Te Toa Takitini 14

 

Te Toa Takitini 14

 

[1]

 

Te Toa Takitini

(Which grew out of Te Kopara)

Te Kopara followed Te Pipiwharauroa.

Te Pipiwharauroa followed He Kupu Whakamarama

which began in 1898.

 

Registered at the GPO as a Newspaper.

 

(Maori Version at PapersPast.)

 

Number 14, Hastings, September 1, 1922.

 

THE VOTE ON THE NAME OF THE PAPER.

 

Your child is very grateful to his many chiefs on each marae for the attention you gave him when a permanent name was being sought for him by the whole country. A total of 221 letters were received. Following requests from Ngapuhi and the Tai Rawhiti for an extension of the voting times because of problems with the mail in their districts, voting was allowed until 29th August. All the votes have now arrived and have been counted. This is the outcome of the voting:

            Te Toa Takitini                82

            Tiriti o Waitangi             63

            Hokowhitu-a-Tu             12

            Te Rongo Pai                       9

            Te Kukupa                            6

            Maui                                        6

Some of the names received 4 or 5 votes. There were so many explanations of the names that the Editor could not crowd them into the pages of the paper lest there be no room for new articles. These are the people who were lucky enough to propose the name which won the vote: Rotia Hone, H Tiopira, Canon Pahewa, Tawhanga Eruera, Horomona Himiona, Keepa Winiata, Mihaere Tamaiwaea, W Maihi Ereatara. The prize of the paper for five years free will be divided between the eight of you, so for eight months Te Toa Takitini will arrive on your marae without cost to you. Congratulations to you all.

 

[2]

 

WHAT LANGUAGE IS GOOD FOR THIS NEW YEAR?

 

Of the many customs of our parents, of our ancestors, that are appropriate for us to retain, proverbs [whakataukī] are some of the most appropriate, because speeches and orations are great if they include a parable or a proverb that goes with that speech or oration; much is added to the presentation of the speech. We hope in our hearts to bequeath this kind of speaking to the people who are growing up to add to enrich the speeches or orations you have to give. My thought in writing is that you will not be left looking about, but to present to you and leave with you a subject to discuss in places where you talk together. Although at this time you may have difficulty uttering things through your lips or with expressing the thoughts of your hearts, the time will come when it will be easy. When we were pursuing an education we did not envisage the time when one of you would be elevated to a lofty office and become an important go-between between you and the Pakeha people; that this is so reveals how worthwhile it is to grasp the art of using proverbs in speaking to add passion to a speech so that the orator can take his stand as a man, whether Pakeha or Maori, and his speech sparkles. One also sees in the contents of a person’s speech the kind of person who will take their place amongst the wise. Some of us are fit to stand and speak on behalf of the Public Service. Such people need to be able to deliver pleasing and wise words to counter other people’s ideas, and people who have an extensive knowledge of proverbs and other metaphors to convey what they think, they are those to whom other people will look to see if they have something enlightening to say. Therefore I think it is good to value the sayings of our ancestors, even though they spoke out of their limited knowledge, for we can appreciate the flavour of those sayings. Since at this time we are seeking the knowledge of the Pakeha, it is good that you insert Maori sayings into the many paths of Pakeha knowledge to show that when you speak in your capacity as a ‘Learned Group’ your words of wisdom and the wise thoughts you give voice to are enriched by

 

[3]

 

the sayings and ‘The proverbs of your ancestors.’ You will prove to be many warriors [Toa Takitini] in the Company of Speakers. Therefore welcome those speeches on your marae that heap up proverbs.

            Nau ko te rakau, naku te rakau ka whati te hoariri.

            By your weapon and mine the enemy will be put to flight. [cf Nga Pepeha 1981]

            Mau hoki ko te rourou, maku hoki ko te rourou ka ora te manuhiri tuarangi.

            By your food basket and mine the guests from afar will be satisfied. [cf Nga Pepeha 1981]

This particularly relates to your children and grandchildren on your many marae who are being prepared to honour the name and the mana of their ancestors who have passed on. It is for you to hold on to this hope. But our hearts are enthusiastic about the days to come. – P[araire] H T[omoana].

 

(To be continued.)

 

SUSTENANCE FOR THE PAPER

 

Takurua Tamarau 10/-; Major Tunuiarangi 19/6; Illott’s 16/9; Kako Pohe 6/-; Rev P Temuera 10/-; Hoana Keriti 8/-; Hori King 6/-; Rev A A Chisholm 7/6; N T Taurere 8/-; Matenga Taihuka 13/-; Matenga Waaka 10/-; Mrs Anderson 10/-; C Durie 20/-; W Erueti 20/-; Morehu Turoa 20/-;  Pene Heihi 20/-; Huta Park, W Ratapahi, Hehi Rapihana, Ernest McLeod, Eramihi Tipene, Horiana Kiwhi, Takei Kingi, Heta Wawatai,Ata Tatia, Wi Te Kauwako, Hoani Tutu Te Whaiti, Arapata P Te Maari, Rev F Spencer, Heemi Tohu, P N Raihania, Turei Maki, per E Peene – Taane Hauraki, Maitaranui, Hori Hiakita, Te Amoroa Te Hira, per P Ngata – Renata Pohatu, Renate Ngata, Paaka Turei, Henare Pereto, Eru Kemara, Wi Tootu 6/6 each.

 

Best wishes to you all who are helping. Address letters to The Editor, Box 300, Hastings.

 

TREATY OF WAITANGI BOOKLET.

 

We have received 2/- each from the following: Kingi Huriwaka, Mita Tuhuruhuru, Hoori Reweti, Rotia Hone, Panapa Tuarai, Tamati Pewhairangi, Huta Park, Poihipi Te Kume, Daniel Campbell, Wikiriwhi Te Tuahu, Ruka Paati, Wiremu Peihana, R Shepherd, Hoone Haare,Tupara Tamana, Hoori Tane (2), Hauwai Tiakiwa, Te Maitaranui Tangiaho Pouwhare, Te Rihitoto Nikora, F Smith, W Ratapahi, D P Hawiki, Ngapua Piripo, Whata Karaka, Matekino Hauraki, W R Pestell, H Tuterangi, E McLeod, Mika Te Tawho, Peti Matehe, Hoani Keriti, Paratene Ngata (5), Hekera Ponga, Hami Tawaewae, Rev W G Williams, Hurinui Apanui, W Wirihana (2), N Taurere, Rev E M Eruini, Te Tuhi Heretini, Karaitiana Poi, Wiki Tupe, W R Kerehi, Hone Rameka, Peri Rini Matia, Tohi Pirika, Turei Heke, Eramiha Tepene, Amoamo Te Riaki, Ngakau Aori, Paora Pene, Turei Maki, Hone Ngata.

 

[4]

 

THE BURIAL OF THE DEAD.

 

The people of Hastings have got into serious trouble over the way they bury their dead.  They are not allowed coffins unless they have first obtained a Doctor’s certificate confirming the death; then they may get a coffin. When a body has not been seen by a doctor there are serious problems.

 

The Editor sent a letter to Apirana Ngata about this matter. He is now seeking the reason for this new procedure on the part of the Government and informs us that he has only just become aware of this procedure and has discovered that all the District Councils are unaware of this practice.

 

The Editor visited the Office of the Registrar of Deaths here in Hastings and was shown the Government’s letter to him. It says that a by-law has been produced and included in the matters for which Maori Councils are responsible. ‘If a person pies and the body has not been seen by a doctor, the Marae Committee is to investigate how the person died, that is, the cause of death, the length of time they were ill, what has been done with the body, the names of those who have been in contact with the body, and send a report to the nearest Registrar of Deaths.’

 

This by-law is only an example and is not yet authorised. If there is no Doctor’s certificate the Marae Committee has the authority to issue a certificate when problems arise over the lack of a Doctor’s certificate.

 

A NOTICE FROM TE TOA TAKITINI.

 

‘Feathers enable a bird to fly.’ The paper has been flying to most of you for over a year. Therefore we are pleading with you to show your love for your treasure. The rule is, first send the money and then your treasure will fly.

 

[5]

 

FARMING

 

This series of articles has been written to explain and give guidance on some aspects of farming. They are copied from the magazine printed every month by the Department of Agriculture. The articles have been written by experts from that Department for the guidance of farmers. In those magazines are many articles appropriate for printing in our paper which would be seized upon by thoughtful people everywhere, articles which they would perhaps pass on to their Maori friends.

 

(1)  Making Concrete Fencing Posts.

 

First build a wooden mould the size of the kind of post you want. Have at hand some old wire or piping to act as reinforcing in the [kupapa]. Cut it into the same lengths as the post you are making. Have at hand a piece of ⅜ inch steel or pipe and cut it into lengths the width of the post. This is to make the holes for the wire to go through when the fence is erected. Make also matrixes for the hole-making steel rods to be thrust into; battens are the best thing to use above and below the mould, marking them at the width of the holes. Do not forget to make a hole for the part of the post that will be put into the ground. It will be used to attach the anchoring ‘foots’ that are needed in valleys of on hills or at turnings. The concrete mix is five parts of rock sand to one part of cement. Put a two inch layer of this on the base of the mould, then lay in the wire or steel reinforcing. Afterwards put in another two inch layer of concrete, place on it some reinforcing wire. Continue in this fashion until you reach the required depth and it is covered with a final layer. The steel rods used for making the holes are to be painted with oil before they are laid in place, so that they slide out easily when the concrete has been put in. While the concrete is still moist withdraw the steel rods; the holes for the fencing wire will be left open. When all this is completed leave the post for two months to dry thoroughly.

 

[6]

 

The days are coming when we will be lamenting for the puriri, the totara, the matai, and many other trees planted by God for the benefit of people on these islands, but which have been burned in fire.

 

(2) Trees to Plant for Making Fences, for Building Houses, and for Firewood.

 

Pakeha people are giving much thought to this matter as they see the forests of New Zealand vanishing. The existing forests are ‘running away’ each year. The axe and burning are driving them far from people to make available land for growing grass to feed animals. Soon there will be no trees, in places where people live, with which to build houses or cook food or warm themselves. People are depriving themselves of a large part of nature which sustains bodily life in the world. This is foolish and short-sighted.

 

The cure for this problem is money. The money that comes in from the land that he or his parents have cleared can be used to purchase posts, battens, weather boards, firewood and coal.

 

One of the remedies being urged on us at this time is having each person plant similar trees on their land. Experts in this area a providing guidance as to how to do this, and they have sent some of their ideas to our paper.  Wherever the farm is their will be large enough areas fit for planting trees as wind breaks, for shelter, to consolidate the banks of streams, to bind land slides, and to beautify around the houses.

 

These are the trees the experts recommend you to plant:

 

(a) Pinus Insignus, i.e. pinus radiata (Monterey Pine).

 

Pine is the generic name of this tree but the varieties are similar. It is good for house building, that is, for the interior of the house, and it is good for out-buildings related to farm work.

 

[7]

 

It is also good for firewood. It is also easy to grow and grows quickly. In the Waikato and on the South Island mills have been erected to saw this kind of tree. It is forty years since the trees were planted.

 

(b) Cupressus Macrocarpa.

 

It is said that this is good timber for fence posts. Plant them close together, four feet apart This causes the tree to grow rapidly upwards. It is also a tree with branches.

 

This and the pine can be grown from seed and the seedlings transplanted to their permanent site.

 

(c) Eucalyptus.

 

There are many varieties of Australian bluegums (Eucalyptus). The experts have determined that the varieties best suited to these islands are:

            Eucalyptus paniculata (Ironbark)

            Eucalyptus eugenioides (Stringybark)

            Eucalyptus regnans

            Eucalyptus fastigata

            Eucalyptus Muelleriana

We will publish later more information about these kinds of trees, how they grow, and the uses to which the varieties can be put.

 

(d) Sequoia sempervirens (Californian Redwood)

 

This is one of the largest trees in the world and originates from America. Like kauri and rimu it is good for house building.

 

(e) Pseudosugo Douglasii (Oregon Pine)

 

This tree has made itself at home in these islands. It is suitable for all aspects of house building. It is being grown widely by farmers and grows quickly. In its American homeland it can grow to a height of three hundred feet. Many Te Arawa people are working on the Government forestry schemes from Whakarewarewa to Waiotapu providing the best justification for our publishing such articles.

 

[8]

 

If anyone wants to grow these kinds of trees, the best things to do is to send for seeds from the Government nursery at Rotorua. Write to the Caretaker, State Forests, Whakarewarewa

 

From there one can also get all the instructions about planting and the best month to plant the seeds.

 

(To be continued.)

 

THE TAI-RAWHITI TRUST LANDS.

 

In Parliament, the Hon A T Ngata, Member for the Tai-rawhiti, asked the Minister of Maori Affairs:

 

‘If he is giving thought to making a law this year about the East Coast Trust Lands to clarify the nature of the schemes affecting the various land groupings under the authority of the Commission and to instruct the Commission how to manage those lands?’

 

The Maori Minister gave this answer on 19th July, 1922.

 

The Hon Mr Coates, Minister of Maori Affairs:

‘Yes, the Commission on the Tai-rawhiti Lands is drawing up a bill to deal with the matter raised by the Honourable Member’s question, and it will be brought before Parliament this year. The matters raised in that bill will have a wide impact on the many people who own those lands and the Commission will have joint discussions with the Maori owners of the land so that they work together on the means of developing those lands.’

 

This is the outcome of the proposals laid down at our meeting with the Commission in September, 1921, to reveal all the finances of these lands, so that the burdens borne by each lot of land can be equitably shared, and that the Commission set about implementing ways of making those lands available to the people who own them. The situation with communal Maori lands is being eased and the costs incurred by all the lands are being consolidated in accordance with what is right. What will greatly benefit these lands is the easing of the graduated land tax by Parliament this year.

 

[9]

 

THE LAW REGULATING ALCOHOL

 

During the recent sitting of Parliament the House set up a Committee to investigate the laws relating to alcohol and to produce a report, to be submitted to Parliament, containing their thoughts about those laws.

 

Last week that report was laid before Parliament. These are the parts affecting the Maori People:

 

1. If there are buildings licensed to sell alcohol close to a road and, because of the increase in business of that area, that road is abandoned and a new road is constructed at some distance from those buildings, the Licensing Committee will have power to permit the transfer of the licences to the places close to the new road.

 

2. Section 46 of the Liquor Licensing Act, 1910, is to be amended to enable Maori to vote again for the provision of alcohol in places where their previous vote had determined that liquor should not be sold to Maori people.

 

The first paragraph relates to some hotels on the East Coast of which it is right to say

            Takoto noa Waimāhuru.

            ‘Waimāhuru always misses out!’ [cf Nga Pepeha 60]

People’s produce is transported by boat or by lorry to a different place. The seashore and the river mouths have been abandoned; the roads are attracted to sections which produce things and to where there are bridges. Therefore it is thought good if there are licensed buildings that it should be permissible to move those public houses to the side of the main roads.

 

The second paragraph affects the Maori Council District of Horouta. The Prime Minister agreed last year to amend the law to allow the people of Horouta a second vote.  That permission still exists and a bill is being drawn up to authorize a vote during the coming election. [Hourouta District Licensing Poll Act 1922]

 

[10]

 

ARTICLES FOR THE PAPER.

 

What kind of articles are suitable for our paper? This is a question for subscribers to Te Toa Takitini and also for people who refrain from taking the paper. And perhaps some of those who do take the paper are grumbling at the lack of ‘food’, or at the nastiness of what is said, or at the waste of space on purposeless articles. So it is right that we ask for their opinions.  What articles would they hope to see printed in the paper?

 

Bear in mind that there is only one edition of the paper a month; it contains from sixteen to twenty pages; it is small in format; and part is taken up by the list of those who contribute money, by the headings and by comments from the Editor. Now it is right that we are parsimonious with the little remaining space in which there is food for our eyes and for our hearts. Consequently when letters sent to us are contentious or belligerent, that is alright if the paper has a large stomach to allow movement as one thrusts and the other parries. And if we print the quarrelsome letter from someone we must also print the defensive letter from someone else, and in this way the body of the paper is taken up with their argument, with the result that many other stories from around the world which would inspire them in their work are not printed. No, there are many important international stories waiting to touch the hearts and minds of the Maori People of these two islands.

 

‘With feathers the bird flies.’ It is the case that this paper survives by the amount of money it collects. But it is also the case that is a person’s pleasure in the good articles in the paper that inspires them to provide that sustenance. So it is right that we ask, ‘Then what kinds of articles give you pleasure?’

 

Those people who are reluctant to take the paper, why are they reluctant? They say that the Pakeha newspapers have printed the stories and ask why they should be copied by this paper. This is why the young people don’t support it.

 

It is true that the world news is printed daily by the Pakeha newspapers and the school

 

[11]

 

children are able to read them. But how many of them understand the background to those stories? 

 

If Te Toa Takitini is sympathetic to those who refrain from taking the paper, it will satisfy the hunger of those who would take the paper - who would take it in the hope that it will provide them with good information about the many issues facing body and soul.

 

AORANGI AND PATUTAHI.

 

In the Accounts of Parliament I sent to Te Toa Takitini during the last sitting of Parliament I explained the situation with regard to these matters and the difficulties raised by the Government.

 

At the beginning of July I called on the Prime Minister to ask him and his Ministers to put these Maori issues relating to these lands before the Judge so that he can still have access to the remaining Maori elders who retain information about those lands. The Prime Minister said that the Minister of Maori Affairs and Mr Herries would see to this. On 18th July Sir Maui Pomare and I visited the Minister of Maori Affairs and afterwards I met with the Secretary of the Department of Maori Affairs. They all responded favourably to these proposals. On 26th July the discussions were completed and the following is a copy of the letter sent to me by the Minister of Maori Affairs.

 

(Copy)

 

Office of the Minister of Maori Affairs,

Wellington,

26th July, 1922.

 

To: The Hon A T Ngata,

Parliament Buildings,

Wellington.

 

Greetings,

 

Concerning Aorangi and Patutahi.

 

Concerning the proposal laid before me to prepare a legal clause this year to give the Maori Land Court or some other authorised body the power  to look into the Maori claims on the above-named lands,

 

 

[12]

following the report of the 1920 Commission on Maori land claims, and to enquire into the issues and the conflicting claims of Maori claiming that the lands are theirs while some of the elders who can give accounts are still alive: I inform you that we have chosen my colleague, the Hon Sir W H Herries, for that task, and I am happy to tell you that I have instructed the Secretary of the Department of Maori Affairs to prepare the legal clause for my approval, which will be included in the ‘Washing-up Bill’ when that is dealt with.

 

Yours faithfully,

H G Coates,

Minister of Maori Affairs.

 

At last these major issues have reached this pinnacle. When the Maori ‘Washing-up Bill’ is passed these matters will be returned to you for you to sort out your Maori issues as in the case of Maori lands without a European title.

 

UNVEILING OF A MEMORIAL

 

This is to notify you that the Monday of the Week of Resurrection (Easter Monday), April 2nd, 1923, has been fixed for the unveiling of the Memorial Stone to Te Heuheu Tukino and his children. Eventually invitations will be sent out.

 

Teri Paerata

 

THE SYNOD IN NAPIER.

 

On Friday, 8th September, the Synod of the diocese of Waiapu meets in Napier. At 2 p.m. on the Saturday the Archbishop of New Zealand will lay the Foundation Stone of Te Aute College. All the Synod members will gather at Te Aute that day. On the Sunday, the preacher at Synod Morning Prayer will be the Rev Pine Tamahori. The preacher at Evening Prayer will be the Archbishop of New Zealand. Then Committee of the Bishop and the Maori clergy will meet at 10 a.m.

 

[13]

 

MAORI RUGBY

 

(Maori v All Blacks)

 

On Saturday, 19th August, W T (Ned) Parata’s Maori rugby team played the team chosen from New Zealand Pakeha known as the All Blacks. Two rugby teams only travelled to Sydney and other parts of Australia this year, first Parata’s Maori team and afterwards the Pakeha team. The main games played by those teams were against the New South Wales team which beat New Zealand last year. Here are the results of those games.

 

The Maori in Sydney.

 

First Game – Maori won -              25 to 22

Second Game – Maori lost -           13 to 28

Third Game – Maori won -             23 to 22

                                    Total               61 to 72

 

 

The Maori were defeated in the second game which followed soon after the second game. The first was on the Saturday and the second on the Monday, and many of the Maori were injured on the the Saturday and were not able to take part in the Monday game.

 

The Pakeha (All Blacks) in Sydney.

 

First Game -  New Zealand won    26 to 19

Second Game – they lost                  8 to 14

Third Game –they lost                      6 to 8

                                    Total               40 to 41

 

These games however were played with a large gap between them.

 

The Maori party soon returned to New Zealand and the young men returned home for two weeks before assembling here in Wellington. As a result they lost some of their drive

 

[14]

 

and their cohesion as a team. But the All Blacks travelled as a team and were playing continually until the day they met the Maori team. As a result they were victorious.

 

The important thing we observed at the game on 19th August was the welcome the Pakeha gave to the Maori. The Pakeha side appointed a Maori as referee for this game, T Parata, a descendant of Kakakura, from Waikanae. The Pakeha and their newspapers too were united in saying that at last they had seen a great referee for the major matches played here in Wellington; he was quick and clear in penalising the infringements of both sides.

 

Yes, the Maori were defeated by the Pakeha team but they were not badly defeated. From early on the Pakeha attacked strongly, the result of their playing together. It was some time before the Maori worked out how to play together and at the end of the first half the Pakeha had scored 16 and the Maori 3. Soon after changing ends for the second half the Pakeha went on to 21. Then the Maori upped their game and reached 14. At the end of the game the Pakeha were exhausted while the Maori were still playing strongly.

 

At last the pick of the Maori people were playing the pick of the Pakeha people of New Zealand. In 1888 the first Maori team, captained by Hohepa te Waopereki, travelled the world. They taught New Zealand how to play rugby. They were also to wear the All Black jersey and the silver fern-leaf which became the emblems of New Zealand rugby teams throughout the world. Subsequent Maori teams were that of W T Parata in 1910 which went to Australia; Parata’s team which went to Australia in 1913; and the 1919 Maori soldiers’ team (Pioneer Football Team). All of them did credit to the name of the Maori People. This is the fifth team, again managed by Parata. He is a younger child of the former member for Te Waipounamu, Tame Parata.  He it is who has secured the standing of rugby amongst the Maori People and in the presence of the Pakeha people of the world.

 

In the evening after the Wellington game the Committee of the New Zealand Rugby Union met with W T Parata and his Maori supporters,

 

[15]

 

Tau Henare MP, A T Ngata MP, Hami Maioha of Ngapuhi, W H Nikera of Hastings, T Parata te Kakakura of Waikanae, and others to discuss proposals to further the growth of rugby amongst the Maori People. Some people from each area were appointed as a Committee alongside W T Parata. They also discussed sending a Maori group next year to places in the two islands far from centres where rugby is played so that the people of those places can see what this game is like, and so that Parata and his Committee can spot potential young Maori players who at present are not known because their homes are so far away.

 

And eventually they will play against the best Pakeha players. And perhaps by and by a team from one Maori area will go to play a team from another Maori area. So, Ngapuhi and the rest, Mara and the rest, be warned! Perhaps then this country will travel to avenge the deaths of those laid low by Hongi Hika!

 

So, you young people, adorn yourselves!

 

GREETINGS FROM THE HEAD OF THE FISH.

 

To the Editor.

 

Greetings to you in your work to bring the Maori People to the Father in heaven and to the son who has ascended to his Father and who has sent us the Holy spirit to live amongst mankind. The work of the Holy Spirit is to urge the world to fulfil the things done by the Father. The work of the Son is to explain the works of his Father. The work of the Holy Spirit is to urge the world to fulfil them. There is no end to this but they will be fulfilled. So we have workers appointed by the Holy Spirit. There are the bishops, the ministers, the laymen, and the Maori leaders. A prayer has been written asking that they may urge the people to live in the right way. This is the prayer for the Maori leaders, and at this time

 

[16]

 

 

 the Holy Spirit is inspiring greatly our friend, Wiremu Ratana, who is urging the Maori People to live in the right way, to abandon Satan and his co-workers, and to cleanse the House of God so that the Spirit of Truth may enter. So, may the remnant of the people increase in understanding.

 

From your faithful friend, standing at the head of the fish.

Major H P Tunuiarangi.

Puanani.

Carterton.

 

A GREETING FROM THE BELLY OF THE FISH.

 

Son, Te Toa Takitini, my grandchild, greetings. I greet you from Papa-i-Ouru Marae. You were carried here by your elder, Paratene Ngata. I can recite my relationship to you back to your ancestor, Tamatekapua. I snatch you up in the palm of my hand to Te Papa-i-Ouru. I defend you, my son: stand up, gird yourself! Seize your patu! Fly to the prows of the war canoes, where the figurehead hummed as the prow clasped the marae of Aotearoa and Te Waipounamu. Sirs, wait a while before giving these new names until Te Toa Takitini has offspring. Don’t go on asking questions lest the heart goes awry.

 

Rangiteaorere Te Kiri Te Awekotuku.

 

A GREETING FROM THE TAIL OF THE FISH.

 

Greetings to you, to all of you, and to your parents and ancestors who have disappeared to the afterlife. Now I have seen the explanations from the leaders of Aotearoa and Te Waipounamu. Greetings to you all.  A leader’s words, his sayings, are to me and to Ngapuhi a weapon, warriors in each hapu and tribe. The name Te Toa Takitini is appropriate in my eyes and in those of Ngapuhi which has many warriors. I have not found a new name for your child. My final word – I am going to marry your child to a girl. My girl is Te Maramatanga [Understanding] who was given by God to Noah and Noah knew that understanding was available to the whole world. Remnant of Aotearoa and Te Waipounamu, greetings to all of you. The Lord is a Shepherd for us, our ladder, and Jesus Christ is our Saviour.

 

Patu Hohaia Patuone.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Te Toa Takitini 13

 

Te Toa Takitini 13

 

[1]

 

Te Toa Takitini

(Which grew out of Te Kopara)

Te Kopara followed Te Pipiwharauroa.

Te Pipiwharauroa followed He Kupu Whakamarama

which began in 1898.

 

Registered at the GPO as a Newspaper.

 

(Maori Version at PapersPast.)

 

Number 13, Hastings, August 1, 1922.

 

WHAT IS THE NAME?

 

Here are some of the letters about the name for the paper which we were not able to print in the July edition for lack of space.

 

“I would vote for the present name of the paper, ‘Te Toa Takitini’. It serves as a lament reminding us of the remnant of our young men who returned to us alive and of those of our young men who lie on the Field of Battle, who laid down their lives for us, for the King and for the Flag. No Maori paper has ever offered such a blessing.” Canon H Pahewa, Te Kaha.

 

“Two names relate to the Maori People as a whole. The first is ‘Tangaroa-a-mua’. The Maori are still fishing on this island as they did on Hawaiki. Another of my suggested names is ‘Te Matau a Maui’ [Maui’s Fishhook], which fished up this island.” Hingangaroa Riiti, Whangara.

 

“The name I have come up with is ‘Te Ika roa a Maui’ [Maui’s Long Fish]. This name covers all Maori people.” Tangi Leach, Whangara.

 

“Our paper is a remnant of the Maori papers. The Maori People have become a remnant as has the Maori language. Our young men returned as a remnant from the war. Therefore a name which acknowledges this remnant state of the Maori People, in a shortened form, would be ‘Te Morehu Maori’ [The Maori Remnant].” F Smith, Puha.

 

“My preferred name for our paper is ‘Te Ra o te Rangi’ [The Sun in the Sky]. When the sun rises in the morning it starts to light up the whole world. It is the same with our paper which brings joy as it lights up the marae of Aotearoa and Te Waipounamu. Although I have offered a name,

 

[2]

 

I keep going back to the name ‘Te Toa Takitini’. This is a beautiful name. During the time of those birds, one of the names for our paper was ‘Te Pipiwharauroa’. We know that when that bird sings summer is near. But people’s bodies were still cold. That is why the paper froze. In the case of another of our birds, Te Kopara, the remnant of Aotearoa and Te Waipounamu still had no consideration. As for this name, Te Toa Takitini, it is a courageous name, it flies bravely over the marae of these islands. It plants its feet bravely on each marae awakening the tribes and hapu to our treasure.” Tawhanga Eruera, New Plymouth, Taranaki.

 

“I will vote for the ‘Treaty of Waitangi’ as a name for the paper. This is the gift the Queen left to us as well as to our chiefs who concluded this Treaty.” Horomona Himiona, Hauparu, Rotoiti.

 

“I have seen the names proposed by various people. My preferred name is ‘Te Tiriti o Waitangi’. However I need to ask you to give me authority to enrol some of the local people as subscribers to the paper, and to collect the money and send it to you.” Major H P Tunuiarangi.

 

“The question has been put to the whole country, “Name this child”. The answer is ‘Te Pae o te Pakanga’ [The Battle Field]. Voices are heard throughout New Zealand, grieving, lamenting, crying. They are the voices of the elderly women and the women who weep for their grandchildren and their sons, and who will not be consoled because they are no more. They are like the voice of Rachel at the time of the birth of Christ. [Matthew 2.18]”  Panikena Ka, Rangitukia.

 

“I have seen the names suggested for our paper. I support ‘Te Tiriti o Waitangi’.” Whata Karaka, Rotoiti.

 

“I have seen the suggested names for this paper for the people of these two islands. But most of the names I have seen do not appeal to me. Only three good names should be proposed for people with a vote to choose from. There are three names I would support. Leave it for the vote

 

[3]

 

to reject two of them. First, Te Tiriti o Waitangi, which united us as a people. Second, Te Hokowhitu-a-Tu [Tu’s Band of Warriors], the name given to our young warriors, famous throughout the world. Third, Aotearoa. This is all clear.’” Tamihana Tikitere, Ohinepanea.

 

“My name is ‘Te Hokowhitu-a-Tumatauenga’. My reason for choosing this name is that it serves to remind us of our young men who returned from the field of battle and those who died. Great and small in all the places to which this paper goes are aware of this name for our young men.” T Tamarau, Ruatoki.

 

“I am sending my name, ‘Te Whakamaharatanga’, as a name for our treasure. It goes to the homes, the tribes, the languages and the marae of your ancestors, as a reminder of them and of our young men who took part in the great world war.” Hone Ngatara, Paeroa, Ohinemuri.

 

“This would be a good name for this child - a ‘Huia’, the famous bird that adorns our sacred Maori headband. This was the wonderful treasure of the elders who have died. It is a sign to the Maori of his status and his authority. The Treaty of Waitangi is not a Maori thing, it makes King George the Head. When King George came to our country and Maori and Pakeha gathered in Rotorua, it was this sacred headband that was placed on the sacred head of the King as a sign of the unity of his Maori tribes under the Treaty. This song was sung there for the headband: ‘I look and see the beloved Huia and find that I have goose-pimples.’ This has been the pet of the Treaty since the days of cannibalism. We hear his voice singing on his sacred mountain, ‘Huia, huihuia! A voice that sings of love.’” Te Matenga Kahu, Waipiro Bay.

 

“My name is the designation of the young men who went to the war. There were those who died on the field of battle and the remnant who returned home. They all have the same designation, ‘Te Hokowhitu-a-Tu’. They showed the world what it means to be men. They proclaimed the Treaty to each marae. They spoke of the spiritual powers of which the ancestors sang well. They explained a great deal.” From your sister, Kumeroa Kohu, Wairoa.

 

[4]

 

“Here, we, my parents, ancestors and I, have been considering the nature of the name for our treasure. Our name is ‘Te Huinga’ (United). The unity of the tribes in their actions and their thinking. They are united in Hope, Faith, and Love, and we live in peace.” Uru Reweti, Torere.

 

“The name I thought of for our paper is ‘Te Moa’. We are perhaps familiar with the story of that bird. But there is one part of that story that needs explanation. When Kupe arrived on shore here that was the most precious thing he discovered. He loaded it on board his canoe and returned to Hawaiki, where he said, ‘Come, let us go to the deep south, to the land of the bird that I have brought here. Like the whale in the sea, so is the Moa on land.’ This was the path followed by the ‘school’ of men. Sailing the waves of the seas our ancestors crossed to this shore. I must finish my explanation lest I bore the printer. That bird has vanished, therefore it would be good to give this name to our child to remind us of those who have died, our ancestors who crossed Kupe’s great ocean.” Pene Nohonoho, Whangara. (Greetings, Sir. What you say is good. Please explain more about the Moa. If you have a waiata about the Moa, do write it down. What did that bird eat? Where did it go to eat? When did it die out? Why did it disappear? – Editor.)

 

“My name that I propose as a name for our [clod of earth] is ‘Aotearoa and Te Waipounamu’. Let these two names be a summons, a means of carrying important thoughts to bring honour to the descendants on these islands. If the explanations are spread widely then all the tribes will understand.” K H Kamau MAC, Hastings.

 

“The name I have chosen is ‘The Pepa Maori Motuhake o Nui Tireni’ [The Maori People’s Own Paper in New Zealand]. This name doesn’t leave anyone out. Te Toa Takitini relates to the fighting men only; only half of the men went to the war. Those men who did not go have no part in Te Toa Takitini.” H Pitini, Te Pu, Rotorua.

 

[5]

 

“This is my choice of name that I propose for our child. When we come to the separating off of the darkness, the country’s birds sing. The rays of Venus stream out to tell us that Venus is ushering in the light of the world. Likewise it is our paper that ushers in the orators of Aotearoa and Te Waipounamu.  Therefore my name for this child is ‘Te Hihi o Tawera’ [The Ray of Venus].” Turei Heke, Mangamuka, Hokianga.

 

“My name is ‘Te Aka a Noa’, [Noah’s Ark], to which all living things clung. All the peoples who live in the world are descended from the sons of Noah.” Herewini Temaro, Port Awanui.

 

“My name is that of the Morning Star, ‘Tawera’, [Venus]. It is this star that separates off the darkness of the night. That star is a sign to the peoples of the world that the light of the Sun is arriving. Secondly, that star is given to us people by God as an indication of things to come, things from God.” Herepete Rapihana, Kaitaia.

 

“My name for the child is ‘Nui Tireni’, [New Zealand]. It speaks of the survival of Maori and Pakeha in the new world, specifically in the great world war. This name includes both islands. The name of New Zealand stands as a memorial to the young men, Maori and Pakeha, who went to the field of battle.” Hemi Tohu, Te Haroto.

 

“This is my response to the new names that have been offered for Te Toa Takitini. Your pet is wondering, ‘Is it my name that is wrong with me?’ Is something wrong with my body or with my name? My friends, see how clearly the ancient proverbs speak to us.

            Ma te toa ma te tini ki te hapai ka tu nga mahi.

            ?The work will be completed if it is taken up with courage by many.

 

            He ao te rangi ka uhia, he huruhuru te manu ka rere.

            As clouds deck the heavens, so feathers enable the bird to fly. [cf Nga Pepeha 352]

 

            Na tena ko te rourou, na tena ko te puha, ka ngaro te whakama.

            If that one provides the food basket and that one provides the puha,

            there will be no cause for shame. [cf Nga Pepeha 1981]

 

To come back to you now, ‘If that one provides the shelter and that one provides the shillings, your pet will have wings.’ But let my response return to the name with which it is about to be baptised. Tuhoe, greetings to you and your name. You are not going to cook the wax-eye if you only burn one tree. But let Paratene Ngata break it up into many pieces to cook it and Niniwa i te Rangi will provide a basket of eels from Lake Wairarapa. Enough! John says, ‘I baptise you in water. You know the names of the paper

 

[6]

 

were left by John. John said, ‘After me comes one who will baptise with the Spirit.’ This is your job, my Ministers. Leave it as Te Toa Takitini.” Keepa Winiata, Roys Hill.

 

“When our child was born he was baptised by the Minister with the name Te Toa Takitini. All these islands can relate to this.” Mihaere Tamaiwaea, Omahu.

 

“The God-parents here chose as their name for this child, ‘Te Pipiwharauroa’ [The Shining Cuckoo], who sings so well ‘Kui Kui’, squawking, squawking once, squawking twice, squawking right into your ear lobes!” W R Kerehi, Tuparoa.

 

“I have not given up supporting the name ‘Te Toa Takitini’. Some explanations were given when he was christened. Here are some further explanations to complete the picture.

1. In jesting at home our ancestors used to say that a chief would not fight if he was alone but depended on the many warriors under him to defeat the enemy, meaning, as our name says, the ‘Toa Takitini’ [many warriors].

2. All our ancestors said that it wasn’t good if there were large numbers of people to eat up food, but when it comes to work and fighting it is good to have many people, that is, ‘Toa Takitini’.

3. Look at the conflagration begun by Germany which burned over recent years. By the united determination of the Empire’s peoples the German fire was extinguished, that is, by the ‘Toa Takitini’.

4. These explanations relate to all Aotearoa and Te Waipounamu. They are not specific to Hastings or Te Wairoa. Sadly, dear friends, they relate to you. They also sadly relate to me, your friend. The reason why is that I was one of the God-parents when he was christened with the beautiful name, ‘Toa Takitini’. The Apostle Paul says, ‘There is one Lord, one Faith, one Baptism.’ [Ephesians 4.5] Therefore, be united in supporting this name, ‘Te Toa Takitini’.” Rotia Hone, Fernhill.

 

“Please place my words under the wing of Te Toa Takitini to be thrown one by one onto the many marae he visits. As to the new name by which he is to be called, see here now! forty names have been proposed for our paper. Reasons have been given for each name. Reasons have been given for the ‘Toa’ [warrior] to be called ‘Tu’, referring to ‘Tu-te-ihiihi [Tu the dreaded], Tu-te.wanawana [Tu the awe-inspiring]’. Some proposals relate to the travelling ‘Toa’. So:

            Na te waewae i kimi ka whiwhi i tona Manawa Tu-a-whiti.

            ?He sought it on foot and got the good quality he desired. [cf Nga Pepeha 1971; tuawhiti – Williams p.448]

 

[7]

 

Other reasons relate to the Toa who produces food. So:

            Ko te toa mahi-kai he toa tuturu, e kore e pahekeheke.

            An expert in war has an uncertain future, but an expert in food production is long lasting. [cf He Konae Aronui  p.17; Nga Pepeha 764]

Notwithstanding, a person grows old.

            Ka pu te ruha, ka hao te rangatahi.

            When the net lies in a heap, the new net goes fishing. [cf Nga Pepeha 1100]

Let there be only one christening – ‘Te Toa Takitini’ only.

If it is a warrior, Tu, who are the people of the war party? The forty names and some others! If it is to be a travelling warrior, where does he belong? Only with ‘Te Toa Takitini’ [The Many Warriors]. Hence the saying, ‘What was I to do?’  Under that name he crosses to distant places. Thence comes food from ‘Tawhiti nui, Tawhiti roa, Tawhiti pamamao’ [Great Tawhiti, Long Tawhiti, Distant Tawhiti]. So isn’t this how Noho [Sit-at-home] (put in a different name!) acquires great portions from Mahi [Worker] (Toa Takitini)? He has now arrived at ‘Tahu’, that is, on the many marae of the two islands where he is having a conversation. Behold, he is the favourite reading of the hundreds and thousands, and also the favourite friend [hoa] who explains to everyone (Takitini) ‘Faith, Hope and Love’. Therefore, if you are bored with this name, Te Toa Takitini, summon up one of his other names, TE HOA TAKITINI.” Wi Maihi Ereatara, Tarimano, Ngongotaha, Rotorua.

 

(Some other letters arrived later but [text missing]. Do not be sad. – Editor.

 

THE LOVE OF RANGI-NUI FOR PAPATUANUKU.

 

For the month of August, Here-Turi-Koka according to Maori, 1922. Castor [Whakaahu] is the star that heralds this month when the knees of the old men and the elderly women cling together because of the cold. People are redolent of smoke. These are the predictions, good and bad, for the 31 days of the month.

            New Moon     8. 3.49 a.m. Storms and snow until 16th.

            Full moon       16. 8.16 a.m. Storms until 23rd.

            Third quarter  23. 8.11 p.m. Storms until 29th.

            Fourth quarter  29. 11.25 p.m. Very overcast until 6th September.

 

Now we take a peek at the weather for this month of August. Now we are seeing signs of storms similar to those in many past years. The advice is that people shelter in the valleys and hollows. Foods should be stored in store houses against the event of the predicted weather for this month. The predictions have appeared in those papers. My apologies that Te Aroha did not appear last month. The paper was full of proposed names for your paper. – P[araire] H T[omoana]

 

[For the names of the months of the Maori Lunar Year see Te Toa Takitini 9, 10

and letter from Elsdon Best in 11.]

 

[8]

 

1 Tuesday, Huna. On this day food is concealed.

2 Wednesday, Ariroa. A good day for spearing eels.

3 Thursday, Maure. A good day from morning to evening.

4 Friday, Mawharu  A good day for netting crayfish.

5 Saturday, Ohua. A very good day.

6 Sunday, Hotu. The sea is rough. A night for eeling.

7 Monday, Atua. A very bad and unproductive day.

8 Tuesday, Turu. High tides morning and evening. Sea foods!

9 Wednesday, Rakau-nui. The moon is broad. People will find food on the sea shore.

10 Thursday, Rakau-ma-tohi. The moon is waning. Good around mid-day.

11 Friday, Takirau. Good from morning until noon.

12 Saturday, Oike. Good from noon until sunset.

13 Sunday, Korekore-te-rawea. A bad day.

14 Monday, Korekore-hahani. A calm day.

15 Tuesday, Korekore-piri-ki-Tangaroa. From midnight until morning the eels are feeding.

16 Wednesday, Tangaroa-a-mua. A good day for fishing.

17 Thursday, Tangaroa-a-r0t0. Use a vertical fishing line. Eat fish.

18 Friday, Otane. A night for eeling.

19 Saturday, Orongonui. Also a good night for eeling.

20 Sunday, Mauri. Very dar. Good in the morning.

21 Monday, Omutu. A bad day.

22 Tuesday, Mutu-whenua. A very bad day. The moon has disappeared.

23 Wednesday, Whiro. The new moon appears. A very bad day.

24 Thursday, Tirea. A bad day. The moon is seen to be a little larger.

25 Friday, Hoata. A good day. The mmon can be clearly seen.

26 Saturday, Ouenuku. Call people to work. A night for catching eels.

27 Sunday, Okoro. Another night for eeling.

28 Monday, Tamatea-ngana.  Bad the currents of the sea are very strong.

29 Tuesday, Tamatea-kai-ariki. This Tamatea is a calm day.

30 Wednesday, Huna. Today food is concealed.

31 Thursday, Ariroa. A good day for spearing eels.

 

[9]

 

HONE WAITOA, MINISTER, HAS GONE TO HIS REST.

 

Canon H Pahewa.

 

On 16th March Hone Waitoa died at Te Araroa. He was serving as a minister in the Parish of Te Kawakawa then he died. He and Eruera Kawhia were ordained together by Bishop Stuart in 1887. He served as minister in this Parish until 1909, and then he had to give up his ministry because of a serious illness.

 

He was a son of Rota Waitoa, a minister, and was educated at St Stephen’s School in Auckland. He was a minister who was praised by Ngati Porou, by Bishop Williams and his son, Archdeacon Herbert Williams, and all his colleagues in ministry. His sermons address the sufferings of the heart. He had no fear of  people whether they be chiefs or commoners, they were all the same to him and he required of them repentance and the forsaking of wicked ways. He did not fail to fulfil everything required by the running of his parish. He was highly respected by his parish and his words of rebuke, of love, of guidance came from his heart and not just from his lips. This also meant that he was greatly loved by all the Pakeha of his district. The Bishop of Waiapu came to take his funeral. The Bible says, ‘The souls of the righteous are in the hand of God and no torment will ever touch them.’ [Wisdom 3.1]

 

WI NGARA HOUKAMAU.

 

On 18th June, Wi Ngara Houkamau, one of the great chiefs of Ngati Porou, died at Wharekahika. He was a younger brother to Te Hatiwira Houkamau of Te Araroa. They were the children of Te Iharaira Houkamau Te Nui, an elder who was loyal to the Government and a close friend of Mr McLean, Minister of Maori Affairs, at the time of the troubles. Their father arranged for Wi to take responsibility for the tribes of Wharekahika, and Hati those in Te Araroa. The fame of this one of our chiefs grew as a strong man when it came to leading people and one commited to promoting the principles of the

 

[10]

 

Faith. His home, and he personally, provided a resting place for the first Bishop Williams, Bishop Stuart, Bishop Leonard Williams, the present Bishop, and Archdeacon Herbert. He was a chief who supported the Church and would not permit the establishment of a new Church or the existence of tohunga within his area. He threw them out. He was totally committed to the Church of England which brought enlightenment to the Maori People. When the Bishop last visited him last April he gave him fifty pounds, a gift from him and his tribe to the Stipend Fund of the Parish of Te Kawakawa. ‘Bishop I give you this money for the Stipend Fund of the Parish of Te Kawakawa. Please tell Herbert Williams about this.’ Wi said that his heart lamented for Herbert, and from the time of Bishop William and Bishop Stuart, the important person in his heart was Mr Leonard.  Their remnant, their child, went about looking after Ngati Porou and also Te Whanau-a-Apanui.

 

THE DEATH OF AN ORATOR.

 

T Renata

 

On 26th June, Te Rawaho Winitana died at Waimarama. He was a chief from Tuhoe, a gifted orator who delighted in speaking when people gathered together. His death was sudden. He and his son were felling trees. When his tree fell the vine caught on a dead tree behind him. When that tree fell it landed on him and he was killed. The gatherings of people will grieve for this orator. His body was taken to Waikaremoana to be buried. He was a man committed to promoting the objectives of Ratana. Farewell, friend, to your rest. Although your body has died your voice still speaks, and we shall not forget your spirit.

 

[11]

 

TREATY OF WAITANGI.

 

We have received 2/- from the following people for the separate booklet explaining the Treaty. The pictures are being prepared  and also the names of the more than five hundred of our forebears who signed the Treaty. The names will not appear in Te Toa Takitini. During the last days of August the booklet will be sent to those who have ordered it. Thank you to all of you whose names are here. Tawhanga Eruera. Whata Karaka. Tamihana Tikitere. W R Pestell. Matekino Hauraki. Ngapua Piripi. D P Hawiki. W Ratapahi. F Smith. Hauwai Tiakiwa. Te Maitaranui Rangiaho. Te Pouwhare. Te Rihitoto Nikora.

 

There is a Pakeha proverb, ‘The early bird catches the worm.’ Some of you should set about doing something for presently the worms will be eaten.

 

A NIGHT OF ENTERTAINMENT.

 

On 30th August there will be a concert in Napier given by those who worked last year for Melanesia. All the proceeds this year will go to help the new church at Te Waipatu. There will be one night in Napier and one night in Hastings. The group comes from Omahu, Te Waipatu, and Te Kohupatiki.

 

[12]

 

TE AUTE COLLEGE – THE CORNER STONE.

 

Tenders have been called for the rebuilding of the main part of Te Aute College. It will be built of bricks and mortar. If the figures come in at the figure set by the Governing body of Te Aute, the Corner Stone will be laid when the Synod meets in Napier and all the members of Synod will visit Te Aute on that day.  The Archbishop (Archbishop Julius) has been asked to lay that stone. The Bishop of Waiapu and the Governing body of Te Aute invite all old pupils of Te Aute to attend that day, along with Maori from every hapu. If some of you want to help the new Te Aute and are not free to attend, feel free to send your gifts to me and I will make your names known on that day. – The Editor.

 

A HUI TO SELECT A CANDIDATE FOR THE ELECTORAL DISTRICT OF TE RAI RAWHITI.

 

A Hui was held at Omahu, Hawkes Bay, on 8th June, 1922, to choose a candidate for the Tai Rawhiti Electorate. Those who attended were Tunuiarangi and Apu Te Ama of Wairarapa, Hira Parata and Kingi Topia of Te Tai-hauauru, Rev Hemi Huata, Watene Huka and Toriki Huka of Te Wairoa, and the local people.

 

The following motion was passed: Moved by the Rev Hemi Huata.  The decision of this hui is that Taranaki Te Ua be the candidate for Te Tai Rawhiti, following the principles of Wiremu Ratana. And we ask the whole electorate of Te Tai Rawhiti to be one in voting for Taranaki Te Ua. Tunuiarangi seconded this and it was passed. – Katene Pukerua, Chairman.

 

WAIAPU SYNOD.

 

The Bishop has called the Synod of the Diocese of Waiapu to  meet on 7th September on Napier.

 

MEMORIAL TO HENARE WEPIHA.

 

The Standing Committee of the Diocese of Waiapu has decided to erect a memorial to Henare in Napier Cathedral. A small committee has been set up to further the proposal. It consists of Dean Mayne, Archdeacon Simpkin and P Peneti.

 

CLERGY STIPEND FUND.

 

The Bishop and Standing Committee have commended Ngati Porou for their initiative in setting up Trust Funds for their parishes. The Parish of Hikurangi has set aside a block of 1348 acres for this purpose. That land is leased at present. The current Government valuation is £6,331. Apirana Ngata pointed out that the idea for the Trust Fund came from the minister, Pine Tamahori, and it was agreed. Thank you, Pine!

 

[13]

 

THE TREATY OF WAITANGI

 

A T Ngata, MA, LLB.

 

[This translation by M R Jones is reproduced, with minor alterations, from The Treaty of Waitangi, An Explanation, by the Hon Sir Apirana Ngata MA, LlB, LitD, first published in 1922 for The Maori Purposes Fund Board. – Barry Olsen]

 

 

The Conflicting Parts

 

 

In my explanation about Article Two of the Treaty I did say that there was one part of that article which was not quite clear, the part about the fishing grounds together with the fresh water lakes, the mud flats, pipi beds and oyster rocks. The reason I am making special mention of these specific matters is that there seems to be some difficulty or conflict between Articles two and three of the Treaty.  Article two states that ‘The Treaty guarantees to the Maori people their rights and possessions to their lands, their forests and their fisheries.’ There is no doubt about the lands and forests. But the part in doubt is that which concerns the lakes situated amidst all the land, the mud flats, that is, the lands which become submerged by sea water at high tide. To the Maori these lands belong to him and that is why he considers his rights to these should be established under Article Two of the Treaty. However, I have already explained above that Article Three of the Treaty gave to New Zealand British laws which became effective on the signing of the Treaty and conform with ‘all the rights and privileges of British Subjects.’

 

British law states that the sea from high water mark to a point three miles out belongs to the Crown. The mudflats, the pipi beds, the oyster rocks and the fishing grounds are all below high water mark. These are conflicting points that have been left in doubt. The voice of Parliament has in no way indicated any legislation which would establish in us ownership of these possessions of our ancestors.

 

The Arawa case concerning it fresh water lakes is still before the Courts and whether it will be decided there remains to be seen; the case might very well be settled out of Court between the people and the Government. I will not say much about that here. The Supreme Court has however given its decision that the Arawa people proceed with their claim through the Maori Land Court.

 

[14]

 

Confiscated Lands.

 

In conclusion I would just like to say a word about the lands that were confiscated by past Governments. Some have said that these confiscations were wrong and that they contravened the Articles of the Treaty of Waitangi.

 

The Government placed in the hands of the Queen of England, the sovereignty and the authority to make laws. Some sections of the Maori people violated that authority. War arose from this and blood was spilled. The law came into operation and land was taken in payment. This itself is a Maori custom – revenge, plunder to avenge a wrong. It was their own chiefs who ceded that right to the Queen. The confiscations cannot therefore be objected to in the light of the Treaty.

 

The objections should be made in the light of the sufferings of some of the tribes by reason of the confiscation of their lands. The wrongs were done by others while lands belonging to others were confiscated. Consequently many tribes suffered through having no lands. Some tribes were too severely punished. It was from these objections that earnest supplications were mde to Ministers or by way of petitions to Parliament. While the Government could not defend itself under the provisions of the Treaty, Governments have used the Treaty as a shield against these supplications and claims.

 

So my friend Bennett, will you please pass on to the dear old lady the answer to her short questions. I am afraid the explanations have been somewhat lengthy. It could have been quite short if I had just stated, the Treaty of Waitangi created Parliament to make laws. The Treaty has given us the Maori Land Court with all its activities. The Treaty confirmed Government purchases of lands which is still being done and it also confirmed past confiscations. The Treaty sanctioned the levying of rates and taxes on Maori lands, it made the one law for the Maori and the Pakeha. If you think these things are wrong and bad then blame our ancestors who gave away their rights in the days when they were powerful.

 

(Here end Apirana Ngata’s explanations of the Treaty. The names of the elders who signed it and some pictures are in the separate booklet. If you send 2/- for that booklet it will be sent to you. That booklet is very valuable and should be kept safe for ourselves and our descendants.)

 

[15]

 

THE TAXATION OF MAORI LAND.

 

A T Ngata MP

 

This is the content of the petition on this matter presented by the party from the Tai Rawhiti to the Treaty Hui held at Waitangi on 30th March, 1922.

 

To the Honourable Speaker and the Members of the Lower House of Parliament, gathered in Wellington. We Maori people of New Zealand present to you our petition asserting:

 

1. Serious problems have arisen in relation to our lands that have been leased, arising from The Finance Act, 1917.

 

2. The problem is with the tax on our leased land imposed by that law. It is a graduated land tax deemed necessary because of the recent war.

 

3. The Government Ministers have explained in Parliament that the tax is not being applied differently to Maori lands. We interpret those words from the Ministers as follows: The old law still applies which says that the tax to be paid on leased Maori land is 1/2d in the £1 on the valuation of the land, and that the graduated land tax does not apply to Maori lands. As we see it, this is the view of those Ministers and of our Maori Members too.

 

4. But in subsequent years, from the time the Commissioner of Taxes applied the 1917 law to Maori lands, the law has been interpreted differently with a serious impact on our leased lands.

 

5. On some of our lands we are paying in tax 75 per cent of the annual rent received, leaving those who own the land with 25 per cent; 15/- in the £1 is being taken by the Government. And if the value of the land increases all of the rent money will be taken in tax. There will be nothing for the owners of the land.

 

[16]

 

6. We do not think it entered into Government thinking that such would be the effect of the law on Maori lands. But the Maori Land Boards, the Maori Land Trustees, and the Commissioner of Taxes are all clear that what we point out is accurate.

 

7. Therefore we ask that your Honourable House investigates the tax and amends that law by:

(a)  Setting a limit on the portion of the annual rent taken by the Government in tax compared with that retained by the owners of the land, so that no more than ¼ is taken in tax leaving ¾, or

(b) Regarding the rent as income from the land and taxing it as income tax.

 

Your Honourable House may suggest a different solution to this problem.

 

So pray your humble petitioners.

 

The petition is signed by the districts of the Tai Rawhiti.

 

On Friday, 14th July, 1922, I brought the representatives of Ngati Awa, Tunoa Roihana and Tiaki Rewiri, to the Minister of Maori Affairs (Hon J G Coates), with a request from Ngati Awa to alleviate that problem. The response of the Minister was that he was sympathetic, the problem was clear, and that some way of easing it would be found.

 

Afterwards the Minister of Maori Affairs spoke to me. He had brought our problem to Cabinet, and Cabinet has asked the Commissioner of Taxes  to seek an amendment to the 1917  law.

 

[17]  (Supplement to Te Toa Takitini.)

 

VOTING ON THE NAME FOR THE PAPER.

 

Here is the country’s list sent in as possible permanent names for our paper. The explanations of the names are in Numbers 11 and 12, and in this edition, Number 13. Only those who subscribe to the paper are eligible to vote. Cross out with you pen all the names that you do not want to vote for. Leave your name of choice; do not cross it out. Leave only one name. Sign your name and write in the name of the Post Office in the spaces provided. Put it in an envelope, stick on two penny stamps, and write on the outside: To the Editor, Box 300, Hastings.

 

Send in your answer quickly. Voting ends on 18th August.

 

The Names.

 

1    Maui Tikitiki a Taranga             25  Te Ra o Te Rangi

2   Te Aorere                                     26  Te Pae o Te Pakanga

3   Tanenui a Rangi                          27  Te Hokowhitu a Tu

4   Whitiwhit Ora                              28  Te Hokowhitu a Tumatauenga

5   Tiriti o Waitangi                          29  Te Whakamaharatanga

6   Te Toa Takitini                            30  Huia

7   Te Kiwi                                          31  Te Huinga

8   Te Kukupa                                   32  Te Moa

9   Nga Waka Maori                         33  Aotearoa Me Te Waipounamu

10  Aotearoa                                      34 Te Pepa Maori Motuhake

11  Te Rehu a Aotearoa                   35  Te Hihi o Tawera

12 Te Hokowhitu Toa a Nga           36  Te Aka a Noa

      Tai e Wha                                                37  Tawera

13 Te Rongo Pai                                38  Nui Tireni

14 Te Putea Iti a Reti                      39  Te Pipiwharauroa

15  Te Ao Katoa                                40  Te Hoa Takitini

16  Ko Rupe                                       41  Wananga Maori Aotearoa

17  Te Ao Hou                                   42  Te Awatea

18  Te Waka Maori                           43  Te Ao Marama

19  Maui                                             44  Pepa Maori

20 Te Rerenga Wairua                    45  Wikitoria

21  Tangaroa a Mua                         46  Toroa

22  Te Matau a Maui                       47  Te Puhi Aotearoa

23  Te Ika Roa a Maui

25  Te Morehu Maori

 

            Your Name ………………………………………………………..

            The Post Office …………………………………………………….

 

If you write the name you are voting for here, do not bother to strike out the names in the above list.

 

            The name I vote for is ……………………………………………