Te Toa Takitini 11

 

Te Toa Takitini 11

 

[1]

 

Te Toa Takitini

(Which grew out of Te Kopara)

Te Kopara followed Te Pipiwharauroa.

Te Pipiwharauroa followed He Kupu Whakamarama

which began in 1898.

 

Registered at the GPO as a Newspaper.

 

(Maori Version at PapersPast.)

 

Number 11, Hastings, June 1, 1922.

 

‘NAME THIS CHILD.’

 

Our child has been crawling around for almost one year. Some of his Godparents gave him the name Te Toa Takitini. Some of his chiefs object to that name because it is thought to be rather narrowly associated with Hawkes Bay only.

 

You child asks you to send in your suggested names for your pet and says that he will fly without charge for five years to the person who finds a name for him. The decision on the name will be put to the vote. In the July edition the suggested names will be published and subscribers can then vote. Suggested names should be sent it by 20th June.

 

These are some of the names we’ve received.

 

‘My suggested name is Maui Tikitiki-a-Taranga. He was the man who fished up this country and therefore has a connection with all parts and all people.’ – From Raniera Pewhairangi, Hikuwai, Tokomaru Bay.

 

     

‘I am very pleased indeed with the discussions and explanations around the possible baptism and giving of a new name to our paper. But, as I understand it, I have seen nothing wrong with the statements that it is appropriate to give the paper a new name now. And so, let us seek a name that the whole country can relate to.

 

In the time before there was inter-tribal fighting, if a hapu lacked food it would send to another hapu. The messenger in those days was known as “He Aorere Tuku Mai”. Therefore I think this is an appropriate name for our paper. This name relates to the whole Maori People.’ – From Tamarehe Waewae, Ruatoki.

 

[2]

 

‘My name for the paper is Tanenui-a-rangi, the son of Rangi and Papa. He is the person who brought humanity into the world.’ – From Kipa Anaru, Tangoio.

 

‘I have seen your discussion about giving Te Toa Takitini a new name.  You ask, what name? My answer is that three birds sing over Aotearoa and Te Waipounamu. Heremaia Tamaihotua explained this in his writing. The Fern Bird [Matuhi] appears everywhere. [Mutu tonu o a raua.]  The Shining Cuckoo’s [Wharauroa] habit is also to travel everywhere. He it was who proclaimed the coming of God to the capital of this country.

 

What we are occupied with this year is people’s salvation. This gives you the name you are asking for. The song of the Shining Cuckoo is, “Whiti ora! Whitiwhiti ora!” “Let salvation shine! Let salvation shine forth.” It is for you to choose. To my way of thinking this is a good name and it applies to the separate Maori People. If the paper has room I will send you the story of the three birds. But I finish here. Greetings.’ – From your mother, Niniwa I te Rangi, 200 Onepu Road, Lyall Bay, Wellington.

 

p.s. I have written at length but what I wrote has not been published. It was about Wiremu Ratana. As to the cost of the paper I have this to say, I will pay a pound a year but some people will not want to. Pakeha regard their papers as a great treasure.

 

[Greetings, Kui. Do send the story of the birds so that the country can read it. Our wish, that of the young people, is to hear your voices, those of the remaining elders, those who link the old world and the new world. We are very grateful to you, Kui, for the help you give our paper. – The Editor.]

 

‘All the people at the Waitangi Hui asked that the name of Te Toa Takitini be changed to “Te Tiriti o Waitangi” “The Treaty of Waitangi”, to remind us of the Treaty. This is a cause which will bring all the tribes to support the paper.’ – From Paratene Ngata, Waiomatatini.

 

‘I don’t think there is a better name than “Toa Takitini”. It makes it clear that with the help of many warriors the paper will prosper. – From Rotia Hone, Omahu.

 

Send other suggestions for a good name. Make sure they arrive before 20th June so that they can be published in the July paper.

 

[3]

 

MEMORIAL TO TE PAEA KINGI.

 

By Rev Kenana Pahewa.

 

On 18th May the memorial stone to Te Paea Kingi of Torere, the youngest child of Wiremu Kingi, was unveiled. Many tribes from all parts came on that day though most were from Te Arawa. Taupopoki, Te Kiwi Amohau, Te Keepa, Te Wheoro, and others, along with their ministers, Te Waaka and Paora Temuera, attended. Also present were Henare Piahana, the lay-reader from Tauranga, the Ngaitai Choir, and Hoera Katipo, the Ngaitai elder.

 

This woman stood out among her fellow-leaders for her commitment to promoting the faith of her parents, the Church of England. She held faithfully to the final words of her father, Wiremu Kingi, who said, ‘Be loyal to the government and hold fast to the faith.’ Because her father was so committed to embracing the law of God and the law of men, when she was near death she said to her relations, ‘I give my house at Torere to the Church to serve as a minister’s house for the Parish of Opotiki for ever.’

 

People were delighted at the singing of the Ngaitai Choir and at the absence of drunkenness or disorder on the marae.

 

[4]

 

RECREATIONAL ACTIVITIES AS SOMETHING WE MAORI CAN LAY HOLD OF.

 

Discussions on recreational activities began with Rugby. An important meeting was held at Levin, Horowhenua, between Mr Slade, Mr Dean, Mr Howe, some of the officials of the ‘New Zealand Rugby Union’, on the one side, and Parata (Rotorua), Takarangi, Pita Makitonore (Wanganui), Wehipeihana (Foxton),  Pewana, M Winiata (Horowhenua), T W Parata (Waikanae), W H Nikera and P H Tomoana (Hawkes Bay). The object of the meeting was to find ways of furthering the growth of rugby. It was observed that one thing that achieved this was arranging for teams to travel overseas. The visit of the Maori team to New South Wales was strongly supported.

 

There were 24 in the party. The organiser was Parata from Rotorua. A contribution to the costs was the remaining money from the ‘Pioneers’ - £70. The members of the Union expressed their gratitude to Parata and his Maori friends for their loyalty to rugby. There was praise for the great improvement in play following the introduction of new rules. Pleasure was expressed at the setting up of a Union within Ngati Porou. This area has separated from Gisborne. At last we will be able to see the strength of that area. Previously it was overshadowed by Gisborne.

 

These are the players chosen for the overseas trip: J Blake (HB), S Gemmell (HB),  Akuira (HB), Matiu (Wairoa), J Mills (Tolaga Bay), Phillips (Marlborough), Barclay (Dannevirke), (Wi Hapi (BP), Tate (Thames), Peina (Wanganui), Potaka (Rangitikei), Tapsell (BP), N Stead (Southland), Trezis (Auckland (Auckland), Kororiko (BP),  R Edwards (Rotorua), M Love (Wellington), Jacobs (Horowhenua), Broughton (Horowhenua), P Taiapa (Ngati Porou),  Tangitu (Tauranga), Bannister (Southland), Garlick (Opotiki), T Bevan (Horowhenua). Nepia and J Smith are being assessed. These are the fixtures: They assemble in Napier at the beginning of June. On 10th June they play Hawkes Bay at Napier. On Wednesday they play against Wellington. The following day they sail to Australia, arriving on 19th. On 24th they play New South Wales; on 28th, Metropolitan; on 1st July, New South Wales; on 5th, Metropolitan; on 8th, New South Wales; on 12th, New South Wales are to [whakatite ?whakarite - arrange] the game. On 13th they set out for home arriving in Auckland on 17th. On 18th they travel to Whangarei.

 

[5]

 

THE TREATY OF WAITANGI

 

A T Ngata BA, LLB.

 

Article the Second

 

[This translation by M R Jones is reproduced, with minor alterations, from The Treaty of Waitangi, An Explanation, by the Hon Sir Apirana Ngata MA, LlB, LitD, first published in 1922 for The Maori Purposes Fund Board. – Barry Olsen]

 

This is the second article of the Treaty of Waitangi.

 

The Second:

‘The Queen of England confirms and guarantees to the Chiefs and Tribes and to all the people of New Zealand the full possession of their lands, their homes and all their possessions, but the chiefs assembled and all othr shiefs yield to the Queen the right to alienate such lands which the owners desire to dispose of at a price agreed upon between the owners and person or persons appointed by the Queen to purchase on her behalf.’

 

I said at the beginning of my explanation that the Maori version was not a good translation of the English terms in the Treaty. There were small parts left out. Young students among you can see for yourselves the English version of the second article of the Treaty as follows:

 

‘Article the Second’

 

‘Her Majesty the Queen of England confirms and guarantees to the Chiefs and Tribes of New Zealand, and to the respective families and individuals thereof, the full, exclusive, and undisturbed possession of their Lands and Estates, Forests, Fisheries, and other properties which they m,ay collectively or individually possess, so long as it is their wish and desire to retain the same in their possession; but the Chiefs of the United Tribes and the Individual Chiefs yield to Her Majesty the exclusive right of Pre-emption over such lands as the proprietors thereof may be disposed to alienate, at such prices as may be agreed upon between the respective Proprietors and persons appointed by Her Majesty to treat with them in that behalf.’

 

Now it will be seen that there are several words in the English version which were not adequately rendered into the Maori language. This is my translation:

‘Ko te Kuini o Ingarangi ka whakapumau, ka whakaoati kia whakatuturutia ki nga Rangatira, ki nga Hapu o Nui Tireni, a ki ia whanau, ki ia tangata ranei o ratou, te mana te rangatiratanga o o ratou whenua, o o

[6]

ratou ngahere, o o ratou taunga-ika, o era atu taonga ranei a ratou, a ia tangata ranei o ratou mo te wa e hiahia ai ratou ki te pupuri i aua mea : Otiia e whakaae ana nga Rangatira o te Whakaminenga, me era atu rangatira katoa ki te tuku atu ki te Kuini i te mana motuhake ki te hoko i nga wahi whenua e hiahiatia ana e nga tangata no ratou aua whenua kia hokona, mo nga utu e whakaritea i waenganui i nga tangata no ratou aua whenua me nga tangata e whakaritea e te Kuini hei kai hoko mana.’

This is the Article from which stem the matters which are discussed throughout the maraes in regard to the Treaty of Waitangi. When a bad law is made it is said to contravene the Treaty of Waitangi. The Government confiscates the land, it is said that this is wrong because it contravenes the guarantee of the Queen under this article of the Treaty. This has given rise to wishful thinking on the part of many Maori groups, for the formation of Absolute Maori Authorities [mana motuhake], variously called Kotahitanga(Unite Group), Kauhanganui (Open Forum), Maori Parliament or other designations. All this wishful thinking goes back to this article in the Treaty. Indeed these ideas were due to confusion as the authority of the Maori was set aside for ever by the first article of the Treaty.

What is this authority, this sovereignty that is referred to in the second article? It is quite clear, the right of a Maori to his land, to his property, to his individual right to his possessions whereby he could declare, ‘This is my land, there are the boundaries, descended from my ancestor so and so, or conquered by him, or as the first occupier, or so and so gave it to him, or it had been occupied by his descendants down to me. These properties are mine, this canoe, that taiaha (combination spear and club), that greenstone patu (club), that kumara (sweet potato) pit, that cultivation. These things are mine and do not belong to anyone else.’

At the time of the Treaty both islands were widely inhabited by Maori tribes. They had partitioned all the land and had named all the parts. At the time of the Treaty the chiefs and tribes were disputing among themselves the titles and the boundaries between their lands. They fought with guns and with patu (clubs), to take by conquest the lands of the others, or to bar the way of others intent on conquest.

The Queen did not do anything to take away the rights of the Maori over his lands, instead she made the ownership permanent and truly established. This is the reason, dear old lady, you appear before the Maori Land Court to show your rights, whether of land not yet clothed with title, or by long occupation, when you related the trails, the fern root hills, the tawhara (young shoots of kiekie) swamps or other token and relics of your ancestors.

[7]

There are two main provisions in this article of the Treaty, they are:

(1) The permanent establishment to the Maori of title to his land and his property.

(2) The giving of the right to the Queen to acquire Maori land.

I shall first explain the provision affecting Maori land. You are all aware of our rights to land. It is not just now that disputes have arisen between Maori and Maori over land. ‘Is it mine or is it yours?’ and claims would go back to the realms of darkness and to ancient ancestral rights.

This is what Sir William Martin, Chief Judge of the Supreme Court, said some time ago in regard to the rights over Maori land:

‘From what I have seen the rights of the Maori affected the whole face of the land, there is not a part unaffected by the claims of the Maori people except those parts which have been sold by them. I have never seen or heard of any part which is not affected by the claims of the Maori people. There have been many disputes among themselves as to their rights, but no one would be mistaken that the matter under dispute would be in regard to land.’

Now having established under this article of the Treaty the rights of the Maori, the law poses a question to the Maori, ‘Now to whom does this land belong?’ The reply would be noisy, there would be calls from this one, calls from that one. Blood would be spilt, that was Waitara, the repercussions spread to Waikato, and the fire spread to the far ends of Aotearoa (North Island). The chiefs arose and began selling the lands, whether it was their own or someone else’s. This was selling without proper title, the Court had not enquired into the ownership of the land that had been sold. There was Heretaunga (Hawkes Bay), Wairarapa, Otaki and many other lands sold before the Maori Land Court sat in any part of these islands. Owing to the many problems which arose it was considered necessary to appoint an authoritative body to enquire and to decide the rights of Maori claimants to their lands. Parliament then enacted the Maori Land Act of the year 1862. This is what was stated by Section 5 of that Act:

‘The Governor shall have the right from time to time to set up a court to enquire and to decide who are the Maori people entitled under Maori custom to the Maori lands,

[8]

to apportion their interest in such land, and issue certificates of Title to them for such lands.’

This was the beginning of the Maori Land Court as it is today. [When it has adjudicated upon lands not clothed with title, and has completed its task, it has carried] out the provisions of the second article of the Treaty if Waitangi, which established to us our Maori right to our lands.

The part that is not clear of this portion of the second article to the Treaty is in regard to fishing grounds. This part should include the lakes, mud flats, pipi (cockle) beds and oyster rocks. As to fishing grounds they are out in the open sea or at the mouths of rivers. Parliament and the Courts have been side stepping these matters. In some cases the Courts have given judgement, that is, in regard to oyster rocks and the Maori people have been judged to be in the wrong. The case for the fresh water lakes is at present being considered. I shall hold up my explanations of these matters until the third article of the Treaty.

In regard to that part of the Treaty affecting the acquisition by the Queen, its main purpose is to confine to the Crown only the right to acquire Maori lands subject to the price being properly arranged between the Maori owners of the land and the Crown Purchase Officer. This has been a matter which successive Governments have greatly disputed in the past an up to the present. [When a] Government is elected it is mooted that purchases of Maori land should be curtailed, and for all purchases to be confined to the Crown. Another Government is elected and it is mooted that purchases of Maori land should be permitted to enable any Europeans or anybody else to purchase. This was the law from 1862 down to 1892. In the year 1892 acquisitions were confine to the Crown only. When the Government wanted to acquire a block of land, a prohibition was placed on the land, it was gazetted in the same way as is being done by the present Government. In the year 1900 there was complete prohibition of purchases by the Crown. In the year 1905 purchases by the Crown began again in various parts of the island and in 1909 purchases by the Crown and Europeans greatly increased. In the year 1913 the present Government enacted the present law which now directs sales to the Crown and confines the sales of land to the Crown only. This takes it back to the position in the year 1892. That was [what was laid down in] the Treaty of Waitangi.

[9]

We object to such purchases as it restricts the Maori owner to the low price offered by the Crown, and it also restricts the land owner in doing what he wishes to do with his land, as he has to wait for very long periods until the Crown has fully bought up the interests of all the willing sellers before it applied for partition of the interests it had acquired. The objections to these oppressive measures are fully justified, but the blame cannot be placed on the Treaty of Waitangi which laid down this basis.

These, dear old lady, are the main features of this part of the Treaty of Waitangi setting forth the conditions affecting these islands, the Maori Land Court and its activities, the purchases by the Crown which are biting into the land.

These are the words of Hopera Panakareao, a Chief of the Rarawa when a copy of the Treaty reached Kaitaia for Te Rarawa and Aupouri Tribes to sign:

‘It is the shadow of the land which has been given to the Queen while the soil remains.’

These are very wise words, a old time saying. The saying of this elderly chief has combined the words of the first article with those of the second article of the Treaty. It is the shadow, that is, the main authority covering the land; it is the power to make laws, the power to say this group shall adjudicate, that authority should see that the purchase is right, while that one leads the individual through the many intricacies of the law, that was the shadow ceded to the Queen by the first article of the Treaty. As for the soil, it is yours, it is mine inherited from our ancestors. It was the second article which firmly established this to to the Maori people.

(To be continued.)

[10]

THE LOVE OF RANGI-NUI FOR PAPATUANUKU.

For the month of June, that is the first of Pipiri, the first lunar month of the Maori year, 1922.

Matariki, the Pleiades, is the constellation of the old year, which leads in Puangarua, Rigel, the star of the new year. Matariki Fthen spends seven nights at Papa-whakatangitangi then moves on to [Tītore-] Māhu-Tū. This brings it to the nights of Tangaroa when it emerges from the tail of Te Mangōroa (the Milky Way). From 1st to 16th observe where Matariki is for this indicates what the coming autumn harvest will be like. [Rigel], the star of the north, [a sign of a good year], becomes clearly visible. This is the time of the separation of the years and it is appropriate that we reinstate the Feast of the parting of the years on the 17th. Rigel, the star of the New Year also appears.

The predictions for the month of the good and bad times during these 30 days.

New Moon                3.5.40 a.m.  Rain until the 10th day.

Full Moon                  10.2.28 a.m. Storms and snow until the 17th day.

Third Quarter           17.11.33 p.m.  Bad weather until the 25th day.

Fourth Quarter         25.3.50 p.m.  Good weather until 2nd July.

[For the dates of the days of the Maori Calendar see Te Toa Takitini 9 and 10 and the letter from Elsdon Best in this issue.]

1  Thursday  Tamatea Ngana  The sea currents are strong.

2 Friday   Tamatea Kai Ariki  A fine day.

3  Saturday  Huna  Food is difficult to find.

4  Sunday Ariroa   A good day for spearing eels.

5  Monday  Maure  Good weather all day.

6  Tuesday  Mawharu  Gather crayfish until nightfall.

7  Wednesday  Ohua  A very good day for working.

8  Thursday  Hotu  A bad day with rough seas.

9  Friday  Atua  An inauspicious day.

10  Saturday  Turu  The moon shines on the water. Work at gathering seafood.

11  Sunday  Rakau-nui  The moon is full. . Gather seafood.

12  Monday  Rakau-ma-tohi  A good day. The moon is waning.

13  Tuesday  Takirau  Godd from morning until noon.

14  Wednesday  Oike  Good weather for work from noon until sunset.

15  Thursday  Korekore-Hahani  A pleasant day.

16  Friday  Korekore-piri-ki-Tangaroa  Good from noon until sunset.

17  Saturday  Tangaroa-a-mua   A good day for fishing.

18  Sunday  Tangaroa-a-roto  A good day for fishing with lines.

[11]

19  Monday  Tangaroa-kiokio  A very good day when the fog lies inland.

20  Tuesday  Otane  A night for eels.

21  Wednesday  Orongonui  A good day.

22 Thursday  Mauri  Good weather from morning until noon, then it becomes overcast.

23  Friday  Omutu  A bad day.

24  Saturday  Mutuwhenua  A very bad day. The moon has disappeared.

25  Sunday  Whiro A bad day. The moon is reappearing.

26  Monday  Tirea  A little bit of the moon appears as it rises.

27  Tuesday  Hoata  A fine day. The moon has been a little more visible.

28  Wednesday  Ouenuku  Get people to work. A night for eels.

29  Thursday  Okoro  This is a night for eels.  Fine from noon until sunset.

30  Friday  Tamatea Nana  These are cold days. There is a heavy swell at sea.

THE ASSEMBLY OF PUANGARUA [RIGEL] WITHIN THE CONSTELLATION OF TAUTORU [ORION’S BELT]. The Parting of the Years.

This brings us to the parting with the old year according to Maori accounts as passed down in accounts of the things the mind and the thoughtful heart may look forward to, and there will be praise to the Creator for all the blessings he has given us. Even in the midst of the weeds, of the crawling things, of the things of the world of darkness, of the world of deep gloom, of the world of people, we have footprints for the wise to follow. They take the form of proverbs for their descendants to follow in these days, like those of the ancestors which are similar to some of theirs. This is the first month of the Maori year! But what we have instead are words of warning to people. ‘The grey warbler has sung.’ [cf Nga Pepeha 880] ‘The ants have gathered in their provisions!’ [cf Nga Pepeha 2024] This is winter! Everything is frozen. But despite these appearances, this star Matariki is wrongly spoken of as ‘Matariki without a home’ when it is living in Papa-whakatangitangi for seven nights and will go to Titore-Maahu-tu for another seven nights. Note this, my friends! If the Constellation of Matariki is with others or stands apart this tells us if the coming year will be good or bad. Let us give thank-offerings to the Creator for his blessings in past days, and let us offer our bodies to him for the days to come. When this has arrived then people will be conserved.

P[araire] H T[omoana]

[12]

TAUMARUNUI’S ANZAC DAY

(The Warriors of the War.)

My strength is not that of a single warrior but that of many warriors. [cf Nga Pepeha 93] Therefore, you many marae, you warrior descendants of the ancestors gathered in the afterlife, you fighters in the great world war, whether you have fallen or are of the remnant who have returned home, you have the re-shaping of the world, you have the voice, you have the great honour of making a sacrifice for the people and an offering to God. Therefore it is right that we salute you at this time. Greetings! Greetings! Greetings! I am here to give voice to the many words left by your parents, by your ancestors, wherever they lived in this country, words flung to the Tai Rawhiti [East Coast] by the voice that called out in your days, ‘Uphold what is right, show kindness to the small nations, let your word by sacred even though it is not written on parchment, since it is carried in a noble heart.’

My individual warriors, I point out to you the great blessings that have come to you even though some of you have fallen on the marae of war. Now you have come here, some of you have already been here with your father, Henare Te Wepiha Te Wainohu, but all of you are aware of these words and deeds. You have also seen the tears shed at the unveiling of the Memorial Stone to you that has been set up in the Taumarunui Valley. Although it was the Pakeha side that made much of remembering, your own newspaper, Te Toa Takitini, praised Ngati Haua and all its branches in the West, the East, the South and the North, for the observation on that day which sounded like the hawk in the ear and which was taken by the many languages of the Pakeha to the four corners of the whole world. On ANZAC Day,  Major-General Sir Andrew Russell KCB, KCMG, went to unveil that stone memorial to the soldiers who fell at Anzac Cove, Turkey, on 25th April, 1915 and the young men who fell in the war. It is said that one of the most wonderful things which was greatly appreciated was the coming of the blind Te Whiutahi and one of his grandchildren who wept, presented a cloak and a taiaha, and led the [maemae] and the laments and the chiefly

[13]

rituals devised by Maori for such observances. Therefore it is appropriate to salute him and say, ‘Koro, greetings to you and all your hapu! Yours is the harvest, the harvest of ages!’ It says in the Proverbs of Solomon, ‘A good name is better than silver and gold.’ [22.1] The final words of that elder as he presented the gifts were these: ‘When the time comes that you have no food and you remember these gifts, return them to me and I will give you the amount at which you value these gifts, no matter how much it is. My lot is to hope. You have eyes to see and to understand.’ These very deep words, people, came from a heart that felt deeply for you who have been robbed by the weapon’s edge. While we salute you in these days our desire is that you set up to the four winds such sad thoughts which will be a pledge to those who have gone before, and we express the hope that we will come together in strength as Many Warriors and achieve things which will be a gift to the people and will honour our Creator.

ABOUT THE MAORI CALENDAR.

To the Compiler of the Calendar in Te Toa Takitini.

My friend, greetings. My affectionate greetings to you who are following in the footsteps of the elders, in the paths of Nehe and the others. I can see that you are the astronomer of 'Te Toa Takitini' newspaper and you have the knowledge of the heavens, the gift of the ancestors of another time. The School of Taininihi has almost disappeared since the paths taken by the elders when they lived in this world were [urumaotatoa sic ?urimaotatia – ? deep green.]

As I see it, Haratua¹ begins on the 28th night of April and the Tahi o Pipiri² begins on the 27th May. Am I right?  But at what time of the month is Matariki³ first seen before dawn? Perhaps around the middle of May. Now, if Matariki is seen, perhaps we should be waiting for the appearing of the new moon, that is, Te Whiro, then the Tahi o Pipiri begins.

My friend, one thing is not clear to me and that is the divisions of the lunar months of Maukahau, Tararauatea, Papawhakatangitangi, and Titore-mahutu.

[14]

Are these names you are familiar with? How did the elders explain these names? Now, as I understand it, when the festival of the first-fruits of the year was held, all the major stars were named in the following incantation:

‘Sacred Matariki, ascending the heavens, for a long time being fed [ki te mata o te tau].’

It goes on in similar fashion using the names of all those stars.

Some tribes have different months of the lunar year. Here is one list: Aonui, Te Ahoturuturu, Te Iho-matua, Tapere-wai, Tatau-urutahi, Tatau-uruora, Akaakanui, Ahuahu-mataara, Te Iho-nui, Putoki-nui-o-tau, Tikaka-muturangi, and Uruwhenua. Akaakanui is perhaps December. I have received the names of the nights of the month used in the islands of Hawaiki. They are very similar. Those names are those used by Maori people here.

But I will be boring you with my wandering thoughts which I have spread over the paper. But here is a scrap from this mischievous schoolboy.

Enough from this survivor,

Elsdon Best

Dominion Museum, Wellington, 16/5/22

¹ Twelfth month of the Maori year.

² First month of the Maori year.

³ The Pleiades

 The moon on the first day.

[Greetings, Peehi, the elder who has bitten the crossbeam of Wisdom, who has chewed on the meat of the voices of the elders who have passed on. Although the Great Forest of Tane is empty, here you are singing with their voices the songs they taught their pet [koko]:

Uia te manuhiri me ko waai ? Te kuti, te wera, te haua ko Apanui! Tou Apiapi! Tou Apiapi! Keehu! Keehu Haramai te ko! ki! ko ! ka ! Ko Huri-tua-moana ! Teo! Teo!

Therefore I salute you, although I am the recipient of your affectionate greeting. It is right to wake the pa when the heart of the Aitanga-a-Tiki lies here. The great trees of the forest have fallen! The deep pools have dried up! New trees have grown! The lakes have become forests. Therefore it is right to ask the question, ‘What can we take up for the days to come?’ In the New World we have Hope, Faith and Love, these three, and the greatest of these is Love.]

P[araire] H T[omoana]

[15]

THE MEETING OF THE YOUNG PEOPLE WHO GATHERED FOR TENNIS AT PUTIKI.

The members who attended were Alex Takarangi (Chairman), Kururangi (Hawera), Te Paa (Taumarunui), Topi Peneti (Taihape), W K Te Awe (Manawatu), Tawhai Eruera (Foxton), Rangipo and Joe Maru (Parewanui), H J Jone (Te Kuiti), Maihi Metekingi and W Emia (Wanganui), Te Katene and P H Tomoana (Hastings). At that meeting it was agreed that the areas for the teams playing for the Maru Maru Cup should be the existing Council areas and that there shall not be more than two teams from each Council. It was also agreed that there be a tournament for the Maru Maru Cup.

It was also agreed that the following be members of the Committee to run the Maori Tennis Association: President: Tuahine Renata (HB), Vice Presidents: Hon Dr Pomare, Hon A T Ngata, Dr Rangihiroa, Dr Wi Repa, Hon H P Topi, H Uru MP, Tau Henare MP, Honorary Secretary and Treasurer: Tukere, Executive Committee: P H Tomoana(HB), Katene Pukerua (HB), H J Jones (Waikato), Tawhai Eruera (Manawatu), Rangipo and H Maru Maru (Parewanui), Kururangi (Taranaki and Bay of Plenty), Emia, P Metekingi, Alex Takarangi, Maihi Metekingi (Wanganui), Topi H Bennet (Taihape).

A motion was passed that the playing tennis be encouraged in all the areas out of a concern to support the work of the Christian Faith and to guide young people to achieve positions which make for fine thoughts and healthy bodies so that they lead the people on the world’s broad roads. At each gathering time is to be set apart to address important matters affecting the Maori People and each area should produce a concise list of things they would like to look at. The idea is that those gatherings will achieve things besides playing tennis. The Association supports Te Toa Takitini as a voice of the Tennis Association.

An explanation of the Maru Maru Cup. The teams consist of two men and two women. The men play singles and pairs as do the women and then mixed doubles. At the tournament the women will also be playing for the Hinerapa Cup which will go to the Champion Woman from the teams competing for the Maru Maru Cup.

[16]

THE TAI RAWHITI CHOIR AND ORCHESTRA.

Tuahine Ranata and her friends were praised for bringing the hymn singers and the orchestra to the Ratana marae. This was a noble idea and it was right to support the many Tai Rawhiti chiefs who attended this important gathering at which metaphorical mountain ranges were crossed on the basis of peace and peace-making. It was not unlike the days of your ancestors when wicked things were swept away. But in these days we have sought spiritual well-being along with physical well-being, so people came without fear from beyond the Ruahine Range having in mind the saying of the Creator uttered by the Spokesman of the new way, ‘You shall have no other gods but me.’ Therefore it was right to praise the many voices of the Tai Rawhiti who combined with the remnant of the valley of the Wairarapa and the grandchildren of those who have passed on, who offered the hymns and other things in the presence of the Spokesman of the New Testament. The most rousing hymn, ‘Onward Christian Soldiers’ [Hoia o te Hahi], was sung by the choirs of the Tai Rawhiti, Ngapuhi, Te Waipounamu, and the local marae. Thank you to all the singers. The Spokesman praised that group.

THANK YOU TO THE PEOPLE WHO HAVE SENT MILK FOR THIS CHILD.

The subscription for the paper is 6/6 a year. By your love and your help we will grow. Letters and money should be sent to The Editor, Toa Takitini, Box 300, Hastings.

Waitarawi Rangi, Tolaga Bay, £2; Pita Mohi, Wiamarama, 6/6; Eruera Paora, Waimarama, 6/6; Pire Paraone, Frasertown. 7/6; Te Hau Mataira, Chatham Islands, 6/6; Daniel Campbell, Hokianga, 6/6; Riki Karena, Herekino, 6/6; Hoka Downs, Tokaanu, £1; W R Pestell, Kawana, 7/6; Rahui Ngamotu, Taupo, 18/7; Wepiha Te Wainohu, Mohaka, 11/6; Hohepa Karauria, Wairoa, 6/6; Mrs Warihia Broughton, Clive, 6/6; Mrs Rihitoto Mataia, Paeroa, 6/9; Perimona Watene, Kopu, Thames, 6/6; Mere Re Pere Te Whanarere, Matatoki, Thames, 6/9; Te Hira More, Kopu, Thames, 6/9; Wiremu Pita Taurua, Thames, 6/9; Aneta Matiu, thames, 6/9;  Toke Watene, Kopu, Thames, 6/9; J Heperi, Okaihau, Bay of Islands, 6/6; Hori Tane, Pakaraka, Bay of Islands, 6/6; Hone Pohe, Kamo, Whangarei, £1; Hati Pakaroa, Tuparoa, 6/6; Ahipene Mika, Tuparoa, 6/6; W R Kerehi, Tuparoa, 6/6; Hati Whangapirita, Tuparoa, 6/6; Ngatoto Patiki, Tuaroa, 7/-; Whare Haenga, Tuaroa, 6/6; Raniera Haereroa, Waitakaro, Ruatorea, 6/6; Wi Kirena, Waitakaro, Ruatorea, 4/-; Rangi Kershaw, Waitakaro, Ruatorea, 6/6; Heni Nohoaka, Waitakaro, Ruatorea, 6/6; Porikapa Awatere, Ruatorea, 6/6; Katene Aupouri, Reporua, EC, 6/-; Hemopo Kirikiri, Waerengaahika, £1;  Manuera Waata, Te Kao, Auckland, £1; Rake Tahana, Kukuta Pa, Makirikiri, Wanganui, 6/6; Pene Ngamanu, Motiti School, Tauranga, 6/6; Hataraka Kerekeha, Motiti School, Tauranga, 6/6; Ru Reweti, Whakapara, 6/6; Rutene Takina, 29, Kaiti, Gisborne, 6/6; Matauru Wanoa, Te Araroa, £1; Mereana Hikitapaua, c/o K S Williams, Matahiia Station, Ruatorea, 6/6; Elsdon Best Esq, Wellington, 6/-; A Tanirau, Tarawera, 6/6;Tohi Pirika, Moerangi, Kawhia, 6/6; Peri Rini Ratia, 15, Baker Street, Auckland, 5/-.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Te Toa Takitini 10

 

Te Toa Takitini 10

 

[1]

 

Te Toa Takitini

(Which grew out of Te Kopara)

Te Kopara followed Te Pipiwharauroa.

Te Pipiwharauroa followed He Kupu Whakamarama

which began in 1898.

 

Registered at the GPO as a Newspaper.

 

(Maori Version at PapersPast.)

 

Number 10, Hastings, May 1, 1922.

 

THE MAORI OF HAWAIKI.

 

In the April edition of our paper there was the sad story of the Moriori who have disappeared from the face of the earth. In this edition we have the accounts of one of the elders of Hawaii to inform us about those relatives of ours. Mr Desha, an elder from Hawaiki, and his wife, a full Maori from Hawaiki, were welcomed by the remnant of Hastings to Omahu.

 

These Hawaiians were given a warm welcome and we had very good talks together. The speeches were given by Te Wirihana Otene, Ihaia Karauria, Tutawake, Hanara and Mohi Te Atahikoia. A Maori welcome of songs, haka, poi and dances was provided by the children and the elderly ladies, and the Orchestras of Omahu and Kohupatiki played. The Minister, Mr Bennett, guided the visitors. At the end of his speech, Mr Desha stood and spoke in the Hawaiian language. People were delighted with what he said but because his Hawaiian was difficult for them to understand he turned to speaking in English. Mr Bennett translated what he said into Maori. These are some of the matters he spoke about. ‘Greetings, my relations. I am moved to tears by your wonderful welcome to me and my wife. My thoughts went back to the people in Hawaiki because you way of welcoming people is the same as ours; your songs, your lullabies, and other entertainments are similar to ours. Your faces are like those of the people of Hawaii. Much love to you all!

 

I am not able to respond adequately to your greetings, not being an educated man. When I was a child it was difficult to get to school. Only if your parents had money could you get to school in those days. My father was a doctor and my mother was a Hawaiian Maori. When I was ten my father died. We were left with very little to live on.

 

[2]

 

Still, I took myself to school. I did some jobs and earned some shillings and used those shillings to pay for my schooling. When they were used up I went to work for money. I did not learn very much because the way of teaching was difficult in my days. For 35 years I was the Post Master on my island, employed by the Government. Afterwards I was appointed head of the Hawaiian Prisons. That was my job when I came here.

 

My people have learned that only through education can they take their rightful place among the many different nationalities living in Hawaii. It is alright for you; you just have two peoples living here. Hawaii is full of people from all over the world. Because we were afraid that we would be trodden beneath the feet of the peoples of the world, we set up an organisation for ourselves to oversee the progress of our children. If a child was found to be keen to follow the path of education it is not left to the parents to send the child to the colleges, the Committee undertakes it. The Committee arranges funding for each one so that they can send their bright children to get an advanced education.

 

Now some of our children are lawyers, some are doctors, some are schoolteachers, some have been appointed judges in the courts, and now one is a judge in the Supreme Court. Some are learning to be soldiers. One of my children is a Colonel in the American Army, and one is a Captain. One is on board a warship learning those skills.

 

So you see that your relatives are committed to supporting them. Paying the expenses is not left to the parents, rather the whole people helps those children. Even though they may have to spend five years at American universities, all the expense is picked up by the Committee. I would urge you too to make every effort to be a blessing to your children. There is no blessing greater than a good education.

 

One thing I must tell you of is the devastation wrought upon my people by alcohol. It is now three years that my islands have been living under prohibition. During the years when the hotels were open

 

[3]

 

the number of offences that came before the judges reached 3,000 a year. Most were attributed to drinking. In the past year the number of offences against the law had gone down to 800. I have observed the good and the health that have come to my people as a result of the banishing of alcohol.

 

I beg young Maori people to be careful of drink. I am over sixty now but I am still fit, and if we had a race I would still beat some of the young people. I have not drunk alcohol since I was young. And since I was appointed Governor of the Prison I have seen all aspects of human nature. I have observed that it is drink that lands most people in prison.

 

My final word to you is, ‘Come and see other descendants from the canoes of our ancestors. Bring the love of our ancestors to the marae of Hawaiki. Come to my marae and there I will repay the great love you have shown to me and my wife.

 

THE MATATUA COUNCIL.

 

Tiaki Rewiri has told of some of the faults of their Council. ‘Some of the people of Matatua are misbehaving and are breaking the law by bringing alcohol into the Maori villages, drinking it there, and also selling it. I’ve been searching my heart for the real reason why an increasing amount of alcohol is being brought into the Maori villages. I am now convinced that the increase in this activity can be traced back to the Councils themselves. Those Councils are not enforcing the laws passed by the Government. Maori are electing drunkards as chairmen of marae Committees. The councils of this canoe are very weak at enforcing the laws. There are not fit people on those councils to see the laws applied. One bad thing being done in some parts of Matatua is ploughing on Sundays, house building, and other major works. I feel that I must strongly condemn the Councils for their failure, their laziness, when it comes to guiding the Maori People along the right path. I sincerely hope that we will have people to lead the Councils like the chairman of the Maniapoto Council, Te Moerua, the strong chairman who fined King Mahuta and his own people.’

 

[4]

 

SOME INEXPENSIVE FOODS.

 

In this letter I want to tell Maori of some foods that are easy to prepare and inexpensive in these times when it is difficult find food. Good foods are wheat and corn (except for fermented corn!). Boil the corn or the wheat whole for half an hour. Mix some soda (the sort you use for washing clothes) in the water. Boiling with soda will speed up the softening. Then wash with water. Then boil again in water without soda for two hours. Now it is ready to eat. It is also good if you put it in the sun to dry. It will last for a long time if it is dried. When you want to eat it, just boil it again. This is a good food for children and the elderly and also fo people doing heavy work.

 

A very good food for everyone is cow’s milk. The healing ingredients in the milk feed all parts of a person’s body. There is no better food than this for growing children.

 

Cheese is an excellent food. Cheese is five times better than meat; that is, one pound of cheese has the same ability to feed the human body as five pounds of meat. But do not eat too much cheese at the one time; less than a quarter of a pound is sufficient. Also, chew it for a long time before swallowing it. Potatoes are a good food as are other fruits of the earth. We don’t need tea, coffee and meat.  People, feed your children well so that your descendants grow up healthy after you. Best wishes to you all.

Pererika Peneha, Minister,

Remuera,

Auckland.

 

A GREETING FROM WAAKA TE ARAKAI.

 

‘Greetings to you, the bird who gently rouses us,  flying eagerly above Hatupatu’s trap of cords. Greetings to you. Let your light shine strongly on the lofty mountains and into the deep valleys of darkness, so that the deaf hear, the blind see, and the dumb speak.’

 

[5]

 

THE TREATY OF WAITANGI

 

Article the First.

 

By Apirana Ngata, MA LLB

 

[I reproduce here the English translation by M R Jones in The Treaty of Waitangi, An Explanation, published for The Maori Purposes Fund Board, first published in 1922. – Barry Olsen]

 

These are the words of the first article of the Treaty of Waitangi.

 

The First Article:

 

‘The Chiefs assembled including Chiefs not present at the assembly hereby cede absolutely to the Queen of England for ever the Government of all their lands.’

 

These are but a few words but they indicate a complete cession. This was the transfer by the Maori Chiefs to the Queen of England for ever of the Government of all their lands. What was the thing they transferred? What was the thing that they gave away so freely for ever? It was the Government of their lands. You are somewhat confused with the purport of those words ‘their lands’ as being just a land matter. No, their real meaning includes ‘their boundaries or territories’. The English word in the English version of the Treaty, ‘territories’. What is Government? The English word is ‘Sovereignty’. The English word for such a personage as a King or a Queen is ‘Sovereign’. This is the same as the Maori words ‘Ariki Tapairu’ and is referred to as the absolute authority. The ‘Sovereign Power’ of the English rests with the King od the Queen and his or her Council called Parliament. This gives a clearer understanding of the term ‘Government’ as used in this article of the Treaty, that is, it is the absolute authority over the people which the article transmits into the hands of the Queen and Her Parliamentary Council. It is Parliament which makes laws for the people, for the land, for health, for sickness, for crime, for good order and for everything pertaining to the well being of all throughout the world. The Ministers, the Government, the officials, the Departments under their administration, the courts, the boards, the judges, the policemen, the inspectors, the surveyors, the schools, the hospitals, all other groups having authority as administrators, upholders of the law, and adjudicators are all within the laws made by Parliament. The laws made by Parliament affect all the people

 

[6]

 

living on the face of this land, the land properly delineated as Aotearoa, the South Island and adjacent islands. They are made for the humble and the great, for the ignorant and for the chiefs without discrimination.

 

This first article of the Treaty of Waitangi carries out the wishes of the Queen, ‘to establish a settled form of Civil Government with a view to avert the evil consequences to the Maori people and to the Europeans living without laws.’ It is this article of the Treaty which leaves [poroaki mai] and embodies within these islands the Government of the Queen of England.

 

What was it that the Maori Chiefs ceded? The article states, ‘They do absolutely cede to the Queen of England for ever the Government of their lands’.  Well, it has been said that the Maori did not have any Government, how can he cede something he did not have? Let me explain again. The explanation is in the words ‘Chiefly authority’. It was this Chiefly authority held by each chief who subscribed his mark to the Treaty of Waitangi that each chief ceded to the common weal and to Governor William Hobson, as an offering to Queen Victoria. The sum total of the authorities of the Maori Chiefs ceded to the Queen was the Government of the Maori people.

 

Now what was the chiefly authority? What was the authority of the Maori chiefs at the time of the signing of the Treaty, to the people, to the land, and to the tribes under their separate authorities? That was the time of Te Hapuku, of Te Rauparaha, of Te Rangihaeata, of Te Wherowhero, of Te Waharoa, of the great Te Heuheu, of Kawiti, of Patuone, on Hone Heke, of Tupaea, of Te Amohau, of Te Pukuatua, of Mokonuiarangi, of Aporotanga, of Te Houkamau, of Te Kani-a-Takirau, of Te Potao-aute, of Te Eketuoterangi, and of the many others who have departed to the realms of night – ‘the terror of the land, the power over man’. One could make lengthy additions to this part of our explanations.

 

Let us express in brief, the chiefs gave away to the common weal the kiwi cloak, the dog skin cloak, ornamental cloaks to hang in Museums for Europeans to view, and to expound the virtues of the Maori. ‘These were the treasures of the Maori while they had authority’: now the Maori looked on, sighed, recited

 

[7]

 

and uttered ‘Farewell to the abode of death, to England the abode of pleasure’. Having received these treasures the Queen gave red blankets in return. It is said these made up the greater part of the gifts laid by Governor Hobson, his officers and the missionaries before the Maori chiefs who signed the Treaty.

 

During the time when the Maori chiefs had authority and there was no authority of British law, the word of the chief was law to his tribe. It was he who declared war, and he who sued for peace. Here are some of the words of that period: ‘The fire burning yonder, go forth to put it out’. A great number of people thus disappeared – loss of man, loss of land. The chief was separated from his daughter who was used as an offering to bring about peace. It was the chiefs who bespoke the land and gave it away. They had the power even for life or death. These were the powers they surrendered to the Queen. This was the understanding of each tribe. The main purport was the transferring of the authority of the Maori chiefs for making laws for their respective tribes and sub-tribes under the Treaty of Waitangi to the queen of England for ever. The embodiment today is Parliament, the Governor, his Ministers, the Members of the Lower House elected by the people and the Members of the House of Lords [the Upper House], appointed by the Governor, together they make the laws.

 

My dear old lady, this is part of the answer to your question ‘What is the Treaty of Waitangi?’ It was the first article of the Treaty which transferred the chiefly authority of your ancestors, affecting you and future generations for ever. This is the reason for the speeches in Parliament now in session in Wellington, making laws, good laws, bad laws, laws for relief and harassing laws.

 

(To be continued.)

 

[8]

 

INFECTIOUS DISEASES.

 

Rat Disease (Plague)

 

Te Rangi Hiroa MD

 

Because rats were one of the sources of the Plague, Te Toa Takitini called it ‘a rat disease).  This disease started in the countries of Asia, in India and other parts. It arrived in Europe and England in 1348 and was very severe in England in 1665.  In 1665 almost every home in London was affected. Those houses affected had a red cross painted on the front door as a sign of the presence of the disease. And going about the streets of the town were carts carrying bodies to the burial grounds. The voices heard were those of the drivers of the carts calling out, ‘Bring out your bodies!’ When the noise of the carts and the shouting was heard the survivors would throw out the bodies to be taken by the carts. There were no funeral rites, no burial prayers. The thousands of inhabitants of London may well have all died had not the town caught fire leaving a remnant. The houses were consumed by the fire along with the dirt and the rats and fleas inside them, and so the disease was stopped. That disease has gone from Europe and Egypt now but still occurs in India and as far as China. It did come to New Zealand but the efforts of the Department of Health prevented it from spreading. Now it has struck Australia. It began in Brisbane where the doctors were slow to tell about it. As a result it arrived in Sydney where the Public Health doctors were very angry. Had they known about it sooner they could have confined it to the first town.

 

The rat disease had three symptoms. Scrofulous swellings develop above the thighs, in the armpits and on the neck. The English name given to these swellings was Bubonic Plague. A symptom is the rapid spread of the poison in the blood and before the body develops scrofulous swellings the infected person dies. The third things that happens is that it attacks the lungs and person dies of pneumonia. With some of the bodies the skin turns black, hence the old English name, the Black Plague.

 

[9]

 

The germs of the disease enter the person and three to five days after the person dies. The symptoms are: a fever, headaches, back pain and vomiting. Before long the person looks very ill and becomes disoriented. The main sign is the appearance of the scrofulous swellings two or three days before the sick person dies. Some sick people have swellings the size of oranges. This is a very serious illness. When it struck India between 1896 and 1913, 75 out of 100 sick people died.

 

The cause was a microbe, discovered by a Japanese doctor. The Commission set up by the Indian Government found that the carrier of that microbe was the rat. When the blood and entrails of dead rats were examined the microbe the same as that found by the Japanese doctor was discovered. The microbes in the rat and in humans were the same. The microbe was carried from the dead rat to people by fleas [puruhi], known to some tribes as tuiau. The flea eats the blood of the rat killed by the rat disease, and the microbe enters it and also clings to its  sting [proboscis]. After that the flea seeks out some new food for itself. It waits on the land amongst the dust and the dirt and in the places left behind by the rat. His first chief having died he goes to look for a new home. The person living or working in those filthy places is adopted by the flea with his basketful of microbes as his new chief. When he sticks his sting into the human skin the microbe of the rat disease goes in too. The microbe flourishes in the blood of the person and in two or three days they go down with the rat disease.

 

So, people, you now understand the source of this terrible disease and why the Department of Health is taking steps to prevent it. Since the disease is in Australia, ships coming from towns affected by the disease are not allowed to dock in New Zealand without undergoing a thorough inspection. The people are examined by doctors. The interior of the ship is searched by Department of Health Inspectors looking for dead rats. Some rats have been caught in traps and have been taken to the Department of Health where there stomachs have been inspected to find out if they contain any rat disease microbes. When a ship is found to be free of disease it is permitted to dock. The ropes

 

[10]

 

to the wharf all have tin shields around them so that no rats can get to shore by that way. In the evening the ship moves away so that it is almost out of sight.

 

Every town has set about killing rats. This is lest a sick rat from Sydney lands here and the disease spreads to the rats here. Filthy places, litter and the remains of food are being dealt with and burned. Rats are being exterminated with poison, with traps, and by cats and dogs and who knows how many thousands have been killed?

 

So, Maori Councils and your Marae Committees, set about issuing instructions to improve your villages and your marae. The Department of Health is taking precautions in Pakeha towns, you people must take precautions in our Maori areas.

 

(To be continued.)

 

DEATH OF TE METE

 

S Percy Smith.

 

Te Mete (S Percy Smith) died at his home, Matai-Moana, New Plymouth, in the middle of April. He was one of the best-informed people about the coming of the canoes of the Maori from Hawaiki to land on various islands. He visited those islands seeking the sacred stories of each people and writing the genealogies of the island. He is the man who wrote the famous book called ‘Hawaiki.’ He wrote several books about the tribal wars and the sacred ancient stories. He was devoted to the Church and had a great love for the Maori People. Te Mete was the Surveyor-General of New Zealand before his retirement. This man is greatly mourned by the friends who knew him, both Pakeha and Maori. Farewell, Koro, to your rest. Te Toa Takitini grieves.

 

[11]

 

THE TENNIS TOURNAMENT AT WANGANUI.

 

Many young men and women from all parts of New Zealand gathered in Wanganui to play tennis over the recent Easter holiday. They gathered there to compete for a cup given by the late elder, Taraua Marumaru, to be contested by the tribes of the Tai Hauauru [West]. Since 1907 it had been played between teams from those parts and was held in Wanganui. In 1910 Hawkes Bay made a bid for it and it was played at Palmerston, the cup going with it. It also became the occasion for finding the Singles Champion of the country at that fine Pakeha game. P H Tomoana and Mere Houkamau were the men’s and women’s singles champions as well as the doubles champions. In 1911 the tournament was again held in Palmerston. P H Tomoana was the men’s champion and Ani Makitonore (Mrs Rev Katene) the women’s champion, and the cup was won by Wanganui. In 1921 Wanganui came here to Hastings and as both won the same number of sets the cup returned again to Wanganui. But the rules said that if the number of sets is the same then the number of wins is to be used. If that rule was followed then we find that Hawkes Bay won by 99 to 89 points. This year the group went to Wanganui to play for that cup. Seven teams from Hawkes Bay went and six from the area of Wanganui and Taihape. There was one from Ngati Raukawa, one from Taumarunui and some individual players from Wanganui and Taranaki. Because of rain and the sodden grass courts they went to the asphalt courts to play. It was strange playing there. But some exceptional playing by Maori against Maori was seen there, notably Tukere of Wanganui against Winitana of Hastings, Emia against Tu (HB), Mrs Jones (W) against Mrs Jones (HB), ‘Baby’ Takiwai, Champion Lady 1921, against Mrs Rev Katene, Ex-Champion 1911, and Mrs Renata (HB) and Mrs Jones. The women’s games were played up to three sets. Four teams from Hawkes Bay went into the finals and one from Wanganui. However because of a lack of time only the first Hawkes Bay team played and lost to Wanganui – 5-1. Two matches were not played and the cup was won by Wanganui this year. Also because of the shortage of time it was not possible to play the deciding match for the Women’s Champion Cup held by Baby Hakiwai and it was left to the Committee to decide the outcome. The Hawkes Bay group was full of praise for the hospitality given by Wanganui and the excellence of the running of the tournament and of the evening entertainments. Best wishes to the group of young people and all your elders in Wanganui.

 

[12]

 

THE LANGUAGE OF THE MORIORI.

 

The April edition of Te Toa Takitini told how the language of the Moriori had died out along with the Moriori people. Here are a few words of the Moriori language for us to see:

 

“Tokoru ka tamariki tane a Ru, tokotehi ka tamiriki mahine tona ane ingo ko Kura. Ka ingo ona hunau potiki ko Mono rauu ko Utu. Ko ka tamiriki enei a Ru, kokomoe ana e ii to tamahine a Kura ki a Ta Utu-kai-taokete, koii t’hokowai e mau nei i enei hokotipuranga mo tangat tat eneti ki ona hunaunga; Ta Utu ra, Ta Utu-kaitaokete.” Na noho ana a Kura ma i to ratou kainga i ri Kopu, ko ro kainga o to ratou matu tehiwhe, tehiwhe no atu.”

 

The Maori translation of the above words is:

 

Tokorua nga tamariki tane a Ru, kotahi te tamahine, ko Kura tona ingoa. Ko te ingoa o ona teina ko Mono raua ko Utu. Ko nga tamariki enei a Ru. Whakamoea ana e ia tana tamahine, a Kura, ki a Te Utu-kai-Taokete, koia te whakawai e mau nei i enei whakatipuranga mo te tangata e tahuri tata iho ana ki ona whanaunga, “A, ko Te Utu ra Te Utu ra, Te-Utu-kai-taokete!” Na ka noho a Kura ma i to ratou kainga i te Kopua, ko te kainga o to ratou matua kei whea, kei whea noa atu.

 

[My English translation is as follows. – Barry Olsen]

 

Ru had two sons and one daughter. Her name was Kura. The names of her brothers were Mono and Utu. These were the children of Ru. He married his daughter, Kura, to Te Utu-kai-Taokete, hence the saying that has come down to this generation, referring to a man who keeps things close within his own family, ‘Ah, he is Te Utu-ra, Te Utu-ra, Te Utu-kai-Taokete.!’ Kura and the others lived in their village at Te Kopua, and who knows where their father lived?’

 

(It is a great sadness that the people who spoke the above language have disappeared. We, the Maori People, are increasing and keeping up our numbers, but our traditional language expressing our Maori culture is disappearing now. Most of our children want to speak and are abandoning the language of their forebears. We parents must not consent to our children abandoning the Maori language. It is a sweet language, a wonderful language. Therefore let us devote ourselves to retaining our language lest it go the way of the Moriori language, now lost. – Editor.)

 

FROM F SMITH, PUHA.

 

‘I welcome the articles in Te Toa Takitini. I would ask you and your Committee, since there is a new name and a new home, could we also have a new pattern of publishing with four editions a month at a subscription of one pound a year?’

 

We have to wait to see the strength of our support. Mr Desha says that the Maori paper in Hawaii comes out once a week but all the Maori take the paper. When that paper was started the Maori collected £2,000. This was the capital fund for the paper and, invested at 6%, it brings in one hundred and twenty pounds a year. If we had similar backing we could consider two editions a month. Are we up to it?

 

[13]

 

THE LOVE OF RANGI-NUI FOR PAPATUANUKU.

 

For the month of May  1922 – Te Haki-Haratua according to Maori. Matariki is the star that ushers in this month, the beginning of a new year in Maori thinking.

 

The predicted conditions, good or bad, for the 31 days of this month.

 

New Moon                 5.0.26 a.m.  Frost until 11th day.

Full Moon                  11.5.36 p.m. Fine weather until 19th day.

Third Quarter           19.5.47 a.m.  Rain until 27th day.

Fourth Quarter         27.5.34 a.m. Rain until 3rd June.

 

1  Monday (Okoro – Williams moon on 5th night of lunar month, Te Aka 5th) Good from mid-day until sunset.

2 Tuesday (Tamatea Ngana – Williams moon on 8th night, Te Aka 6th) The sea is very rough.

3 Wednesday (Tamatea  Kai-Ariki – Williams  moon on 6th night. Te Aka 6th) A calm day.

4  Thursday (Huna – Williams moon on 10th night, Te Aka 10th/11th) A bad day. Little food to be found.

5  Friday (Ariroa – Te Aka moon on 25th night) A good day for spearing eels.

6  Saturday (Maure – Williams moon on 12th night, Te Aka 12th, 9th, 13th to 16th) A good day for everything.

7  Sunday (Māwharu – Williams moon on 12th or 13th night, Te Aka 12th/13th) Work at catching crayfish on this day until night.

8  Monday (Ōhua – Williams moon on 14th night, Te Aka 14th or 12th/ 13th/15th) A good day for working.

9 Tuesday (Hotu – Williams moon on 15th night, Te Aka 15th, or 12th/13th) A bad day. The sea is calm. But a good night for eeling.

10 Wednesday (Atua - Williams moon on 15th night, Te Aka 13th or 15th) A very bad day. An unproductive day.

11 Thursday (Turu – Williams moon on 16th night – full moon, Te Aka 14th or 16th) Work at gathering seafood at mid-day.

12 Friday (Rākau-nui – Williams moon on 17rh or 18th night, Te Aka 15th or 17th/18th – full moon) The moon is full. Gather seafood.

13 Saturday (Rākaumatohi – Williams moon on 18th or 19th night, Te Aka 16th or 18th) The moon is large. A good day.

14 Sunday (Takirau – Williams moon on 19th night, Te Aka 17th or 18th/19th) Good from morning until noon.

15 Monday (Oike – Williams moon on 20th night, Te Aka 18th or 20th) Good for working from noon until sunset.

16 Tuesday (Korekore-te-whiwhia – Williams moon on 21st, 22nd,  or 23rd,  Te Aka 19th) A bad day.

17 Wednesday (Korekore-te-rawea – Te Aka moon on 12th night) A bad day.

18 Thursday (Korekore-te-hahani – Williams moon on 21st, 22nd, 23rd night) A calm day.

19 Friday (Tangaroa-a-mua – Williams moon on 23rd night, Te Aka 22nd) A good day for fishing.

20 Saturday (Tangaroa-a-roto – Williams moon on 24th night, Te Aka 23rd) Use a vertical line for fishing.

21 Sunday (Tangaroa-kiokio – Williams moon 25th night. Te Aka 25th ) A very good day for fishing.

22 Monday (Ōtāne – Williams moon on 27th night, Te Aka 26th/27th) This is a good day and also a night for eeling.

23 Tuesday (Ōrongonui – Williams moon on 28th night, Te Aka 27th/28th) This is a good day and one on which the whitebait will run in the right months.

24 Wednesday (Mauri – Williams moon on 29th night, Te Aka 28th/29th) Good from morning until noon. It will be dark.

25 Thursday (Ōmutu – Williams moon on 30th night, Te Aka 29th/30th) A bad day.

 

[14]

 

26 Friday (Mutu-whenua – Williams moon on 29th/30th, Te Aka 30th) A very bad day but good for seafood.

27 Saturday (Whiro – Williams moon on 1st night, Te Aka 1st) A bad day. The new moon appears.

28 Sunday (Tirea – Williams moon on 2nd night, Te Aka 2nd) A bad day. The moon is in its second night.

29 Monday (Hoata – Williams moon on 3rd night, Te Aka 3rd) The moon is clearly seen. A good day.

30 Tuesday (Ōuenuku – Williams moon on 4th night)

31 Wednesday (Okoro – Williams moon on 5th night, Te Aka 5th)

 

This is the last month of the year according to Maori reckoning. On the nights of Tangaroa the sinking of the Pleiades [Matariki] begins. When it is fully risen we have arrived at the Tangaroa moons of Piripi, that is, June, and it shines in the tail of the Milky Way [Mangoroa]. Vega [Whanui], the star of the north also appears. Maori celebrate the parting of the years taking the opportunity to thank God for blessings received during the past year. There are four homes that the Pleiades travels to: (1) Maukahau, for seven nights; (2) Tārarau-ātea, for seven nights; (3) Papa-whakatangitangi, for seven nights; and (4) Tītore-māhu-tū, for seven nights. In these four homes Matariki reveals the four aspects of the coming New Year.

 

There is a song that says:

 

            Matariki emerges and Whanui flees.

            This is the sign of the year.

            The anger of the people focuses on me.

            No-one is angry with you.

            There is the man who consigns to death.

            Bestir yourself! Flee! Jump quickly!

 

The cloud is scattered, the tail of the Milky Way follows the setting sun, but the face is turned to the east awaiting the rising sun. In this district we know that we have arrived at the departing of the old year and the beginning of the New Year.

 

BE BORN AGAIN OF THE HOLY SPIRIT. (John 3.3,5,7)

 

Since I consent to Jesus Christ being my substitute and my saviour: (1) I know that I am a child of God. (John 1.12-13) (2)  I know that I have eternal life. (John 3.36) (3) I know that I have been saved. ((Romans 10.9-10) (4) I know that I have received the Holy Spirit through whom I call God, ‘Abba! Father!’ (Galatians 4.6)

 

[15]

 

LETTERS.

 

To Reweti Kohere.

 

There is not space in the paper for articles like yours about Ratana. Your letter criticizing him appeared in the February edition of Te Toa Takitini. That’s as much space as is available to you. Neither Arthur Williams nor Ratana wished to respond to your article though space was offered to them. There were no others. If you have something to say on matters which will benefit the Maori People do send it. Critical words about some of us can cause pain and divisions amongst us. If what Ratana is doing is a work of God you will not shake it; if it is not of God then eventually it will vanish away. Since the Bishop and the Wesleyan Church have given their blessing to his work then we should let it continue lest we find ourselves kicking against the pricks. – Editor.

 

THE NAME OF OUR PAPER.

 

One of our elders who attended the Waitangi Hui tells us that a meeting was held there to discuss changing the name of Te Toa Takitini to something that relates to the whole Maori People. This is a good subject for people to look at.

 

Our paper has been going for almost a year and has been welcomed by the people. No Maori paper has had a comparable enthusiastic reception for its extensive and important articles. Te Toa Takitini started in August and in August we will confirm its new name. The Editor asks the question that a minister puts to the parents of a child, ‘What is this child’s name?’

 

The person who chooses a good name will be sent the paper for five years free of charge. The name should be one that relates to the whole country. Send your names for us to see.

 

APOLOGY.

 

The Editor regrets the late arrival of this paper.  We were wating for the reports on the Waitangi Hui and the Case of the Te Arawa Lakes and they did not arrive. They may have gone astray in the post. The June edition will appear on the first day of the month.

 

[16]

 

THANKS TO THE SUPPORTERS OF OUR NEWSPAPER

 

Paratene Ngata provided this list.  (All have paid 6/6.)

 

Make Rangiheuea, Te Teko, Hapi Kutia, Uawa, Hati Te Atuarangi, Manutuke, T. M. Lawson, Whakatane, loapa Te Hau, Nuhaka, Amoamo Te Riahi, Opotiki, Te Patau Ngatai, Tauranga, Peka Otene, Te Ahuahu, Patu Hohaia Patuone, Okaihau, Matiu Tawhai, Waima, Hokianga, Rev. Te Tuhi Heretini, Whirinaki, Hokianga, Pene Ngatote Rangiaowhia, Mangonui, Manihera Kauwhata, Ngawha, Bay of Islands, Turei Heke, Mangamuka, Hokianga, Retetai Papahia, Whakarapa, Hokianga, Tamati Pera, Matauri Bay, Whangaroa, Pereene Huirama, Rekeohia, Kawhena Wiremu, Waihaha, Bay of Islands, Hone Rameka, Waimate North, Taniora Henare, Te Ahuahu, Bay of Islands, Hariata Tauroa, Te Pupuke, Herepete Rapihana, Kaitaia, Mangonui, Ngarama Rapihana, Pukepoto, Rawiri Puhirake, Tauranga, Muriwai Hepehi, Maraeroa, Hokianga, Hare T. Popata, Kaitaia, Mangonui, Apetona Waata, Awanui, Mangonui, Te Rina Tia Pakeke, Whakarapa, Hokianga, Timoti Hetaraka, Whatuwhiwhi, Mangonui, Mei Otene, Mangamuka, Ngakurupane Hare, Mitimiti, Hokianga, Ngapere Rutene, Waipapakauri, Mangonui, Hau Heremia Te Wake, Opuapere, Hori Rewiti, Pokapu, Bay of Islands, Wirihi Wehe, Te Ahuahu, Bay of Islands, Ngakau Hori, Mangamuka, Hokianga, Tipene H. Hare, Motukaraka, Hokianga, Ira Anihana, Kopu, Hauraki, Pare Te Naihi, Thames, Ruka Paati, Taheke, Hokianga, Hohepa Kaire, Te Ahuahu, Bay of Islands, Haare Matenga, Waerengaahika, Gisborne, Hone Haare, Taheke, Hokianga, Henare Kingi, Mangonui, Taki Hotereni, Motatau, Bay of Islands, Erika Akuhata, Kaikohe, J. Hetaraka, Hukerenui, Bay of Islands, Ngapua Piripi, Waimate North, Hare Werohia, Waimate North, Murupaenga, Karetu, Bay of Islands, Keepa Waata Taranui, Okere Falls, Te Tauhu Kingi, Te Puke, Hopihona Te Putu, Okere Falls, Eruera Mateiwa, Ohinemutu, Rotorua, M. Ratema, Rotoiti, Wiremu Ereatara, Ngongotaha, Wirihana Tamati, Okere Falls, Kaihau Hamiora, Rotorua, Rangi Teaorere, Te Ngae, Te Reweti, Rotoiti, Hikanui Kinihori Mita, Tapuaeharuru, Rotoiti, Whata Karaka, Rotoiti, Reweti Manuariki, Matata, Sam Emery, Rotoiti, Te Ngahoa Te Kiri, Te Ngae, Thompson Gardner, Rotoiti, M.T. Te Whata Anganga, Te Ngae, Hune Pitini, Te Pu, Rotorua, Taui Takerei, Ngongotaha, Akapita Hamuera, Ohinemutu, Rotorua, H. Tumatahi, Te Ngae, Rangi Pawa Pokiha, Rotoiti, Matene Harawira, Te Ngae, Amahia Rotohiko Haupapa, Ohinemutu, Wikiriwhi Te Tuahu, Whakarewarewa, Te Aorere Raureti, Box 11, Matata, B. McCarthy, 368, Papanui Road, Hori A. Hohua, Ruatoki North, Rev. Mangakahia, Raetihi, Panapa Tuari, Box 33, Hastings, Timi Ereatara, Ruatoki North, Reihana Moari, Kahukura, E.C., W. P. Hawaikirangi, Pakipaki, Hati Pakaroa, Tuparoa, Ahipene Mika, W. R. Kerehi, Hati Whangapirita, Whare Haenga, Raniera Haereroa, Waitakaro, Ruatorea, E.C., Rangi Kershaw, Heni Nohoaka, Porikapa Awatere, Ruatorea, E.C., Katene Aupouri, Reporua, E.C., Hohepa Kapa, Te Kao, 13/2, Peeti, Waipatu, Hastings, £l donation, W. Christie, Omaio, Opotiki, 12/2, Kareni Turei, Kahukura, E.C., 10/-, Ngatoto Patiki, 7/-, Wi Kireua, Waitakaro, Ruatorea, E.C., 4/-. (To be continued.)