Te Toa Takitini 111

 

[2193]

TE TOA TAKITINI

Registered at the GPO as a Newspaper.

Number 111

1st December, 1930

Hastings

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Published by the Rev P Hakiwai and P H Tomoana and printed at Cliff Press, Queen Street, Hastings.

? The company will be unsettled by our regard for the Kauhanganui [?the Kingite Parliament].

This edition of your paper is larger!

There will be no Te Toa Takitini in January.

Let us have a breather!

Rejoice at Christmas and the New Year.

                          From the Editors.

[2194]

Te Toa Takitini

Registerd at the GPO as a Newspaper.

The price of the paper is 10/- a year.

If you ar sending subscriptions for the paper address them to Te Toa Takitini, Box 227, Napier.

Send articles or letters to Te Toa Takitini, Box 300, Hastings.

Te Toa Takitini, 1st December, 1930.

GREETINGS FOR CHRISTMAS AND THE NEW YEAR.

From the Bishop of Aotearoa.

Greetings to the tribes of the country. I, your father, your Bishop, and your servant, send you best wishes for the Birthday of our Lord and for the New Year that lies ahead of us. Greetings to the chiefs of each hapu, of each marae. I weep with you over our losses during the past year and I rejoice with you over the blessings we have experienced. We have reached the peak from which we can look forward to the year to come.

The shepherds said to each other, ‘Let us go to Bethlehem.’ [Luke 2.15] When they arrived they saw the Child, the Saviour of the world. The translation of the name Bethlehem is ‘House of Bread.’ Therefore it is right that we go to Bethlehem to feed on the Bread of Life.

The Pakeha greet each other saying ‘Merry Christmas and a Happy New Year!’ We greet all of you, and our children throughout our Maori Bishopric. These blessings will come about insofar as we engage with the spiritual blessings of this season. Greetings to you all. May the Heavenly Father bless and guide you, and sustain your bodies and souls in life.

The Time of the Year.

The Heavenly Father has given us many blessings as we enter upon a new year.

1       The Coming of the Canoes from Hawaiki.

The Tohunga said, ‘During the month of Tatau-urutahi, Kurahaupo sailed from Hawaiki (1.e. Rarotonga) and sailed here to New Zealand.’ The direction they took to their landing place in the country was south-west. Kupe had said:

[2195]

‘Point the prow of the canoe to the right of the setting sun, or of the moon, or of Venus. The sun sets to the south-west of Venus; it goes down in the south-west, to the south of all three of them.’

This was in the month of Tatau-urutahi; we call it October. If they set sial at the end of October they would perhaps have had to travel for two months and it would have been almost the end of December when they arrived here in Aotearoa.

When we were sailing on our ship, the Tahiti, which sank, I thought of the determination of those ancestors who sailed on this large, deep ocean with its huge waves, far from islands where they could shelter from storms.

When we looked at the map we realised that Kupe was right when he said, ‘Set the prow of the canoe towards the south-west of the setting sun and the moon and Venus.’ It was certainly right if Rarotonga was Hawaiki, the last dwelling-place of our ancestors.

There was another story told by our ancestors about the ‘kura’ – the red feathers. They sailed and landed at Whangparaoa. When they were a little way off shore they saw the pohutukawa  trees on the coast, glowing red, the redness being reflected in the water. Then one of the chiefs called out, ‘Hey! There are far more red feathers here than in Hawaiki! I’m going to throw my red feathers into the sea.’ When they eventually reached land and they grabbed the pohutukawa flowers the flowers fell to pieces. Only then did they realise that they were flowers. The Te Arawa chiefs were distressed that they had wasted their red feathers by throwing them into the water.

Such are the stories told by the ancestors of the arrival of their canoes when they migrated from Hawaiki. The pohutukawa flowers had blossomed and the Pakeha call it the ‘Christmas Flower.’

2. The Coming of Samuel Marsden.

On Christmas Day, 1814, Samuel Marsden stood to preach the Gospel of our Lord Jesus Christ for the first time to our ancestors. You can read Samuel Marsden’s account of that first service on these islands.

‘The name of the ship on which we sailed was the Active. Some people calld that ship the ‘Noah’s Ark’ because the cargo on board included horses, sheep, cows, pigs, goats, hens, some Maori men, and some convicts as servants. In addition there were three preachers of the Gospel, their wives and children. After three week at sea the Three Kings Islands were sighted. We arrived at Whangaroa

[2196]

but did not go ash0re. Not far to the south we saw a group of people sitting on the sh0re. We went ashore there, I and my Maori friends, Ruatara and Hongi. We slept on land, albeit outside that night.

Our ship sailed on and after two days reached Rangihoua where we planned to establish a mission. On the left-hand side of the inlet was the fortified pa of Te Pahi. Ruatara’s house was on the highest point of the pa. There were fifty Maori houses in that pa. Outside the outer palisade were the cultivations of potato and kumara. Beyond the gardens was a fence encircling the whole pa.’

When Mr Marsden arrived he was formally welcomed and entertained. People had heard of Mr Marsden’s kindness to Maori in Port Jackson and Parramatta.

‘The people were very good to us, but when we unloaded the h0rses and cows some were scared and ran away. It was the first time such large animals had been seen in Aotearoa.

On the Sunday we saw the English flag flying over the pa. I saw this as a good sign. At 10 o’clock we went ashore for the Christmas service. Korokoro, Ruatara and Hongi had arrived and they prepared the place for the service. When we arrived they had put on their military uniforms (a gift to them from the Governor of Port Jackson) and their soldiers were assembled. The pulpit for the preacher was in the centre. Korokoro and his soldiers were on my right, the Pakeha were in front, and Ruatara and his soldiers were on my left. The local Pakeha and Maori were beyond these and the place was overflowing.

We sang David’s Psalm 100 (Hymn 60 – Tena kia waiata tatou – Let us sing [All people that on earth do dwell]) Korokoro had a switch in his hand. When he raised it the people stood; when he lowered it they sat. He did not know when it was appropriate to stand or sit so he watched the Pakeha.

The text I preached from was Luke 2.10. ‘Do not be afraid, I bring you tidings of great joy which shall be to all the people.’

The Maori told Ruatara that they did not understand what Mr Marsden was saying. He replied, ‘That’s alright! I will translate into Maori the bits I understand.’ When I finished my sermon Ruatara translated it into Maori.

IN THIS MANNER, THE GOSPEL HAS BEEN INTRODUCED INTO NEW ZEALAND; and I fervently pray that the glory of it may never depart from its inhabitants till time shall be no more.’

[2197]

People, most of us have seen the words that Mr Marsden wrote. These explanations have been available to us for one hundred and sixteen years. It is right that we are grateful for the great love of God for the Maori People in sending this elder, Mr Marsden, to bring us the enlightenment of the Gospel. Let us seize upon the last of his words: ‘And I fervently pray that the glory of it may never depart from its inhabitants till time shall be no more.’

I have a question.

Do we Maori hold to the glory of that Gospel today? Each one of us will have to answer that question to our Heavenly Father. If we have lost that glory then we must renew it. One of the names of the Child is Emmanuel, meaning God With Us. Therefore he wants to be welcomed into your hearts for it is there that we meet God. He is not a far away God. Therefore, my people, be loving, be gentle. May you spread the gift of your forebears in this, our day, so that we can all sing with joy the song of the heavenly Angels: ‘Glory to God in the highest and on earth peace, good will toward men.’ [Luke 2.14]

LASTING PEACE FOR THE WORLD

R[eweti] T K[ohere]

This was what the myriads of angels sang when Christ was born: ‘Glory to God in the highest and on earth peace, good will to men.’ [Luke 2.14]

Lasting peace is very important. The nations that took part in the Great War know only too well how significant it was to make peace at the end of the war with Germany.

Before the coming of the Faith to our country Maori could not sleep soundly or live in safety, not knowing when the enemy war party would attack. To sleep in those days  was ‘to sleep with bent knees, to sleep curled up, to sleep restlessly.’ With the coming of the Gospel of our Lord Jesus Christ the heart was at ease; there was peace with people and with God. Because of this Whakatihi could say:

[2198]

[?] ‘I believe that it is through Jesus Christ and by faith in Jesus Christ that I can sleep soundly by my garden at Pirahirahi.’

The nations of the world fought because they ignored the Prince of Peace and instead trusted their worldly princes and the result was bloodshed, suffering and tears. There was an end to faith in Jesus Christ as the way to healing the world. There was an end to seeing the peace of Jesus Christ as the way to calm the agitated heart.

When Milton was a student he wrote his story of the birth of Christ [On the Morning of Christ’s Nativity]. He spoke of the calming of the whole world.  I will translate into Maori two of his verses.

            No War, or Battel’s sound

            Was heard the World around:

                 The idle Spear and Shield were high up hung:

            The hooked Chariot stood

            Unstained with hostile blood,

                 The Trumpet spake not to the armed throng,

            And Kings sate still with awful eye

            As if they surely knew their sovran Lord was by.

            But peaceful was the night

            Wherein the Prince of light

                 His reign of peace upon the earth began:

            The Winds with wonder whist

            Smoothly the waters kist.

                 Whispering new joyes to the milde Ocean,

            Who now hath quite forgot to rave,

            While Birds of Calm sit brooding on the charmed wave.

                                                            Milton

[I have not printed a back-translation of Kohere’s fine Maori version of these verses as it would be almost word for word the same as Milton’s original, although Milton’s ‘While Birds of Calm sit brooding on the charmed wave’ becomes in Kohere’s version, ‘And the albatross floats on the bosom of Hinemoana.’ – Barry Olsen]

[2199]

TE PIPIWHARAUROA  -  THE SHINING CUCKOO

The Pipiwharauroa is the year’s best singer. Its song is greatly loved. It comes once a year and it tells people that warm days are arriving. It is time to work in the garden. That is the response of people in the [?whakatopa] kumara patch. That is how it is. ‘The wharauroa sings; let it sing. The long-tailed cuckoo sings; let it sing. They are waiting to face the warmth.’

There is a Pipiwharauroa who sings well and lovingly in the Church Calendar. It is called ‘Merry Christmas!’ the Birthday of our Lord Jesus Christ. The 25th December each year is when he sings. This is his song. ‘There has been born today in the city of David a Saviour who is Christ the Lord.’ [Luke 2.11] It is a wonderful song. It is his song of love at the end of the Church Year. We are nearly at the time when we will hear that song bringing joy to the world.

A Pipiwharauroa has also emerged in the Maori Year; in the year of the New World of the Maori. He also sings his love song; his song of instruction to the Maori People. This is it. ‘To the Maori World of these islands, do not waste the land, take it in hand, work it. I will help you in appropriate ways.’ This ‘Wharauroa’ is Sir Apirana Ngata, the Maori Minister. This is a song of love, a powerful song, now reaching the ears of the Maori World. The Maori World in times past did not hears such a love son in their days.

How are we to respond to these three songs? Perhaps in the way mentioned above. ‘The wharauroa sings; let it sing. The long-tailed cuckoo sings; let it sing..’ If this is our response we are likely to be overwhelmed by the seas of Ruatapu. [cf Nga Pepeha 48]

But this cannot apply to what the wharauroa sings lovingly in the Church Calendar. ‘You sing of something precious to me, and I will exalt you above my things that bring great joy. I will lift you high above the things I see. I will support you by the work of my hands.’ [?Bible]

As for the wharauroa that sings good things about the New World of the Maori Year, you can hear him while he is near saying, ‘Your laws are life to my heart and I will fulfil what you command, although there is an abundance of sweet honey dripping from the honeycomb.’

And we have the song of the wharauroa bird: ‘The warm days are coming. Make every effort to produce food in these different days of the wide world.’

W H Kaipo

Te Kao

22/11/30

[2200]

MOVEMENT OF MINISTERS

For many years the ministers have not been moved. During the Waiapu Diocesan Synod some of the ministers proposed that some of them be moved. After the Synod the Bishops of Waiapu and Aotearoa met and arranged for the following moves.

Thee Rev Whakatiri Rangi will move from the Parish of Waipawa to Ruatoki. The minister will live in the Mission House in Ruatoki and Rotu, his wife, will run the Mission Huse. The work of the Mission will revert to what it was at the time when Tuhoe gave the place to be a Mission; it is to be a place where Tuhoe children w

ill learn the basics of the faith and receive an education.

The Rev Roperetahereorangi, minister of Ruatoki will move to the Parish of Tauranga.

The Rev Ra Rangiaho will be moved from the Parish of Te Waipatu to the Parish of Waipawa.

The Rev Wanoa will live in and run the Parish of Te Wapatu with the Rev P Hakiwai to help him administer Holy Communion as the Rev Wanoa is still a deacon.

The Rev Paora Temuera of Taupo will move to the Parish of Manutuke and the Rev Tureia Puha will go to Taupo.

These moves will take place at the beginning of the year.

And the Bishops ask the Ministers and the Parishes to accept these changes wholeheartedly.

THE OTAKI MAORI COLLEGE

To the Editors, greetings to you both and to the remnant on each of the country’s marae. Greetings to all of you.

Here I am living in my home in Otaki where the voice of Christ came to subdue the storms and gales which battered the place in former times, stirred up by Te Rauparaha’s war parties.

Things are different in these days of the ‘New World,’ but the Maori College set up by Mr Hadfield is still standing. It is because I am thinking of this school and also of the one in the Wairarapa that I hace written to you. These are good but small schools but though this is the case do not look down upon us. There is a Ngati-Raukawa proverb:

    He iti na Motai nana i takahi te oneone i Hakerekere.’

    A descendant of Motai will trample the sands at Hakerekere. [cf Nga Pepeha 424]

I do not criticize the large schools such as Te Aute, St Stephen’s. and Hukarere. No. I know how good they are, but the cost of attending such schools has risen and s a considerable burden for people with children

[2201]

Therefore, my friends, I ask you to consider these legacies of your ancestors.

I shall point out the costs here. A child may board for ten pounds a year, with an additional two pounds for laundry, and a few shillings for the child’s odd needs. Such are the expenses.

The site of the school is very good for the health of the children. There are two tennis courts and a hockey field and a separate area for the children’s play. There are three teachers and my wife is the matron who cares for the children living at the college. And that’s that.

Now, one should consider carefully some aspects of such schools and how they can advance the well-being of the Maori People. Some say this depends on education and others say it is achieved through work. Such ideas are fine but they leave out one thing – teaching people right and wrong. If this is not done then our learning and our work can be bad.  Although most achools do not provide for boarders they still hold to the words of the old men and women: ‘You may say something to them but children will not listen!’ It is not education that has power to subdue the burning heart of a person. Only the faith and the unconditional love of Christ can do this. Therefore it is right that children know about life, about work, and about the teachings of Christ.

Secondly, the teachers act as parents for the children and they are parents with a real concern for the children. The Centurion said to Christ, “I am a man under authority with soldiers under me, and I say to one ‘Go!, and he goes, and to another ‘Come!’ and he comes, and to my slave ‘Do this!’ and he does it.” [Matthew 8.9] The teachers are the same with their pupils, and by their behaviour people know that they are college children. One of the children of the Bishop of Aotearoa is a pupil here and the Bishop has told Ngati-Raukawa that this is a very good school.

As for what is taught, the most important thing is that pupils gain a thorough knowledge of the English language, which is the means whereby they will be able to grasps the depths of the learning of the Pakeha world. That language will open the doors of the Pakeha universities. Along with this are the subjects which will prepare them for the government examinations for entry to the Public Service.

One thing that I have left until now is that all pupils are taught to speak the Maori language. They do half an hour every day so that your noble language does not disappear from the face of the earth. This is a very important matter but I am not free to speak more about it now.

I have written at some length, but if some of you wish to send your children to this school write to me before the end of the year or in the new year. Don’t let this precious treasure of yours be wasted. My friends, greetings to you all for Christmas and the coming New Year.

            From your Pakeha friend,

            Wiiri  (W H Wills)

            Head Teacher,

            Otaki College.

 

[2202]

LETTERS RECEIVED

(Be aware that there is no space in Te Toa Takitini for abusive letters. – the Editors)

To the Editors.

Greetings to you who bring us the thoughts of the country’s tribes.

The subject of the name ‘Aotearoa’ is becoming a bit boring. The best thing would be if Rangataua Keepa, Tuhitaare Heemi, and Wairama Huhu were to attend the the national hui to be held in Auckland next March. There they could carefully preent their ideas and reflect upon the matter. It would be good for them to talk to one another face to face. If their ideas are rejected they need not be sad. What saddens someone can be grieved over to one side. And if one of you is defeated you can always put it down to witchcraft. Therefore, best wishes.

The main subject of this letter I’ve written is addressed to Rongowhakaata, and indeed to all Ngati-Kahungunu. My question is this: what have I done to offend Jesus Christ that there was no picture of this queen, Te Huinga, given to me, to Tuhoe? Perhaps I am not related to this woman. This is my genealogy.

Rongokako – Muriwhenua (this woman is from Hauraki)

 ________|

|

Tamatea  -  (1) Te Onoonomaiwaho   (2) Iwipupu  (3) Te Moanaikauia

________________|__

|                                               |

Ko Whaene                Ko Taka -  Te Koata

                         ___________|__

                         |                                  |

               Hourangi                    Kuraroa  -  Potiki Hakaka

                                                                     |

                                                            Uwiraroa -  Awanuiarangi

                                                                              |

                                                                   Rongotangiawa -  Te Rahikoia

                                                                                                 |

                                                                                      Rongokarae

[2203]

Tamatea  -  Te Moanaikauia (his last wife)

       ____|_______________

      |                                                   |    

   Iranui                             Ranginui -  Karapori

                                                              |

                                                    Tamateakota – Te Arenga

                                                                              |

                                                                Tupe   -   Te Hautapu

                                                                             |

                                                         Rangitoro  -  Manituehu

                                                                             |

                                                   Te Houwhiua  -  Tuwharetoa

                                                                               |

                                                        Te Rahikoia  -  Rongotangiawa

                                                                               |

                                                                     Rongokarae 

 

Therefore, farewell, lady, the power behind the ancestors, Matatua’s only consecrated woman. The canoe is overturned! Yes, overturned! The chiefs have perished. It is not possible. Farewell, my chief. It was you who called the Maori People into being. We are Maori. It was your chiefly authority, your saying ‘Taihoa – Wait a bit’ that brought the Maori People safely to this day. And I salute you, Mother. We saw it only in the Pakeha newspapers on the day you died and crossed the horizon. You have joined Sir James Carroll, your lord, where all is great and eternal and awesome. Farewell.

Teihi Paerata

Ruatoki

11/11/30

To Te Toa

I have seen the discussions in Te Toa 108 about debating the origins of the name ‘Aotearoa’ in Auckland next March. I agree with that proposal insofar as that large hui can discuss it and make decisions. If the matter is to be dealt with at the Auckland Hui three of us from ‘the tail of the fish’ will attend to confront the ‘taniwha’ from the south.

What I would like is for a committee with a chairman to be set up to deal with the matter. Although some of the orators on the subject have had their say in Te Toa, let them speak again on that occasion. It is good to talk face to face. Besides, articles are corpses and are unable to answer questions. In this was we can settle the matter well. I am weary of writing and my friends belittle my efforts. So, those who are knowledgeable and those who look down on us should come to this hui to bring about a closure and to disperse the haze.

I have questions for those who speak about this name ‘Aotearoa.’ Let them send their answers to Te Toa before nest March.

[2204]

                                    Genealogy

                        Mauwi   -   Makeatutara

                                    Wharuakura

                                    Uhenga

                                    Poutana

                                    Whitirangimamoa

                            Kupe   -   Kuramarotini

Question 1.  Is this the Kupe who gave the name to this country and was Te Tokimatawhaorua his canoe in which he sailed from Hawaiki?

Question 2.  Was it Kupe’s wife, Kuramarotini, who named this country?

Greetings, friends.

From your servant in the Lord.

Ngakuru Pene Haare

Awanui North.

To Te Toa.

I have a few words to say about C Bennett’s article on the Bible. I am not clear as to what is the point of his explanations. As I see it, he belittles that Bible, those books saying that we know about some of them but some we are uncertain about. He explains the different kinds of books in the Bible. But I find it very distressing that those explanations should appear in our paper. It seems there could be a continuation of that article; in my opinion there should not be.

As for the Book of Esther, in my opinion, even though the name of God does not appear in it, it is right that it is included in the Bible. This is because the book contains a full account of the law devised by Haman for the elimination of the Jews throughout all the territories ruled over by King Ahasuerus, so hat not a single Jew, man, woman or child would be found in his realm. The king put his seal to the law. But Queen Esther overthrew that law. Esther, her foster-father Mordecai, and all their people were saved. Haman was executed for his plot. Therefore it is right that the book is in the Bible because it points out that people do such things, even if the name of God is not in the book.

But let me turn to pay tribute to the Mother of the Country, the Mother to the Maori ministers. Farewell Whaea, Heni Materoa, Lady Carroll. Depart from Turanga Nui, from your noble tribe, from your lofty mountains. Farewell, mother to the Nga-Puhi ministers. Farewell, Mother. Go to your rest. Go with the country’s dead. Farewell.

I greet you all with the Season’s Greetings.

W H Kaipo

Te Kao

22/11/30

[2205]

To the Editors.

Greetings to the two of you. I salute those throughout the country who have passed on, here and there. Such are my greetings.

My friends, I have seen what the two of you wrote in Te Toa for 1st October.

My friends, what you wrote about Maui [?Pomare] is very wrong. The two of you belittle Maui making him out to be lazy and purposeless in your article. As for me, I shall answer this as someone without glasses. What you wrote is foolish. Had it been Toko Ratana or even Te Hurinui who made such a stand, what would you have [? pehe sic  -  ?pehea - done]? Would you not have gone to Ngata for an explanation? You would have gone, and should I not go? Whoever made this stand would go to Ngata for guidance, even the two of you. What you have done is not good. It was perhaps what Ngata said on the night of 10th July, that a man of good lineage should be member. Before this there was the false story I told about Te Puea on 18th June at Waitara. Because these were wrong I was attacked by one of the members of the Government. What will be the 0utcome and what does the future hold? As for Te Momo, my ancestor defeated the man from Nga-Puhi north of Tangoio at Waipatiki. His name was Peketahi. It is appropriate that we meet at some time to talk discursively about the things of the past and the things of the present, including our Government. Enough said.

Te Taite Te Tomo

Wellington.

My friends, greetings to the two of you and our elders, Hinekatorangi, Heeni Matenga, Pirihira, and your [?hunaonga matua], Paku Karauria, Puhara and Tutewahe. We grieved greatly for our mother when you came. We salute all of you in Heretaunga grieving for Te Huinga [Lady Carroll]. She has gone to the great assembly and to Timi [Sir James]. She died in old age and her passing was a blessing.

My friends, Pakeha have asked me why our mother was so great. I said that it was a very difficult task but her genealogies would explain it. And so I am sending this one of Te Huinga’s lineages, and will leave it for other tribes to provide their own. Then you will be able to see how they differ. We think that this is how the genealogies are, but it is right that they are set down so that they are clear. This is how we say it should be. So I have set it out. I begin with KIWA, spoken of as TURANGA-NUI-A-KIWA.

[2206]

I have added  PAOA, associated with the river TE MIMI-O-PAOA, now called Waipaoa River.

Kiwa had a son, Kahutia-nui, who married Paoa’s daughter, Hine-a-kua. This is the genealogy.

From Kiwa                                                    From Paoa

Kahutianui                            -                       Hineakua

Haua                                      -                       Wairaka

Aniu-ki-Taha-Rangi             -                       Rangitaukiwaho

Ngore                                     -                       Rakaikoko

Ue                                           -                       Taraiwhana

Tahungehenui                      -                       Hikarore

Ruatepupuke                        -                       Tuwairau

Ruapani                                 -                       Wairau

Ruarauhanga                        -                       Kahungunu

Ruaroa                                   -                       Rahirimomoe

Kahunoke                              -                       Kahukirokiro

Tamatea-kuku                      -                       Hinotera

Tukekohi                               -                       Hinetewaiware

Tamatanui                             -                       Kahukoraao

Ruahoroa                              -                       Pukaiurenui

Tiripare                                  -                       Tawhiri

Mate                                       -                       Rongomai

Rongoteuruora                     -                       Te Aohuna

Te Rangihiroa                       -                       Te Ropuhake

Taringa                                  -                       Te Waingahuerangi

Te Maanga-kaiota                -                       Te Karaki

Te Kapaa                                -                       Te Kopua

Ruku                                      -                       Turakau

Kahutia                                  -                       Uwaia

Riperata                                 -                       Mikaera Turangi

Heeni Materoa                     -                       Timi Kara

[2207]

There has been widespread grieving for this woman But we must cease now. We are gratified by and wonder at the great grief expressed by the Pakeha of Gisborne, but also by the whole country.

At last we have seen the great love of the Pakeha for Te Huinga. From her home to the grave there was not a vacant spot. The roadsides were full. The cars stopped. Families, the elderly and children stood behind their fences. And they wept as the cortege went by. It is right to say, ‘More grief was seen than on the day of Timi’s funeral. One might say the same of the broad range of projects undertaken by this woman. She cared for the humble and the great and Maori and Pakeha were all the same to her. On the day of her burial the cord of the heart was snapped. Farewell, Kui. Your great heart and your abundant works go with y0u.

May your children and grandchildren delight to follow in your footsteps to the lofty mountains you trod. The tribe, the hapu, and the valley of Turanga are barren, just like the long pastures of Manutuke lying there.

My heart throbs within me

And my nose runs.

I hear a voice calling me

And the taniwha emerges from his den.

Turanga-of-many-lovers, you lie helpless

Because, friends, he is consigning you to death.

Tu-Te-Puaki

Will do this to you.

Greetings to you both, the captains of Te Toa Takitini. Enough of greetings. I have to criticize some of the statements made in Nga Moteatea by Taite Te Tomo about Waiata 154.

That waiata is by Waipuarangi of Ngati-Hinemanu and Ngati-Upokoiri. It was sung to Mokai-Patea at Te Awarua, the territory of Te Perohuka of Ngati-Tuwhirirau. In the dark times these tribes travelled together and were defeated at Otaparoto an Te Rotoatara. The defeat of Tanguru was remembered, hence the name Ngati-Marau; [?Ka roia nga piro o etahi] and it was called Te Roikuku. Although they lived in Horowhenua for a long time, some of these hapu lived together at Moutoa in the Manawatu.

When these hapu returned to Heretaunga, Mr Williams went with his family to live at Te Aute College. The descendants of Waipuarangi, Hanara and others lived at Omahu. Te Perohuka, Nepe, and Tipene Te Apatu came to us. They are the younger line of my family.

This is how the waiata should go.

[Some of this English translation is from Nga Moteatea II, A T Ngata & Pei Te Hurinui Jones, pp. 260-263.  Apatu changes the order of the verses and the final four lines in his version end verse two in the Moteatea version.]

[2208]

‘Twas indeed a day of great desire:

Comes now each night

And I am left with this great hope

Within my heart.

Now that you are far off

At Te Reotuku

While I am living at Patea,

At Te Awarua,

Sighing here in vain

And downcast.

There is a cloud stretched forth

To encircle yonder peak at Okahu

Where beyond is the lover

Whom I adore.

It was I who did forsake you

When all did seem tranquil.

Now, alas, this canoe, storm-buffetted,

Is stranded upon the shore.

The summit on which I sit

Is on Paetawa

Whence I have a clear view

To Waipungapunga,

The pathway taken by Te Perohuka.

O, friends all! Do not, I pray,

Talk so harshly there

Because of this treasured thing

Now possessed by Hika-awa.

Notes

Te uaratanga  a desire, a dream

Reo-tuku  (? he ngawari no te reo ki korero)

Patea-Mokia  -  Patea at Te Awarua

Wharau-raro  -  A waterfall at Rangitikei

Puke-o-Okahu  -  A hill in that area

Waipungapunga -  The home of Te Perohuka

Whakatanguru  -  Back-biting

Greetings to you both.

Ngarama Apatu

Waipawa

THE RADIO TELEPHONE

This is one of the most wonderful things of our time. We can talk to one another without a wire or anything. What we have is something talk into and the power of electricity carries what one says to the other side of the world to be ‘caught’ by the person you want to speak to.

[2209]

One can listen to someone speaking in England or other parts of the world.

One day the Prime Minister of New Zealand (Forbes) in England spoke to Sir A T Ngata, the Attorney-General, the leading Minister at present, who was appointed Acting Prime Minister. He is also Minister responsible for the Country’s finances.

These are two remarkable things, the radio telephone and the appointment of Ngata to this high office in our time. This is a great honour. Therefore, by means of Te Toa, we congratulate Sir A T Ngata on being the first Maori to talk to England and Australia. He did not seek these offices; they were conferred on him. But given his stature, and his being thrust inside the walls of those houses of learning, the places where lore and traditions are taught, and his entering into the problems of the day and the night, this man of ours finds himself in these situations. We wonder and we give thanks for this. Many blessings upon y0u. May you live a long life and be a pillar to lead the Aitanga-a-Tiki [Descendants of Tiki] who are active here, filling the marae and the schools.

TE TOA TAKITINI -  MANY WARRIORS

Tuhotoariki attacked the pa of Te Whareupoko at Pari-Waiehu on the way to Waimarama but did not defeat it. When the war party was retreating, the young man, Koromahue, one of the pa’s warriors, climbed up and called out, ‘Tuhotoariki, stop! Let us fight one another single-handed!’

Tuhotoariki called out,

Ehara taku toa i te toa takitahi, engari he toa takitini taku toa.

‘My strength is not that of a single warrior but that of many.’  [cf Nga Pepeha 93]

That elder’s war party went home. Then he gathered another war party consisting only of warriors. The pa, Pari-Waiehi, was overthrown and Koromahue was killed.

So we have the name of our paper, ‘Toa Takitini.’

Tamaterangi was told to take up his weapon alongside some other warriors. He looked at himself; he had no clothes on. He stood in silence, not moving or anything. When someone placed a cloak over that elder he rushed forward with his taiaha. Then he uttered this pr0verb: ‘It is true,

He ao te rangi ka uhia, he huruhuru te manu ka tau.

As clouds deck the heavens, so feathers adorn the bird.’  [cf Nga Pepeha 352]

It is the same with our paper. If it is covered with 10/- a year, it is adorned and will be conspicuous as it flies. Do your best, everyone!

[2210]

TO WHOM ARE WE TO PAY TRIBUTE?

To those who wrote the article on page 2164 of the October issue: I want to correct some of what was said. It mentioned the burial of the ashes of an animal; to burn a body is very bad. That is true. But not all the people will agree with those words. It will be said that the wrongdoing implied by those words will hang over all the tribe. It is true that the young man belongs to Taranaki. It is true that the tribes knew him to be a descendant of Te Whiti, a chiefly y0ung man. But he was confused and vain, and the tribes did not welcome that young man’s proposals.

Such things as these were said in his earlier days. I stand here and I quarrel with those words. You tribes, you leaders of the country, and the Members, Ngata and Coates and y0ur companions, you and the tribes who came here to sh0w your love for your friend, greetings. We, in our sadness, understand. Although your friend arrived in the form of ashes he was physically present with us today.. You and the tribes are the important ones. My concern is for my child, his widow and children. I salute his widow, Miria. Greetings. From your place of great standing in that foreign land y9u committed yourself to the foaming sea to come among your people gathered here. Greetings to you and your children. ‘Mi,’ do not listen to what is being said. We belong together no matter what rules others may have. We will do together what is required. Greetings to you and the tribes. These words were spoken on the first day – on Friday.

On the Saturday, Te Kapinga and the others stood. That was a short day. Ngata arranged that there be times for poi and for prayers. Therefore, it was known how many were to pay tribute. There was no particular order for the speakers. Many from Taranaki stood to pay tribute, but they did not make much of welcoming outsiders, not knowing where they came from or who they were. But the invitation went out to all: People of the country, don’t leave anyone out. What of the tributes to Ngata? Because of the offensive article in the October paper there was pressure on the writer or writers to reveal who they were. What was said was bad, disparaging and grumbling. I recall the people of faith who were working here and who stood to speak and who spoke cheerfully  before the Bishop of Aotearoa, not being happy with such speeches. They were not a complaining people. The Editors of Te Toa say: ‘There is no space in Te Toa for abusive articles.’

Kapua Rangataua Keepa

Purangi

[2211]

THE WAIKATO AREA

I want to share these few words with the marae to which you go. The party le3d by Canon Keretene and Rev Panapa came to meet the people of the Waikato area. They began their work at Mataitai, the home of Teri Paraone. There are very few people in the village. There was a gathering of twenty children. Twelve people took communion. These people are very faithful to the legacy of their forebears. Kia ora to them.

On 23rd October we arrived at Tuakau to Ngati-Tipa. Here we me the Rev Tahuriorangi. After the service Taiporutu Matete stood to welcome us. At the conclusion of the greetings people began to talk about how the Missionary Church [the Churdh of England] had suffered when Kohanga took its land. What affected your writer and saddened him were the words spoken by that Chief: ‘I have left our Church.’ He had joined a different canoe, that of the Wesleyan Church. In response the Canon said, ‘That’s enough, ‘Poru.’ You have not told me about this.’ It was left to Ngapaka Kukutai to stand and inform us that all Ngati-Tipa had gone over to the Wesleyans. ‘Therefore, even though my people have abandoned the Church, I shan’t leave them. God will fight my battle and Jesus Christ will help me.’

On Saturday 25th we reached Hauraki (Thames). Next morning, it being Sunday, we held services. There were eighteen in the congregation, twelve took communion, and four Ratana attended. Most of the Ngati-Maru tribe had gone over to Ratana.

We arrived at Manaia on 27th and on Tuesday morning we celebrated Holy Communion. Twenty-two attended and twelve took communion. Afterwards we returned to Haeata Paraone’s home. Here we were told how the Ratana had fought to take over the church. A few had been taken to gaol by the policeman for a little while but were freed by the goodwill of Riiwhi, the minister. When the Ratana experienced the kindness of this minister, they gave up their deluded ways and returned to the legacy of their ancestors. This had been a legal misunderstanding. As a result the ill-will was somewhat abated. Since Ratana and his party have returned from abroad he has sent my relatives Hurori and Te Moerua to Manaia. This young man, Te Moerua, is a descendant from Maniapoto in the chiefly line. He had not joined up with the Ratana but rather he had followed in the footprints of his parents in protecting his tribe. However, their ‘Spokesman’ sent Te Moerau to Manaia. When he arrived the remnant were working on their shares in the land.

Farming had begun. Some had one hundred sheep. Others had twenty-five cows and had calculated the amount of milk yielded by them. When Moerua arrived he said to the remnant, ‘Listen, remnant. What is the point in working your lands? Sell it! All

[2212]

 these lands will be returned. Port Jackson will give them back to us.’ Then the man sang about the guarantee that Port Jackson would return them. Whereupon the people seized on the idea and sold four hundred acres of their land to the Government, while keeping the land on which they lived. Te Moerua is both senior and junior to me. What struck me was his love for the people of Manaia and I was ashamed at his deception of them. Therefore, remnant of Ratana in Manaia return to your parent Church and to your Church which still calls to you each day.

On 29th we arrived at Ngati-Porou at Harataunga. We were affectionately welcomed by the remaining elder of the tribe, Ngapo. In his speeeh he harked back to the old ministers who had brought the life-giving message – to Nikora Tautau, to Taimona Hapimana, and to Hone Papahia. When the greetings were completed, Ngapo stood to tell us of their troubles with the activities of the Ratana. Te Moerua had come and the Manaia people had troubled them. Te Moerua had said that if they were sick he would heal them in five minutes. Whereupon the elder, Ngapo, came to have his illness healed. Then the ‘healer’ of sickness prayed and after five minutes asked the sick one how he felt. The elder said that he was no better. Then the man prayed at some length. Again he asked how he was feeling. And again the old man said, ‘Lad, I am no better but I am being bitten by the mosquito I can hear.’ The man was baffled and went away. Now, while we were there the old man said that he and his family were abandoning the Ratana doings and returning to the Church of their ancestors. He had observed the breadth and depth of what Ratana was doing and it was untrue. He and his family group numbered ten.

Tribes, and gatherings of the country’s peoples, take note of the wisdom of this tribe, Ngati-Porou. This elder, having seen what the Ratana people were doing, returned to what he stood for before. No-one told him to return. So we truly pray that we will be given enlightenment so that we return to the right place.

We worshipped in the Ngati-Porou church. There were thirty-six in the congregation. We praised and baptised. Had all the people in the village attended there would have been seventy. If ome of those involved with Ratana had attended the number would have gone up to one hundred.

Tokoroa Poihipi

Te Kauwhata

[2213]

THE SINKING CANOE OF THE MAORI PEOPLE

I want, from my heart, to address the subject raised by C[harles] B[ennett] (Te Aute College) in Te Toa 109.

The main thrust of his article was to stir up his Maori People to be alert in these times when we contend for our survival, living as we do with the Pakeha. If we are not watchful our canoe will sink.

The contention written about is an ancient one going back to the foundation of the world. I began with the argument that brought down Satan. He and his angels were thrown out of Heaven. Adam and Eve sinned and were driven out of the Garden of Eden. The reason was their disobedience. Abel killed Cain in a dispute over their offering to God. Esau dismissed Jacob following an argument over inheritance. This was a one-to-one quarrel and people have been quarrelling with each other from that time up to the present. It is something that people continue to do.

And the great nations of the world have continued to quarrel from those days to the present. So the Kingdom of Babylon was brought down by the Medes and Persians. Many year later the Medes and the Persians were overthrown by the power of the Greeks. Afterwards the Greeks fell to Imperial Rome. After this time the many European states emerged with their great kings and queens and we know their stories from the histories sritten by the Pakeha. Their first-born, their cherished ‘son’ was ‘Contention.’ Some kings were placid; some were monsters kicking up the dust!  And we have had great world wars from those times up to the recent Great War. The cause is always the same – ‘Contention,’ with one, then another wanting to save themselves.

The Maori World.

Our ancestors had a wise saying:

Ruia taitea, ruia taitea, kia tu ko taikaka anake.

Cast aside the sapwood and let the heartwood alone stand. 

[cf Nga Pepeha 2178]

They saw clearly and understood this aspect of the world because of their own conflicts, their fighting among themselves. We know these stories about a person, a family or a hapu, and their th0ughtlessness, their dishonour, their bravery, or their nobility. All these come into the subject of contention.

The Gospel of our Lord Jesus Christ brought peace. Since then the Ancient-Maori-World has been separated from the New-Maori-World, the New World. The contentions of the Ancient World are different from those of the New World. Now our contention is with the Pakeha in these Pakeha times,

[2214]

as we seek to escape from disaster and despondency as we look for our physical survival.

The New World.

Since we Maori have entered the New World and cannot go back, it is right that we stir up the Maori heart, particularly of our wise people, to look forward so that our hearts grasp our Maoritanga [what it is to be Maori] in the days to come. What has been said is true, that is we are not watchful our cane will sink. How are we to preserve it?

C[harles] B[ennett] (Te Aute College) tells us to hold on to our Maori practices – the haka, the waiata, the patere [derisive songs], the tangi [mourning practices] and the hongi [ the pressing of noses in greeting]. If children are ignorant of these then their parents must make every effort to teach them. Presently, perhaps, the parents themselves will have forgotten. They will not hongi but will kiss instead. They no longer learn Maori waiata but English songs. The girls do not know the women’s haka; instead they do the ‘hula,’ the Hawaian women’s dance. Even though those people are related to Maori, the dance is swiftly becoming an indicator, a brand, saying to the world, ‘This is Maori.’ [The women’s haka] is something implanted in the child in her m0ther’s womb. When the child emerges into the Wide World it is also equipped with th0se other things – Maoritanga. It is the task of the father and mother to nurture those things.

Sitting Together, Standing Together, Running Together

All the great nations of the world retain their cultures thr0ugh education. The body is trained to be strong and survive, the mind is taught so that it is broadened and knowledgeable, the spirit is educated so that it is presentable to God. These three make someone truly human. Our task, that of the Maori People is to engage with Pakeha learning about the mind, the body and the spirit. Then our Maoritanga will also thrive n0bly and, also, we will escape from our contention with the Pakeha.

The few of 0ur people who have come successfully through the Pakeha world have all been a gift to help the Maori People enter the New World. Without them we would be like the Polynesians [Maori people] of the Islands, educated by the Pakeha.

As an example of what is being said we can take Sir Apirana Ngata. This man lived with the Pakeha, attending the Pakeha universities to acquire the learning of the Pakeha. Having acquired the Pakeha knowledge he is able to stand alongside the Pakeha – one educated man alongside others. If the Pakeha runs, the Maori also runs. If the Pakeha attains great office so also does the Maori.

[2215]

But, along with all these things – living together, standing together and running together – he retains his Maoritanga.

Sir Apirana Ngata got his education and then he returned to master his Maoritanga. His first project was to develop farming in the Tai-Rawhiti electorate. That project involved bringing into being many laws to help us with farming, and improving those laws every year – Maori Land laws and their supplements, Corporations, Councils, Alcohol Regulations, Consolidation of Shares, Settlements, Confiscations – and other laws affecting the lands.

He was right in doing this, putting work relating to Papa-tuanuku [the Earth Mother] first, because if we do not have a turanga-waewae [land on which to stand], there is no foundation for our Maoritanga. Although, ala, much of the land has been seized by the Pakeha land sharks, what remains must be held. If some don’t have land it is because it has been sold to the Pakeha. If you don’t take it, it will be included in the settlement programme of the Maori Minister. It is at least better than some of the things done to us by the Pakeha. We must have a land policy if we are to retain our Maoritanga.

Farming requires expertise. Only a good brain will envisage and realize the many fruits to be found under the mat of Papa-tuanuku, spread out there. And together with a brain there must be a healthy and courageous body. Sir Timi Kara would say in his speeches on the the country’s marae that this is the genealogy of a chief:

            Na Romgmaiwahine ko Rongomaipakihiwi.

            Na Rongomaipakihiwi ko Rongomaiuaua.

            Na Rongomaiuaua ko Rongomaiwhiwhi.

The woman Rongomai begat Rongomai with shoulders.

Rongomai with shoulders begat Rongomai with muscles.

Rongomai with muscles  begat Rongomai who acquired things.

Who are the descendants of these ancestors in this country? If you read Te Toa you will learn about Ngati-Porou. R[eweti] T K[ohere] has provided the history. It is for other tribes to tell us who are their chiefs of this New World.

The Spirit

The body, the mind and the spirit, these three, and the greatest of them is the spirit. The body is ddriven by the spirit. The mind reveals things to the world as directed by the person’s spirit. The spirit is great because it is breathed by God into a person. And the spirit will present a person’s case before God on Judgement Day for a piece of land in Heaven, the place where we will be tangata whenua [at home] for eternity. The ancestor we look to to make this case is Jesus Christ alone. Our occupation is assured by the laws of God for ever.

[2216]

This part of our article deals with the Faith. This is a difficult subject, a controversial subject, and one which has been argued over for many years. There are some who say that this is not something we should be dealing with. We Maori grow up differently. But if we investigate this important subject carefully, its loftiness, its breadth, its depth, we find that it is something that will ensure a satisfying life for us Maori People in the New World and will encourage us Maori People in our contention with the Pakeha. It is right that thoughtful people from each Church should share teir thoughts with goodwill and peaceably with a view to our being united in faith. We can leave matters of dispute between the Churches to the Pakeha. We must hold on to the [? whatu-ora] of the Faith, that eventually we will gather above. Great strength and life, both physical and spiritual would result is we who are separated came together in unity. The things that divide us are not from us but from the Pakeha and from their homelands. And why should we remain separated because of what they think? We worship the one God, the Lord of Hosts.

                                                ****************************

A GENEALOGY

This is the genealogy of Te Ahuwhenua [Farming] from the House of Learning of Taewa [Potato], as seen by the Editors.

[I will leave it to someone else to provide a literal translation of this genealogy. It can be difficult to appreciate a joke in another culture, which I take this to be. It is about the growing of potatoes. They originate from Te Ure-Whakapiki and Rongomai-a-Tara whose descendants included Rongomai [with the strong shoulders], Uaua-Maroro [Strong Muscles], Ringa-Pakari [Blistered Hands], and Ringa-Makuru [Fruitful Hands] but, sadly, their younger siblings include Porangi [Mad], Wawau [Foolish], and Mangere [Lazy] and a great many others. There is more. – Barry Olsen]

PEOPLE, BE UNITED.

In recent days there have been many voices stirring up the people. Some call for us to be united while others say that the Maori People are sinking. Who makes up this Maori People? A few, or the majority of the population? Let us consider our situation. At last we have a Maori Minister in Parliament. And we have Bishops for the Missionary Church and the Ringatu Church, Superintendents for the Wesleyan Church and the Mormons, and a Spokesman for thirty thousand Maori.

If we are sinking, where and in what way are we sinking? As I see it, the people are ascending to heights reached by their ancestors in previous generations.

 about what they did

[2217]

and what they knew, things we cannot equal.

And when did we start to sink? We have given up cannibalism and fighting one another and going about naked. We now have many preachers and leaders in various areas. Women have taken on the work of men. We now have lawyers, clerks, doctors, dentists, mechanics, surveyors, registrars, and one who is Attorney-General as well as being Acting Prime Minister.

What more is to be taken up, to be achieved?  We must continue to participate every year in the University Entrance Examinations.

What more do we desire?

However what we should be grasping for is a united effort to take up the language, the paddling of canoes, and the wielding of weapons. This is not being achieved, b ut where can we find the key and lock to open the door?

Were it the case that the ‘Federation’ agreed that theirs was the right path to take, it would be right to combine under their leadership.

Each Church says that they have the truth. The Mormons in particular are insistent on this. It is the same with the Catholics, a Mother Church.

At this time, each Church wants to get their own Member into Parliament to implement its proposals.

This is good thinking and it would be good to have a Bill enabling each Church to have its own Member to speak for it, or to have a Bill to unite the Churches, because the problem is that we are divided because of the fights between our faiths. I think that had not the words ‘And the Holy Angels’ been introduced into the Ratana Faith it would be easy t0 unite, because some of the other practices of that Federation are good and support Chiefly Authority and Maori Mana. But they and others are the ones close to God while we are nothing!

Is it right that we should be like this, living apart and poking our tongues at each other? It is not right that we are silent about the confusion and how to set things right. We must be humble, but I think that right and truth are the weapons by which we will find the good and true way by which the Maori People will be guided to the Faith.

It is also the case that this coming together would bring together the peoples’ marae to discuss matters to bring to Parliament for consideration. If this were to happen

[2218]

it would be appropriate for all together to provide funding for those working on these matters and for their expenses.

These are all important matters. Some other issues, because of the trends of the time, have been rejected in favour of one, two, three or more other things. However, we cannot avoid or dismiss the fact that our people are divided.

This why we must be united. People of courage are doing this. The nations of the world such as Russia, German and India are uniting. Why should the Maori People not call people to an important Hui to discuss Unity.

Much would be accomplished by holding such a hui at this time. The time has come for such action. It is not appropriate that we [?kaiawaha - ?consume] traverse in our separate groups the road or the wilderness.

It is obvious that the captains of the canoes, the marae, and our country’s communities have been raised up. We are aware of captains from the four seas and the eight winds. There are Makatanara and his children from Te Waipounamu, Te Taite, Ratana and Te Rata from the Taihauauru, Tau Henare and his many lay supporters from Ngapuhi, and Sir Apirana Ngata, the Bishop of Aotearoa, Judge Kaa and Taiporutu the Surveyor. There is also Paapu Tutaki of the Labour Party and some of his many friends there.

My friends, if such a gathering of people is not able to find ways of uniting the people then there is not much going for the people and their educated children. What the young man, C[harles] B[ennett] wrote to be published in Te Toa may prove right: ‘The Maori People are Sinking.’

GRASP THE PROVERBS

If we want to do what is right we must make known the sayings of the ancestors lest they be forgotten by generations to come. There are [?taahu korero - ? topics] which frequently appear in the mix of proverbs. Here are some proverbs which give relish to statements to promises made to another.

[The following were published in Te Toa Takitini 23]

Promises

.1.        Nga korero o era nga rangi, mahue noa ake.

            Promises of other days wholly left behind.  [cf Nga Pepeha 2013 – Fine             promises are soon forgotten.]

2.         He marama koia kia hoki rua ki taha tai.

            A moon indeed to return to ‘taha tai’ (the beach)?  [cf Nga Pepeha 552 –         Expressing scepticism to someone who promises something at the next             meeting.]

3.         Poroporoaki tu-ata, whakahoro ki tau ke!

            Last words at parting stand close at hand, deferred by lips to another day.     [cf Nga Pepeha 2145 – The farewell promised a return soon, but a year             slipped away.]

4.         Hohoro i aku ngutu, e mau ana i taku tinana.

            My lips were fast, but my body is firm.  [cf Nga Pepeha 856 –It is easy for       me to promise things I cannot do.]

5.         Haere ana a manawa reka, noho ana a manawa kawa!

            ‘Well-pleased’ goes off; ‘Bitter-mind’ remains behind,’  [cf Nga Pepeha             267]

6.         He pai rangi tahi.

            A short-lived pleasure. [cf Nga Pepeha 616]

7.         He pai tangata e kore e reia: kino wahine ka reia.

            A handsome man is not sought after; but an ugly woman is sought after.  [cf Nga Pepeha 617 – Women have qualities more important than beauty.]

8.         He pai kanohi, he maene kiri, he ra te kai ma tona poho, tena ko te kupu   he kupu kau!

            A pretty face, smooth skin, basks its breasts to the sun, but words are             words only.  [cf Nga Pepeha 614 – Beauty is more attractive than the finest words.]

9.         He pai kai e kore e roa te tirohanga; he pai kanohi e roa te tirohanga.

            Good food is not long looked at; a good-looking face is long observed.  [cf       Nga Pepeha 613]

[2219]

THE PROBLEMS WITH CHILDREN

There has been much talk about children having behavioural problems because their parents have not given them guidance to them or shared their thoughts about the right thing to do or the places to go to for help. In the Reports of the Commissioner, Mr Butcher, he advocated a study of the generation of young people who are growing up now.

There is much disagreement now with the content of that report whidh maintains that there is increasing indifference amongst young people. They are reluctant when it comes to taking precautions against bad things and sickness.

Parents are lukewarm when it omes to preventing their children from going out at night or during the day with people they do not know or with people wh0 act strangely, who take them out to dances or on unspecified journeys, on whidh they are given drinks which are mixed with other things which disorientate the young mind. It is very easy to be drawn into things which lead to illnesses of the body and the soul.

It is very easy to permit young ones to go to gatherings of people when you don’t know what different things are done at those gatherings and when you don’t know the strange people who circulate at those gatherings. Therefore one must remember to ask questions before allowing young people to go to those gatherings.

We ar seeing a great increase in this thing – the absent parent, and it is very important that parents think about teaching their sons not to molest girls and, likewise, teaching girls not be molested.

Part of that report says that many men are carrying bottles in their pockets so that they can spike drinks with strong spirits. If these are drunk, young people can become confused and unwittingly be abused. Therefore it is good to teach the young not to accept such drinks if they are offered them whatever persuasive words someone may use.

TH’E FUTURE OF THE MAORI

A hui was held at Gisborne on 13th March this year. One subject was aired:  ‘What will the Maori People be like in times to come?’

In these new times, Pakeha are increasingly helping Maori to take up again their former crafts. Carvings, baskets, flax mats and other things are being made in Rotorua and Auckand.

Important Matters Relating to Maori.

It may be that we will live apart from the Pakeha and this may be for our benefit.

Some think that the Maori people are dying out. This is not true.  In 1896 the totl Maori population of New Zealand was 42,113; in 1926 it was 63,670; and in 1929, 65,693.

There is a shift in the way the Maori population in increasing. Government Registers in 1926 record that there were 7,352 half-castes; more than 9% of the Maori population.

Dr Te Rangihiroa (Dr Buck) told a Pakeha audience: ‘The destiny of the Maori People is to be subsumed into the Pakeha population. The time is coming when Maori and Pakeha will be one people.’ Becoming one people will not happen quickly. It may be a good thing if Maori and Pakeha are merged. If we live apart it is probable that the state of Maori will decline, like that of the Indians of America.

However, Maori are still living well and increasing in numbers. Therefore, let us revive our former activities. If Maori follow this path there will be rich treasures for the whole world.

The ancient qualities were: the ability to fight, wisdom, bravery, noble blood and other things. The Maori People are not ashamed of their ancestors. The world’s peoples should know that the Maori are warriors like the Pakeha.

[2221]

What I say to the people is: ‘See that your children get a good education and go to university. Work hard. Even though your status is humble, stick at it to the end. Sir Apirana Ngata, Drs Te Rangihiroa, Pomare, Wi Repa, Erihana, Rewiti, Hei Poananga and other important people have got an education and hold good positions, as people are aware. Maori can get high office and a good life.’

Tanara Scott,

Criminal Court,

Wellington.

(Kia ora, Tanara, working in the Criminal Court in Wellington.)

CONGRATULATIONS, TAITE TE TOMO

We congratulate you on ascending this lofty hill which was vacated by our friend whose last message was that you were to take that office. It was perhaps right that there should be no article about the contest for the Tai Hauauru seat, but it was not possible to stop people from speculating about those scattered places.

[2222]

In the articles in the Pakeha papers and the report from Manukorihi, there was much appreciation of what Coates and others have said, and notably in the article, ‘Wo Deserves the Praise?’ which appeared in Te Toa Takitini, 1st October, 1930.

The vote took place on 8th October. In the discussions beforehand it was obvious that the voters had a choice, hence the discussions that took place. There were three parties – Coates, Forbes and the Centre.

But the party I have not mentioned is the Young Maori Party, a Party started at Te Aute College. In those days it was The Te Aute College Past and Present Student Association. It was said that it did attempt to contest the Tai Rawhiti seat. This was the great battle of the Tai Rawhiti y0ungsters – called in those days called in those days the battle between those with glasses and those without glasses. Perhaps this will enable y0u to understand this situation – not pertinent now. It was argued over from noon until dusk. Whichever way the battle went, right up to the present, it still determines my views and advice. But now you understand. Subsequently it spead throughout the country and was known as the Association of Young Maori Pe0ple.

This is not to put down our friend, Maui, even though he stood for the Opposition. That was how it was at that time. But when I heard of Maui’s statement that you were to take his seat it was a surprise to me.

After the vote I heard the news that the ‘boys’ – lawyers, doctors, MAs, LLBs, and other great letters – from the school had supported y0u, and I wondered greatly at the flowers of the new century. But ‘the old net is cast aside.’ Our elders have all departed. It is obvious that ‘the new net is going fishing.’

We are now all elders. Therefore, perhaps we are starting to reject ‘our’ traditions which we laid down in the good old days.

Now, perhaps those ‘boys’ discovered the traces of the guiding principles of the schools and their learning, and it was easy to ditch them so that they jumped to support you, the one without glasses, who they jeered at in times gone by.

But the good fight has been fought, the race has been run and you have been victorious. Therefore, many congratulations, even though we opposed you. We doff our hats to Te Tomo.

As for the [marangai-areare – opportunity to attack] that lies before you over Te Momo and the [korero-matua] stories, leave them. There are too many important matters in the country for you to address. And you don’t have very long there – only one sitting of Parliament, though perhaps you will all be elected again.

But despite not having glasses, you are one of the most knowledgeable Maori to be involved in public meetings. It would be appropriate were you to be awarded a Maori MA, LLB and LLD for your speeches and Maori waiata.

We doff our hats to you, Te Tomo. Be stout-hearted, be brave. Huikai says:

            Paku i taku tinana! Rangiahua i taku puku.

            ?My body may be thirsty but my stomach is great.                                                                                                                                 [cf Williams p. 324 – rangiahua]

The Voting for the Member for Te Tai Hauauru

            Taite Te Tomo                                  3970

            Hami Tokouru Ratana                    3150

            Pei Te Hurinui Jones                         902

                        Invalid votes                             22

The Editors

[A photograph with the caption: Hon Member for the East Coast. It is actually Taite Te Tomo, the newly-elected Member for the West Coast. – Barry Olsen]

[2223]

BE A MAN! BE STRONG!

Christ says, ‘I am the way.’  [John 14.6]

Reminders and Warnings

(a)  Do not enter the path of the wicked and do not walk in the way of evildoers

(Proverbs 4.14)

(b)  The way of the righteous is level. O Just One, you make smooth the way of the righteous.                                                                               (Isaiah 26.7)

(c)  Make me to know your ways, O Lord.                               (Psalm 25.4)

(d) They shall ask the way to Zion with faces turned towards it.

(Jeremiah 50.5)

(e)  [? Ka whai hua nui ano – They shall bear much fruit.] A highway shall be there and it shall be called the Holy Way; the unclean shall not travel on it but it shall be for God’s people; no traveller, not even fools, shall go astray.

(Isaiah 35.8)

(f)   The way of the righteous is separated from evil; the person who keeps to his path shall save his soul.                                                        ( ? )

[2224]

[On this page are printed the Church Calendars for January and February, 1931, with the Psalms and Bible passages for each day.]