive whatever Timi Kara may have said. My Ratana friends don’t need to worry about the Treaty; the Treaty is fine.

Editors, please publish this article. Don’t be scared that I may be attacked by the Maori People. You two will survive to carry articles if

[2187]

I am attacked for saying that our idol had feet of clay,

That idol says, ‘Tatou, tatou’ [We belong together].

R[eweti T K[ohere]

RAURETI TANIRA MOKONUIARANGI

I want you yo know that Raureti Tanira Mokonuiarangi has died, leaving behind his many hapu in the Te Arawa area.

I salute the remnant of Te Awateatua for their thoughtfulness in coming to share their love and the pain they endured at the loss of their chief, and for the satisfaction given by their decision that Raureti be buried in Rotorua.

It is right that I express my great gratitude for this. First, the Pakeha built their large ships crewed by seamen, officers and a captain. While the ship was at sea, if a sailor died, he was committed to the sea. Then, if an officer died, when the ship reached land that officer was buried there. The ship sailed on. But when the captain died he would be taken to England to be buried there.

This situation was comparable. Raureti has died. The hapu gathered to lament and to decide on the burial of their chief in Rotorua. The Captain of the ship of Rangitihi, Raureti, has died and he would be buried there.

Our ancestors would give instructions at their departure that they be placed with the friends of their childhood and among their parents’ hapu. But those instructions were given when they were slipping away.

I would also point out that the one name covers Father, Son and Holy Spirit. Likewise, in the days of our forebears, the final instructions encompassed both as in ‘A mountain, a man! A mountain, a man! As in the following sayings:

            ‘Ruawahia is the mountain; Mokonuiarangi is the man.’

            ‘Putauaki is the mountain; Ramgitukehu is the man.’

            ‘Whakapukorero is the mountain; Rerehu is the man.’

So the Mokonuiarangi men before Raureti lie at Te Awateatua, but their stature was nowhere near that of Raureti for prestige, for learning, for nobility, and for h0ow he stood on the country’s many marae and participated in many Government projects.

Therefore, we will not cease to lament and be sad at his departure.

Farewell, Koro [Sir]!  You will not be forgotten!

[2188]

RANGI TAHURI KAA

To the Editors.

Greetings to you both.

Please publish this article about the death of Rangi Tahuri Kaa on 22nd August. Although she was only thirty-two when she died, this lady was known for her good works and her good nature. So there has grief and distress and expressions of regret on the part of her people for the deprivation of a life at her premature death. Were she still alive, who knows what she would have achieved? She supported her people in all they did – in their difficulties and in their faith. Although Tutua marae was her home she was active on all the marae. Through her efforts Tutua meeting-house was decorated and she was making plans for the enlargement of the building when she died. When her husband, Te Rauna Kaa, was made Lay-reader for the Parish of Te Kawakawa (Te Araroa) she was a great help to him and accompanied him to the services. She was not anxious and she did not bore people. She was brought up by her parents and grandparents.  

Rangi-tahuri was loved by her husband, her children, her parents and her people. Although she did so much she did not neglect her children. Her mother partnered her at sport. She was compassionate towards people’s weaknesses. If she was criticised or someone was angry with her she would say, ‘Ma ana hoki,’ [?’I could be wrong’]. For this and for her laughter there was no-one like Rangi-tahuri; her laugh could be heard above that of all the others. Now we have lost Rangi-tahuri, her voice and her laughter; she is lost to her marae and to her home.

The mature thinking of this young person led her to begin to learn her own genealogy. It was right that she did so because she was descended from the chiefs of Ngati-Porou. She was in the senior line of the grandchildren of Te Houkamauj.

Her parents and elders grieve for their flower who has been plucked by Death. An irretrievable treasure!  But although she lived only for a few years she has left a wonderful example.

Farewell, farewell, Rangi.              

I search in vain.

Where have you gone?

You are in the thatch of the meeting-house.

Wait, come back!

The sun is blotted out.

We were to be married.

I can no longer see clearly Te Awhenga

Because of my

Falling tears.

                                    [I have not found the source of this waiata. – Barry Olsen]

Our distress is great and felt by the tribe.

Sound, sound the clarion, fill the fife!

     To all the sensual world proclaim,

One crowded hour of glorious life

     Is worth and age without a name.

            [The Bee – Thomas Osbert Mordaunt, 173o-1809]

R[eweti] T K[ohere]

[2189]

OUR ‘TOA TAKITINI’ [MANY WARRIORS]

We have come to the time when we look back over the past year and gather our thoughts about the work we have done, the precious things we have cared for and blessed and supported, and y/our achievements.

There will be outcomes of things you have done or facilitated and your heart may experience regret at the things that went wrong or that turned out differently, or pleasure at the many good outcomes and blessings, or at hearing or seeing what others are thinking and doingf.

At that time you may realise that you have failed to spread the enlightenment that your paper. Te Toa Takitini, provided. You haven’t grasped it! It is very important that knowledge is shared and that people are aware of your ‘Toa Takitini.’ The more people who know about the paper and the more of your friends who understand it, the more people will take it. The more people who subscribe to the paper the stronger it will become, and the stronger it is the better it will fly, and it will spread the news of the country in the Maori People’s own language and share their heartfelt thoughts.

We also want to share the stories of your ancestors who have gathered in the after-life.  Therefore we want your help to recruit subscribers to our paper.

You should know that the Williams Tribe have been great benefactors of our paper. They have set aside £200 from one of their funds for ‘Te Toa.’ You should also knows that up to this time this paper has only published articles; it has not published notices and advertisements like Pakeha papers. It is notices and advertisements that sustain Pakeha papers.

[2190]

Therefore the managers of the paper thought it good to allow such things, provided they do not conflict with the paper’s standards, if it cannot be sustained just by the subscriptions alone. Friends, this paper of ours has been largely devoted to articles about our Church. You have thought that only articles about the Missionary Church [Church of England] should be published. But, for a long time now, you will have seen that this paper of ours has spread inf0rmation for the Maori Pe0ple and, therefore, we have received a request that this paper that we and our leaders produce should provide you with information about material and spiritual things, about the environment, about the animal world, about history, about Parliamentary debates, about contemporary issues, about the Polynesian Islands, about the leading nations and the great peoples of the world, so that all are brought together in your ‘Toa Takitini.’ In this way we will fulfil the name by making available the learning, the language, the strengths and the character of each person in their work,  their utterances, and their stature. We will bring together their thoughts and their works to reveal to the world every aspect of ‘the warrior’ – above, between, below and under. But the main concern is to continue to publish articles in our paper about us, the Maori People, to gather together the wonderful stories of our ancestors, their sayings, and the beautiful proverbs that are being lost. These are days when families, hapu, and tribes come together for various purposes. Friends, why shouldn’t you set up a group in a village or at a residential hui where there could be discussions of matters relating to the sayings of our ancestors? It would be good, too, if the ministers of the Churches could promote such usage of the language in sermons, perhaps by including two or three proverbs. Preaching is a fine place for this. A Pakeha minister said: ‘People disappear but the land remains. [Whakangarongaro he tangata, toitu he whenua. Cf Nga Pepeha 2537] But in these days of faith it is right to say, People disappear, but the Faith remains.’ That’s good! There are many similar things that will stimulate  many speakers and activists to be involved and which our paper will spread to each marae, no matter which Church it is. Articles explaining the Churches, or words of disagreement, will all be published but we are careful lest people get angry with us and abandon us.  Therefore we may delay printing some things while we seek clarification or correction form the ‘Many Warriors’ from this mountain, or that valley, or that bay, that plain, the river, or that sea.

[2191]

This also is the source of the name of your paper. Tuhotoariki was cdhallenged by a warrior to engage with him in single combat. Knowing the man who was challenging him to be a great warrior, he called out,

            Ehara taku toa i te toa takitahi, engari he toa takitini taku toa.

            My strength is not that of a single warrior but that of many.

                                                                        [cf Nga Pepeha 93]

Tuhotoariki went and assembled his warriors and they went and defeated his challenger. Likewise, with regard to our paper, it will not survive if there is only one warrior to bless it, to support it, and to feed it ten shillings a year. The two of us are here waiting for the proffered weapon of each warrior. Give some thought to the people whose faith and hope and love you will foster. Think about them and about the foundations of the faith and the love experienced by the ancestors in the days of darkness when they were fortunate to welcome the fathers, the ancestors of the ‘Williams Tribe.’ They spread the Faith widely and supported it right up to the time when Herbert Williams took on the role of Bishop of Waiapu from his father and grandfather. Then their ‘grandson,’ their ‘youngest brother’ was born and was taken under the shelter of their wing, becoming the Bishop of Aotearoa. And we thought, ‘It is right that all our warriors are united at this time.’ But it is difficult to achieve unity swiftly or hastily – better that we grasp it gently, that we look into it carefully, that we are carefully moulded together. Although there are divisions and splits, take heart. Be respectful to each other that the Good Spirit will reveal the weaknesses of the spirit of antagonism, the divisive spirit. Only then will we soon see the defeat of the war-party of Division by the war-party of Right.

[2192]

But the thinking of our many, many warriors throughout the country is that if you truly love us you will send us your ideas, even if you cannot write in Maori. Send them in your own language as you normally write articles. We have our spectacles, our ears, and our translators. The two of us, your servants, are here waiting, especially if the paper is short of articles. But it would be very good if you could tell us of the spreading of the Gospel on your marae in past times and right up to the present, and by doing so you will please us. It will be a gift to the ‘Williams Tribe’ if Te Toa Takitini become a marae for heaping up the fruit of the Faith which was planted by their ancestors among the Maori People in past times. Ministers, you are the close descendants of the ‘Williams Tribe’ and this Great Fund of Love! You can truly be called ‘the Many Warriors.’ You belong with Tuhotoariki and the ‘Williams Tribe.’

THE DEATH OF LADY CARROLL [HEENI MATEROA]

Lady Carroll died on Saturday, 1st November. There was just a brief answer to the heartfelt question asked by the family, the descendants and friends on the country’s many marae, ‘What is significant about the death of a Materoa?’ But the title ‘Honourable’ made very clear to the remnant of the country that this was Lady Carroll. Nor was it openly referred to as a tragedy - it was not, or as a death – it was not like that. Rather she passed into the hands of the aged women.

Heeni Materoa has departed – the young woman seen as very special by her parents, her tribe, and by the whole country. She began her journey beyond the undulating country of Turanga-makau-rau. Her nobility was seen in her distinction, her speech, and her activities among the young people. She was greatly admired by all the elders. That special character, that of Te Materoa, was honoured. And she was pursued!

When she became a woman her name was on the lips of the whole country, ‘Ah, Materoa!’ And she would blush. [Tu-a-mokopuna ana tera kohine. ? In this the girl was like a grandchild.]

As an adult this elder assumed her chiefly role, [?kuru-tona-rerewa]. In this role she studied the contents of oratory, the deep pools of genealogy, and the waiata of her ancestors, the lineage that linked her to many of the country’s marae, in ordee to grasp the thinking of their people. She visited many marae, especially from the time Timi became a Member of ParlHeeni Materiament. The two of them travelled widely, within the country and to other parts of the world. For Sir James and Lady Carroll their place was on the Lofty Mountains and the Gleaming Pools of Aotearoa and Te Waipounamu. In her the proverb of her ancestors was fulfilled:

Wania nga waewae o to tamahine kia pai ai te haere i roto i nga parae o Makauri.

Massage your daughter’s legs so that she will look good on the fields of Makauri.

                                    [cf Nga Pepeha 1334]

Now, today she has left us. She has gone to her parents, to her brothers, and there is no wise person left to whom we can say, ‘Ah, here is the lineage which we could not work out. And we cannot now get Heeni Materoa, Riparata, Te Huinga, or Lady Carroll to complete it.’ She would have explained this because of her participation in the groups that met in the houses set apart for instruction in sacred lore – the Whare Maire, the Whare Wananga and the Whare-kura.  

It is the fall of a Totara, decorated with scroll patterns. Mind and heart are crushed, because the forest which sheltered us Maori People is diminished. The Mother of the country is gone, the hidden pearl of the generous heart, the mother of the widow and orphan. Go to your brothers, to your parents, to your ancestors, to the great gathering. Go to the home prepared for all of us. Farwell! Farewell! Farewell!