Te Toa Takitini 39

 

[129]  TE TOA TAKITINI

Registered at the GPO as a Newspaper.

November 1, 1924, Hastings.

Number 39.

CHURCH EXHIBITION AT NAPIER.

(Missionary Exhibition)

April 19 – 24, 1925.

A meeting of the Pakeha clergy of Hawkes Bay took place at Havelock on Monday, 20th October. The Bishop attended.

Bennett was the speaker at that meeting. He explained the arrangements for the large gathering in Palmerston [North], the Missionary Exhibition.

At the end of the discussion it was decided to bring together a Church Exhibition in Napier from 19th to 24th April, 1925.

A committee was set up to make the arrangements for this event. The Committee wants Maori to take a full part in this. So perhaps you possess old treasures that could be exhibited. The sort of things they have in mind are old treasures which will spark conversations and make people exclaim in wonder. If they are things that are associated with the early days of the faith here, do let the Committee borrow them. They will be treated with great care and returned in good condition to their owners. They would also like some Maori groups to assist with the exhibition. Do help this activity of the Church.

THE END OF THE FINANCIAL YEAR OF THE MAORI CHURCH.

This is a reminder to Churchwardens and Church Committees of the Parishes of the Diocese of Waiapu that the Financial Year of the Church ends on 31st December. Therefore amounts due for minister’s stipends and the missionary work of the Church should be sent to the Diocesan Secretary so that our parishes are not in debt when Synod is held.

Published by Rev F A Bennett and printed by Cliff Press, Queen Street, Hastings, HB.

[130]

Te Toa Takitini

Registered at the GPO as a Newspaper.

The Subscription for the Paper is 6/6 a year.

Address letters to ‘Te Toa Takitini,’ Box 300, Hastings.

Te Toa Takitini, 1st November, 1924.

THE BISHOP OF WAIAPU’S SERMON.

On Sunday, 19th October, the Bishop visited Moteo in the morning and Pakipaki in the evening and spoke very clearly and forcefully to the Maori. His text was The Acts of the Apostles, Chapter 1, Verse 8. ‘You shall be my witnesses.’ This is part of his sermon,

‘Towards the last days of our Lord Jesus Christ on this earth, he laid down guidance for his Church which would not stop growing but would stretch out branches to all peoples around the world. The people to whom he spoke were not highly regarded by the world. However, he himself showed them the source of the power which would enable them to do great works, the power of the Holy Spirit. They were to begin theirs witnessing in Jerusalem but they were not to restrict themselves to that. From Jerusalem they were to go to Judea, to Samaria, and to the uttermost parts of the world. This command was to be taken up by each generation. My Pakeha forebears heard that voice and Samuel Marsden came one hundred years ago to bring the Gospel of our Lord to you, the Maori People. Because of his command the Williamses came first, then Bishop Selwyn and other ministers to work among the Maori People.

It is right at this tim e that we ask this question, ‘When will the Maori Church send their messenger to spread the light of the Faith to peoples living in darkness?’

I acknowledge the signs of a living faith among Maori people this year in my Diocese. At last Maori are supporting missions which are taking the Gospel out. At last we are also seeing many young people wanting to go to Theological

[131]

College. I am also seeing Maori parishes taking worship seriously and many new churches being built at this time.a

But one of the indications that the Maori Church is a living Church is that it is fulfilling the command in my text. I am now very old. My body is getting weary. I can no longer do strenuous work, But my great desire is to see my Maori people taking steps to carry the Gospel to distant parts of the world.

Think about Bishop Azariah. Azariah’s parents were very poor; they were unable to send Azariah to school. He himself worked to get money so that he could attend school. Azariah is not from a noble family. He grew up amongst troubled peoples, the impoverished groups of India. Now Azariah is set upon the lofty peaks of the world. What he says has been heard, and he has been seen in person, by the whole world. How was he able climb so high? Through the power of the Holy Spirit. His heart was determined to seek God. May my Maori People have the same strength. Then you will see from amongst your descendants your own Bishop, if the Holy Spirit lives in your hearts.

I am very happy that you Maori have set about helping the work of Bishop Azariah amongst his many peoples of India. The first step is to help the evangelists. The next step is to send Maori people to India to preach the Gospel of our Lord.

When I went to Wellington I saw the poles standing alongside the road. The wires were attached to those poles. Those wires carry the Government’s electricity. That electricity turns the machines that provide light to the homes of those who ask for the electricity to be brought to them.

Our bodies are those wires. The electricity is the power of the Holy Spirit. We are channels of that Holy Spirit. He conveys to us power, the power to give light to those living in darkness. Let us obey the voice of our Lord who says, ‘You shall be my witnesses.’

At the end of his sermon the Bishop asked those Maori who are making wills to remember in them the Church’s mission to spread the Gospel. He pointed out that this was a practice among Pakeha believers and an example to be followed by Maori. The works that we support while we are alive we can continue to support after we have died by what we leave for the work of God in our wills.

[132]

MISSIONS TO SOME MAORI PARISHES.

To the Editor of Te Toa Takitini.

This is to inform all the folk of the Maori section of the Church of the parishes where the activities called Missions will be held this year, and the dates of those Missions. It is also a request for each person to remember to pray to God to bless the preacher and the people of each parish. If it is not blessed by God then there will be no good fruit from the work.

A mission is important and sacred. It enables the human heart to ascent to lthe peak where it may receive life, light, strength, happiness, peace and the holiness of God the Father, Son and Holy Spirit: there is renewal, the dead heart becomes a living heart, the darkened eyes become seeing eyes, the deaf ears become hearing ears,  the faith of believers is increased.

This is a long-established practice in Pakeha parishes, one which seeks to bring a person life in all its fulness.

When a person is ill he wants medicine; by taking that medicine and believing in it he is healed of his illnes

Therefore pray earnestly for me that I may be strong and clear, that my mouth may speak the words of God; that the Holy Spirit my descend in power upon me to strengthen me in body and spirit. Remember also to pray for the local people and all the parishes, that his Holy Spirit may be given to all at this time, that many hearts may be turned to believe in him, to trust in him, that they may dwell in Christ and Christ may dwell in them. At the request of the Bishop and the minister of the parish, and the people of the Church, it has been arranged that I conduct the following missions this year.

Parish of Taupo – October 31 to November 9 at Waipahihi.

Parish of Te Puke – November 21 to 30 at Te Matai.

Parish of Whakatane – December 5 to 14 at Te Pahou.

This is important work, demanding work, which cannot be done in human strength.

Therefore, all of you, make every effort to assist and support the missioner, and every day pray for the blessing of God to come upon the Mission.

Te Wiremu [Arthur Williams]

Te Aute, Pukehou, HB.

[133][BO1] 

IT HAS BECOME A HABIT.

R[eweti] T K[ohere]

When a person does something twice or three times or ten times, it eventually becomes routine with him; that practice, that behaviour becomes a habit, The habits of a person determine his nature, whether he is a good man or a bad man. Many of the things a man does he knows are bad but because he is accustomed to doing those things he continues to do them; they are habits. When a child first puffs on his elder’s pipe he gets a headache or he may vomit, but if he persists it becomes pleasurable, he gets accustomed to it, it has become a habit. What liquid is as bitter as alcohol? When a person swallows it he has thrust a fire into his mouth but, if he perseveres in drinking it, that bitter thing becomes pleasant, it is desirable, it has become a habit. Many people are coughing continually, not because they have sore throats but because they are addicted. Some people have difficulty listening to a sermon or a conversation, they are unable to fix their minds on listening; they are embarrassed because they are in the habit of allowing their thoughts to wander. Some men, when the minister is preaching, look at Te Toa Takitini, while some women are gesturing to their children. That is what they are in the habit of doing.

It is right that children should be introduced to the practices and the customs of their parents and ancestors which they are drawn to by their blood, but most of what we do and think are things that we learn as we grow up. A person is not born as a drunk or a thief, or as a murderer. Drunkenness is something a person learns as are thieving and murdering and many other sins. A person becomes a thief because it was taught him as he was growing up. It began with him taking things belonging to his parents or from other people without permission. To his mind these are insignificant things but in the end he is stealing big things; it has become a habit. The fault lies with the parents who allowed him to take things without permission when he was a child. If someone is violent it is not because he has become violent as an adult, he learned it as a child. During his childhood anger or greed lurked in his heart; it was not suppressed and eventually greed and giving way to blazing anger, became habits. He would have committed murder but the thing that delays him is finding the right time. It is the same with the drunk; although he is ill, poor, lacking clothes, and his children have no food, if he gets a shilling his first thought is alcohol. He is habituated to that practice and now has no power to deal with it

[134]

and the time has gone when he might fight the wrong. This is addiction to evil.

A man swore to his mother that he would not drink alcohol and only from the hand of his mother would he drink it. When his mother died the man filled a glass with alcohol, placed it in his mother’s hand, then he knelt and drank the alcohol. The man was a Pakeha. Here is a story about a Maori. A nurse said to the man that what would stimulate the heart of his ailing child was brandy and that he should go immediately and fetch brandy. The man went. He got the brandy and drank it all on the way. When the nurse asked where the brandy was the man lied saying that the Pakeha would not give it to him. His child died. It had become a habit. He had no power over his addiction. Alcohol was more important than his child,

Dickens wrote a pitiful story. It is a sad story of the powerlessness of a man to take a stand against what was wrong because he was addicted and there was no way of reawakening his mind.

When Dickens saw the prison cart heading to the courthouse, he knew that there would be prisoners being carried to gaol and followed it. The cart stopped outside the courthouse where there were many people waiting for the prisoners to come out. Here I will let Dickens speak. He said: ‘It was not long before the door opened and the prisoners came out two by two. Two of them were only girls; the elder was not more than 16 and the smaller had not yet got to 14. From their looks it was clear that they were sisters but signs of ill-treatment were to be seen on the face of the elder as if she had been marked with hot iron. Their clothes were good and those of the smaller were very good. Because their wrists were handcuffed one had a clear view of their fine appearance and their clothes, but the attitude of the elder, her gaze, her speech, differed from that of the younger. The younger was weeping copiously, not just crying or crying to be pitied, but crying in great shame. She covered her face with her scarf; her whole aspect was one of pain and sorrow.’

When a blushing woman asked the elder how long she had been sentenced to prison for, she answered with a sneer, “Six weeks with labour, but what of that? It is better than staying at home washing dishes …. For Pera here it is the first time she has been in prison. Get up, scarf!” At this she pulled on the scarf of her younger sister and called out, “Hold up your head so that we can see your face! I’m not afraid, I’m strong.” The younger struggled to get quickly out of sight in the prison cart and she pulled at her sister’s hand; then she let go and almost fell. Reader, it is clear that the elder of these children had become habituated to wrongdoing; she had no shame or embarrassment, while for the younger

[135]

this was her first offence; her feelings were aroused, she was sad, she was suffering, she was weeping, she had not yet got into bad habits. However, should she return to prison she would lose her shame like her sister, become a habitual criminal, and lost. Dickens said that the reason why these girls had fallen into wrongdoing was that their mother was a bad woman who did not teach or protect or care for her daughters but permitted them to go about unsupervised, to wander the streets at night, and sell their bodies for money.

Parents play a large part in raising up or putting down their children. Rebekah was a kind of thief. Her brother, Laban, was a thief, a deceitful man, and his son learned to be the same. He was not taught deception and theft. Children learn good and bad from the examples of their parents, families and friends. If a child is greedy it is something he has been taught; that child has not been taught to give some of his food to his friends.

It is in the nature of humans in this world to be sinful – ‘there is none righteous, no, not one.’ But we must be careful not to do wrong. If it becomes a habit then we lose our strength and our sense of shame.

When a man collapsed it was said that he was suffering from a lack of food. When he had eaten the two of them struggled and he fell down. While he was down he called to his enemy, ‘Enough! Strike your man, otherwise he’ll be left here to be eaten.’ It is indeed the case, no-one can always stand and never fall, but take care lest you ‘be left on the ground to be eaten.’ It becomes a habit.

However, although it has become a habit, although you are ‘left on the ground to be eaten,’ there is a Saviour, a guide for people, Jesus alone. Repent, call upon him to forgive all your sins and to give you strength to be afraid of your sins and to be concerned with what is good, and you will know real peace and the joy which passes understanding.

COLLECTION FOR THE MAORI MISSION.

It is a long-established custom to give all the collections on the first Sunday in Advent to support Missions amongst the Maori People. It is an established rule affecting all the parishes of the Diocese of Waiapu, Pakeha and Maori. Therefore, all our parishes should remember that day, 30th November. Give many shillings towards sustaining our Missions working amongst Maori. Draft out the black sheep at this time! Let the white and the red and the [?puhipuhi] through.

[136]

MAJOR PEACOCK HAS DIED.

There were wonderful tributes in the September edition of Te Toa Takitini from the Te Arawa soldiers to their good leader, Major Peacock. However, their tributes were premature because Major Peacock was still alive at that time; the Te Arawa soldiers mistakenly thought that he had died. Those soldiers had perhaps been given the power of foresight for two months after their laments their Major has gone to his rest.

Major Peacock died at Paeroa on 21st October, aged 53. He leaves behind in the world his widow and their four sons to weep for the father who has been laid to rest. He entered upon his career as a soldier when he was 19, and continued in it until his death.

It is right that the Maori people praise this man. He was the bulwark of the canoes of the Maori who crossed the seas to distant lands; he stood up-right on the various marae of Tumatauenga [battlefields]; he covered our name of Maori with honour and glory.

Farewell, Sir! Farewell, Sheltering Rata! Farewell, Rock in the Sea! Go to join your children who fell on the fields of battle. They will welcome you to the heavenly marae. Go to our Father. Enter into your rest.

IRITANA KAINAMU

I am sending my tribute to my companion who worked with me in the work of the Church. It is fourteen years since I first met Iritana at the Mission at Te Whakarewarewa. Our firm friendship lasted from that time up to her death. The two of us worked together at Tokomaru for three years. One of Iritana’s fine characteristics was her knowledge of how to care for and teach children. Iritana stayed at my home in Otaki for a month and she was going to return, but her death meant that we were not able to fulfil our plans. In 1915 Iritana left Tokomaru and returned to her home in Mohaka to care for her parents and her orphaned nephews [? and/or nieces]. She ran a Sunday School at Mohaka right up until her death.

She has gone to the place of light. She has received the blessing pronounced for those who work faithfully for God,

There is great affection for this good child of the Maori People.

S M Lee (Otaki).

We have also received tributes from the Teachers at Hukarere to their friend, Iritana.

[137]

THE CHURCH EXHIBITION.

This is something new in New Zealand, holding an exhibition to show the work of the Faith amongst the many peoples of the world. The example was set by England. There was a desire to awaken the people of the Church to think about and to act on the words of Christ, who said, ‘Go and preach the Good News to the whole world.’

In 1923, the first Exhibition was held in Wellington. It was held this year in Palmerston [North]. That Exhibition was opened by the Bishop of Wellington on Monday, 13th October, and closed on Saturday 18th. Many Pakeha parishes helped with that project, ten in all, from Otaki to Whanganui.

Not many Maori participated in this event, though it was concluded by the children of Putiki School. They were there for just one day. Their performances of waiata, poi and haka were excellent. There were thirty children. The eldest of the children were twelve and the youngest, five. Their kuia were Peihana, the widow of Takarangi Mete Kingi, and Mangu Tahana, one of the first women to be educated at Putiki. The teachers were also present. The Whanganui children performed very well.

The Maori party which stayed, to the gratification of those running the Exhibition, from beginning to end, was the group of Ngati Kahungunu children from Moteo and Waiohiki. This was the bait which drew forth the fish floating about in the waters of Palmerston. The Palmerston paper said: ‘the beautiful stars of the Exhibition were Bennett’s group from Hawkes Bay.’ The group performed Poi, waiata, ancient games, ‘hula,’ and sang old hymns to Maori and Pakeha tunes. The group was greatly appreciated by the Pakeha.

When they returned the Bishop of Waiapu visited Moteo and congratulated the children who went to help with that Church event. He also invited them to help with his exhibition in Napier next year.

J B FIELDER.

On 30th October this well-known elder in the Diocese of Waiapu died. He was Diocesan Secretary from Go to your famous friends, the Bishops and the Ministers, Pakeha and Maori. Go to your rest. We, the remnant of the Maori Ministers, grieve for you and salute you.

[138]

WRITE CLEARLY.

This is a plea to those writing to Te Toa Takitini to write clearly so that the printers are able to read the letters.

The printers are Pakeha who do not know the Maori language. Therefore, they have to ask the Editor to decipher the writing. If you are able to get your letters typed on a typewriter it makes the printers’ work easy.

If you are writing then ensure that the ‘u’ and the ‘n,’ the ‘h’ and the ‘k,’ the ‘w’ and the ‘m,’ and the ‘a’ and the ‘o’ are clear. Also, space the words as in the Maori in the Scriptures.

COLLECTION FOR THE MAORI MISSION. [This also appeared on a previous page.]

It is a long-established custom to give all the collections on the first Sunday in Advent to support Missions amongst the Maori People. It is an established rule affecting all the parishes of the Diocese of Waiapu, Pakeha and Maori. Therefore, all our parishes should remember that day, 30th November. Give many shillings towards sustaining our Missions working amongst Maori. Draft out the black sheep at this time! Let the white and the red and the [?puhipuhi] through.

WHICH PANGO?

Akapita H Pango

Part 2

After the death of Hongi trouble arose between Ngapuhi of Kororareka and Ngapuhi of Hokianga. Whareumu was killed. Mr Williams was summoned and he negotiated a peace settlement. At that time Pango and Te Arawa were with Ngapuhi.

Ngapuhi had not long returned from Hokianga when Pango was accused of killing Hongi and Whareumu. This was because all Ngapuhi knew Pango to be a great tohunga. Hence Ngapuhi’s accusation that Pango’s incantation had directed the bullet that wounded Hongi and the bullet that killed Whareumu. This was why Ngapuhi wanted to kill Pango Ngawene. Soon after, Pango and Te Arawa arrived at Paihia. It was Patuone who saved Pango and Te Arawa this time. One evening one of Mr Williams’ people returned and told Mr Williams that Pango and Te Arawa were at Paihia and that they were returning to Rotorua the next morning. However, they were  going to be ambushed by Ngapuhi. The war party was waiting beside the road. Marupo was the chief. When Pango and Te Arawa came they were to be attacked.

[139]

This was because Ngapuhi alleged that Pango, being a pwerful tohunga, was responsible for directing the bullets which wounded Hongi and Whareumu. And this was why Maripo set up his war party to attack Pango and all from Te Arawa. Mr Williams heard of it and sent a man to the captain of a ship anchored outside Kororareka to ask him to take Te Arawa on board his ship. The captain agreed. That night Te Arawa boarded his ship. Sime of them boarded Te Karere, Mr Williams’ boat. This was the first time Pango had met Mr Williams, who came to take them away. They landed at Tauranga. There Pango said to Mr Williams: ‘Afterwards bring the Faith to Te Arawa.’

It was in 1828 that Pango arrived here in Rotorua. Six months or a year after Pango arrived in Rotorua he went to Waikato to find his sister, Pareto, who had married Te Area, a Waikato chief. Pango was invited there so that they could see him. So Pango went to Waikato. At that time the Waikato party was setting out for Auckland to fight Ngapuhi, that is, Ngati Whatua. Pango was asked by Waikato to go with them as their tohunga. Pango went with Waikato. At that time Mr Williams was travelling around Waikato  on a visit to Te Waharoa. When Mr Williams and his companions arrived at a certain place in Waikato, they came upon that war party of one hundred heading for Auckland. Pango was with them as tohunga. Mr Williams criticised Pango and urged him to abandon that activity because he had saved him from Ngapuhi. Pango returned here to Rotorua.

In 1831 Pango sent Wharetutu to Ngapuhi to fetch the Faith.

(To be continued.)

ETHNOLOGICAL BOARD.

People everywhere are praising the Ethnological Board for their Supplement to Te Toa Takitini and the books they are printing. These thanks are not limited to Maori alone but are perhaps exceeded by those of educated Pakeha familiar with Maori culture. A few Maori mistakenly think that Board is in the business of making money, Such talk is foolish and it is right that it is answered by people with understanding. The work of the Board is a noble work and it should be welcomed by educated Maori. They will be treasures for the benefit of our descendants and our grandchildren in years to come. If this Board had started fifty years ago w would now be in possession of the wonderful teachings of the leading tohunga of those times.

[140]

In these days we are glad to have just fragments of those stories. However, although this has happened late in time, we want our elders, men and women, to make every effort to set down the wisdom of our parents and ancestors as adornments [hei tiki] for your descendants after you.

Good health and thanks to all the members of the Ethnological Board for the excellence and the clarity of this wonderful work you are doing.

This is the letter of thanks from Tamihana Tikitere which came to Te Toa Takitini in which he also asks if the books by Te Peehi [Elsdon Best] and other books from the Ethnological Board can be printed in the Maori language. The Board will respond to this.

Canon Pahewa and Paratene Ngata have also sent thanks and praise for the contents of the Supplement to Te Toa Takitini.

CALENDAR

November

1 (Saturday)  All Saints’ Day          W

2          20th Sunday after Trinity    G

            Ezekiel 34, 2 Timothy 3

            Ezekiel 37, Luke 22 1-31

9          21st Sunday after Trinity     G

            Daniel 3, Hebrews 2 & 3.1-7

            Daniel 4, John 1.1-29

16        22nd Sunday after Trinity    G

            Daniel 6, Hebrews 10.1-19

            Daniel 7.9-end, John 5.1-24

23        Sunday before Advent         G

            The Collect, Epistle and Gospel for the 25th Sunday.

            Ecclesiastes 11 & 12, James 2

            Haggai 2.1-10, John 8.1-31

30       1st Sunday in Advent            V

            St Andrew’s Day

            Use the Collect for this Sunday every day in Advent.

            On one day this week the prayer for the Spread of the Gospel is used,

            The collection today is for the Maori Mission.

            Isaiah 1,  John 1.35-43

            Isaiah 2,  John 12. 20-42

December

7          2nd Sunday in Advent          V

            Isaiah 5, 1 John 1

            Isaiah 11.1-11, John 16.1-16

14        3rd Sunday in Advent           V

            Use the Collect for Ember Week every day this week.

            Isaiah 25, 2 John

            Isaiah 26,  John 20.1-19

21        Fourth Sunday of Advent   V

            Thomas, Apostle

            Isaiah 30.1-27, John 20,19-24

Isaiah 32, John 14.1-8

Publish the services for Christmas Day.

SUPPLEMENT TO TE TOA TAKITINI

Pages 25 – 34

There are two editions of this Supplement containing waiata. The Board wishes to lay out before the people the words and explanations so that they may make any corrections needed.

[The waiata that follow were printed with amendments and additions and an English translation as Numbers 17 to 24 in Part One of Nga Moteatea by A T Ngata.]

 

 


 [BO1]

Te Toa Takitini 38

 

 

[113]  Te Toa Takitini

Registered at the GPO as a Newspaper.

Number 38, Hastings, October 1, 1924.

AUCKLAND SYNOD

The Synod of the Diocese of Auckland begins on the evening of Wednesday, 15th October, when the Bishop will deliver part of his Charge to the Synod in St Mary’s Church, Parnell, at 7.30 p.m.   

MELANESIA

The Church steamer, the Southern Cross, sails twice a year to the islands of Melanesia carrying the Bishop and the clergy to the various islands. The cost of each voyage of the steamer is £2000. Because of the difficulty of finding the money it is thought that there will be only one sailing this year. The Committee of the Melanesian Mission has decided that if the steamer does not visit the islands it will cause great problems for those living there. No other steamers call there. The Southern Cross carries all the clothing and other necessities to support the people of those islands. The money given by the whole of New Zealand to support the Melanesian Mission is going up to £6000 a year. This year the Committee is asking that the amount be raised to £8000 so that there can be two sailings of the Church steamer to carry food for the soul and food for the body. Te Toa Takitini is asking us Maori to respond to this request. On 18th May, four Melanesians were ordained by the Bishop as Deacons. This ordination took place on an island called Ranga. On 29th June, the Feast of St Peter the Apostle, four more Melanesians were ordained as Deacons. This ordination was on an island called Tiota, in the Solomons. It was the steamer that brought the Bishop to these islands.

Published by the Rev F A Bennett and printed by Cliff Press, Queen Street, Hastings, HB.

[114]

Te Toa Takitini

Registered at the GPO as a Newspaper.

The annual subscription for the paper is 6/6.

Address letters to ‘Te Toa Takitini,’ Box 300, Hastings.

Te Toa Takitini, October 1, 1924.

THE WAIAPU SYNOD.

The Synod of the Diocese of Waiapu met in Napier on 12th September. The Maori ministers who attended were: Revds Kenana Pahewa, H Huata, P Hakiwai, M Eruini, M Tumatahi,  Paora Temuera, Poihipi Kohere, Pine Tamahori and P Peneti. Lay representatives were: Wiremu Kingi of Rotorua, Ihaka Rapana of Hastings, and Rewi Tamihana of Te Wairoa. Maori-speaking Pakeha were: Archdeacon Chatterton of Rotorua, Canon Arthur Williams of Te Aute, Frederick [?Te Peneha], and the Diocesan Secretary, Archdeacon Simkin,

In the Bishop’s Charge to the Synod, he praised the Maori People. ‘These are some things we should be aware of which show an awakening and progress in the life of the Maori Church.

1.      In past years I have expressed great sadness that there were no young Maori at Theological College. Now there are four at the Theological College in Auckland, three are waiting for a place, and four are being trained for ministry at Te Aute College.

2.     As I travel about the areas of my Diocese I see a commitment of the Maori to worship and a great sympathy for the objectives of the Church.

3.     One good sign I have observed is that many people are participating in the Lord’s Supper and fulfilling what the Lord commanded: ‘Do this in remembrance of me,’

4.     Another remarkable thing is the gradual reduction in the consumption of alcohol by Maori. One no longer sees Maori over-indulging in Pakeha alcoholic drinks as was the case over many past years. It is very reprehensible that we Pakeha have transgressed the laws made for the protection of Maori. Greed has led some kinds of Pakeha to ignore the laws made for the welfare of Maori.

5.     Another sign which reveals the vitality of the Maori Church is the eagerness to support Missions in spreading the Gospel to those places still in darkness.

[115]

The Bishop was also critical of Ministers and Lay Representatives who were not at the Synod, not including those who had sent their apologies because their business meant that they were not free. Being elected as a synodsman is very important, and if one is not free then one should send an apology so that it is known that they are not absent because they take it lightly or have no respect for it.

On Wednesday, 17th September, the meeting of the Maori members of Synod was held.

The President made it clear that he had no wish to do away with the annual meetings of the Maori Church, but he observed a lack of enthusiasm in some places for those meetings and for some major projects which would benefit the Church. ‘Ensure that those meetings are not just for discussing money but are opportunities to look more deeply, more broadly, at ways in which the work of the Church can be strengthened in each place.’

Maori Synods will be held in each Archdeaconry in the coming year, 1925. The Synod of the Archdeaconry of Hawkes Bay will probably be held at Moteo.

Inviting people to such meetings was discussed at some length. On the motion of P Peneti it was agreed; ‘Area meetings should be held in each Archdeaconry in the coming year, 1925, and one spokesperson is to be appointed from each village in the parish.’

Ihakara Rapana thanked Archdeacon Simkin for the meeting for the lay-readers held at Hukarere last June, and expressed the hope that meeting would be held each year. The President was also asked to arrange meetings of lay-readers in each Archdeaconry throughout this Diocese.

The Bishop agreed to this proposal. Gratification was also expresses for the eagerness of Maori parishes to help the Missions to spread the Gospel to all parts of the world.

The list showing the amounts given by each Maori parish for the spread of the Gospel is as follows:

Collections for the Spread of the Gospel.

Diocese of Waiapu, to 31st March, 1924.

                                                            £     s     d

Waipatu Parish                                 44    8    4

Rotorua                                             23   15   1

Waiapu                                              18     7    0

Porangahau                                       11    10   0

Hikurangi                                            9     0    9

Whakarewarewa                              8    4    11

Te Puke                                              5    4     0    

Te Kaha                                             5     0     0

Wairoa                                               5     0    0

Moteo                                                4    2    10

[116]

Ruatoki                                              2   15    0

Whangara                                          2    0    0

Kawakawa                                         1   10   0

Taupo                                                 1    0    0

Whakatane                                        1    0    0

Waipawa                                                 15   0

Hukarere School                              44  8   0

Te Aute                                              11   0   0

Owhataitai School                            2    0    0

(Some money has been sent to the office but did not arrive until after 31st March. It will be credited in the next report.)

The project to help Bishop Azariah in India has been carrying on. It has been agreed that each Archdeaconry will contribute £33  6  8 so that we reach the £100 a year.

Canon Pahewa spoke of the problems faced by the Maori Church because of the lack of a Calendar and asked for the Calendar to be printed. Bennett replied that the matter was raised at the meeting of lay-readers last June and was approved. The cost is £12 for 500 copies and the Dioceses of Auckland and Wellkington have agreed to help with the printing costs. At the beginning of December the Calendars will be sent out to each parish.

SOME WORDS OF GUIDANCE

R[eweti] T K[ohere]

I wrote in Number 35 an article about famous English people. I said that the great writers were the best-known Pakeha, and I expressed the desire that some of their writings be published in Maori – just some of them, those that touch and inspire the heart.

Edgar Allan Poe wrote:

            ‘Fools rush in where angels fear to tread.’

The fool doesn’t examine things carefully; all places are the same to him, there are no sacred places and no common places, there are no positions of greatness and no places of low status, all are the same to the fool. Because the fool doesn’t give thought to things, he doesn’t recognize his wrongdoings.

It is worthwhile to examine the words of Scripture concerning the fool. I quote just two verses. ‘A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.’ (Proverbs 29.11 AV) These words are appropriate for some people who are quick to stand up and speak at important gatherings. ‘As the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool.’ (Ecclesiastes 7.6 AV)

[117]

            ‘A little learning is a dangerous thing,

            Drink deep or taste not the Pierian spring,’

These words are by Alexander Pope. The first line is a favourite Pakeha saying, ‘A little learning is a dangerous thing,’ Death and disasters spring from a little learning; it would be better were there no learning. So we license people to mix medicines and we prevent ignorant people from doing so lest they sell medicines that poison people, The medical examinations are very hard and as a result people are not killed by those with little knowledge. Others who a caught out by this saying, ‘a little learning,’ are those who set themselves up as doctors or teachers of the things of God when they have not been carefully taught. ‘A little learning is a dangerous thing.’

            ‘’Tis better to have loved and lost,

            Than never to have loved at all.’

The occasion which led Tennyson to write these words was the death of his friend, Hallam, a person he loved dearly. In loving Hallam he forgot himself and sought the good of another. His goodness increased because of his love even though he had lost his friend. These words are appropriate for the love of a man for a woman even if the woman does not want him. Love is never wasted.

Shakespeare’s words are similar to those of Tennyson, a quotation widely used by the world:

            ‘The course of true love never did run smooth.’

Maori say:

            He hunaonga kai-ngakautia te hunaonga i kinongia.

            A son-in-law disliked may become highly favoured.  [cf Nga Pepeha 397]

If there is true love between a husband and wife or a wife and her husband it will not be cooled by troubles with sons-in-law but will rather be strengthened.

There is another wise saying of Shakespeare, the greatest English writer.

            ‘All that glisters is not gold.’

The meaning of these words is obvious. Tin shines in one way and iron in another. Many people shine like gold but when they are inspected they turn out to be iron. Beware of the gleam of iron.

In addition to these sayings we have the words of Burns, the leading Scottish poet. Burns’ worked as a ploughman; he did not go to college, and he was very poor. His measure of a person was the person themselves, not their money, their reputation, their rank.

[118]

            ‘The rank is but the guinea’s stamp,

            The man’s the gowd for a’ that.’

Burns had no respect for the titles of Lord, Sir, or whatever, pinned on a person; it is the person himself who is to be honoured. If a person is evil it makes no difference if he is given a title; if a person is good it makes no difference if he doesn’t have a title. Money and gold are not writings. ‘The man’s the gowd for a’ that.’ ‘A man’s a man for a’ that, and a’ that,’ says Burns.

Burns was ploughing his field when his plough cut in to a mouse’s nest. The fearful mouse ran off. Burns stood and talked to the mouse, giving voice to one of his best poems. He says to the mouse not to be afraid for they are both the same when it comes to all sufferings, but he is truly sad for the disaster of the destruction of the mouse’s nest. The mouse had build his nest so that he would be warm in winter and he went without food in his eagerness to finish his house; he was not free to steal some food for himself. Now, alas! That nest was shattered. What was to be done? Such disasters happen to mice and to men.

            ‘The best-laid schemes o’ mice an’ men

                        Gang aft agley.’

These words have become a favourite Pakeha saying. If something goes wrong for a Pakeha, this is what he says.

I love Burns, a man so adept at setting down poetry. Here is another of his wise sayings:

            ‘O wad some Power the giftie gie us

            To see oorsels as ithers see us!’

Burns wrote these wise words on seeing a louse on the hat of a beautifully dressed lady. That lady perhaps thinks that she is very beautiful and is unaware that she is being rendered totally offensive by that single louse. She cannot see the louse but others’ eyes are looking at it. Likewise many people think that they are beautiful but other look upon them as being disgusting. So, I say, the drunk mistakenly thinks that he is fine and does not know that he is disgusting. The man is drunk, his eyes are red, he froths at the mouth, his spittle drips down, he is aggressive, he uses vile language, he stinks, he jeers. Perhaps he has lost his reason, and to others he is very offensive.

Our final words are the wise words of Thomas Gray. They were written by him in a

[119]

country churchyard, a burial ground for poor people. It is his lament. He uttered some of the wisest words in the English language. Gray speculates, if those poor people had had money, had gone to college, who knows what they might have achieved? Some would have become prime ministers, generals, poets, famous people. Had they been born kings some may have become emperors. But as they were poor there died within them the greatness, the goodness, the honours; they were wasted, unseen, unheard of by the world.

‘Full many a gem of purest ray serene

            The dark, unfathom’d caves of ocean bear:

Full many a flower is born to blush unseen,

            And waste its sweetness on the desert air.’

The Pakeha say, ‘Go to London to be seen, to be heard.’ London is the crossroads of the world and therefore wise men go to London to be heard. But there are many great people, good people, wise people, who are never recognised or heard; because they are living in unknown places, country places. desert places, they are not discovered, not heard, they are wasted.

(To be continued.)

THE FIRST SYNODS OF THE DIOCESE OF WAIAPU

These are some old items discovered by Archdeacon Simkin in the first reports of this Diocese.

The first Synod was held at Waerenga-a-hika, from 3rd to 5th December, 1861.

Hawkes Bay was not in the Diocese of Waiapu at that time. In 1869 the Diocese of Waiapu was extended to take in the Hawkes Bay area. The language used at the first four synods was Maori only. The reports of those Synods are in Maori only.

This is the list of the people who attended the first Synod in 1861:

Clergy: Revd William Leonard Williams of Gisborne, Revd Edward Blomfield Clarke of Tauranga, Revd Rota Waitoa of Te Kawakawa, Revd Raniera Kawhia of Whareponga, Revd Tamihana Huata of Te Wairoa.

Lay Representatives: Hakaraia Mahika, Rewi Tereanuku, Eruera Te Ripi, Mihaera Taumanu, Hunia Hapai, Wiremu Kopa, Maaka Te Ihutu, Mohi Turei, Rihara Paipa (Te Horo),

[120]

Kemara Te Hape, Rapata Te Wahawaha (Whareponga), Hirini Te Kani (Gisborne), Pitihera Kopu (Te Wairoa), Henare Potae.

This is a motion that was presented to the Synod of this Diocese in 1861 and passed:

‘This Synod believes this to be the right thing for us to do: as we have received the Gospel we should make a gift to take that Gospel to the peoples living in darkness.’

It is deeply moving to hear the voice of these famous elders expressing their heartfelt desire that the Maori People should make this contribution for the peoples living in darkness’

The Second Synod.

From 5th to 9th January, 1863, the second Synod met at Waerenga-a-hika again. These are those who attended that hui.

Clergy: Archdeacon A N Brown of Tauranga, Archeacon W L Williams of Gisborne, Revd Seymour Mills Spencer of Rotorua, Revd Rota Waitoa of Te Kawakawa,  Revd Edward Blomfield Clarke of Tauranga, Revd Raniera Kawhia of Whareponga, Revd Charles Baker of Waiapu, Revd Carl Sylvius Volkner of Opotiki, Revd Tamihana Huata of Te Wairoa, Revd Ihaia Te Ahu of Maketu.

Lay Representatives: (The name for them at that time was ‘synodsmen.’) Wiremu Patene Whitirangi of Tauranga, Hohepa Paraone Pakuru of Tauranga, Wiremu Hoeta Paetorori of Maketu, Wiremu Watene Tarapuhi of Te Rotoiti, Wiremu Patene Wakamatai, Awa-o-te-Atua, Hira Taiki of Rotorua, Wiremu Tamihana Te Ngarara of Tarawera, Pora Heretaunga of Whakatane, Hamiora Te Hoata of Opotiki, Pora Taia of Opotiki, Hoera Puha of Te Kawakawa, Epeniha Waikoaho of Rangitukia,  Rihara Paipa of Te Horo, Hotene Te Horo of Tuparoa, Rapata Wahawaha of Whareponga, Hori Mokoera of Uawa, Tolaga Bay, Hirini Te Kani of Turanganui, Anaru Matete of Gisborne, Wiremu Pere of Waerenga-a-hika, Anaru Maataora of Maraetaha, Hare Paihia of Nukutaurua (Nuhaka), Karauria Te Iwirori of Te Wairoa, Kerehone Piwaka of Te Waiau, Hone Te Wainohu of Mohaka.

No Synodsmen attended from the villages of  Te Kaha, Te Kawakawa or Tokomaru.

Third Synod.

In 1864 the third Sunod was held at Waerenga-a-hika. These ars the people who attended that Synod.

Clergy: Ven Archdeacon A N Brown, Tauranga; Ven Archdeacon W L Williams, Gisborne; Rev Seymour Mills Spencer, Rotorua; Rev Rota Waitoa, Kawakawa; Rev Edward Blomfield Clarke, Waerenga-a-hika; Rev Raniera Kawhia, Whareponga;

[121]

Rev Charles Baker, Waiapu; Rev Carl Sylvius Volkner, Opotiki;  Rev Tamihana Huata, Te Wairoa;Rev Ihaia Te Ahu, Maketu; Rev Matiaha Pahewa, Tokomaru; Rev James Hamlin, Te Wairoa.

Synodsmen: Hori Ngangaro, Te Kawakawa; Epiniha Waikaaho, Rangitukia; Hone nPirihi Te Rangi, Te Horw; Hotene Te Horo, Tuparoa; Rapata Wahawaha, Whareponga; Patara Te Wahaaruhe, Tokomaru; Hori Mokoera, Uawa; Apiata Parehuia, Turanganui; Wiremu Pere, Waerenga-a-hika; Renata Atopaki, Gisborne; Hamiora Mataora, Maraetaha; Pita Tauhou, Nukutaurua; Pitiera Koppuparapara, Te Wairoa; Karauria Te Iwirori, Te Waiau; Iehu Kupa, Mohaka.

There were no Synodsmen from these places: Tauranga, Maketu, Awa-te-Atua, Rotoiti, Rotorua, Tarawera, Opotiki, Tunapahore, or Te Kaha.

Fourth Synod (1865).

Clergy: Ven Archdeacon A N Brown, Tauranga; Ven Archdeacon W L Williams, Tauranga; Rev Charles Baker, Waiapu; Rev Edward Blomfield Clarke, Waerenga-a-hika; Rev Tamihana Huata, Te Wairoa; Rev Raniera Kawhia, Whareponga; Rev Watene Moeke, Nukutaurua;  Rev Matiaha Pahewa, Tokomaru; Rev Seymour Mills Spencer, Rotorua;Rev Hare Tawhaa, Gisborne; Rev Ihaia Te Ahu, Maketu; Rev Mohi Turei, Rangitukia; Rev Carl Sylvius Volkner, Opotiki; Rev Rota Waitoa, Kawakawa.

Synodsmen: R T Hoenoa, Te Kawakawa; Te Mokena Kohere, Rangitukia; H P Te Rangi, Te Horo; H Te Horo, Tuparoa;  P Kaiwarua, Whareponga; Rev Tamawhaikai, Tokomaru; H Keu, Uawa; N Tamitami, Turanganui; P Tamaturi, Waerenga-a-hika; A Matete, Turanga; H Paiha, Maraetaha; P Tauhou, Nukutaurua; K Piwaka, Te Waiau; H Te Tau, Mohaka.

There were no Synodsmen from these places: Tauranga, Maketu, Awa-a-te-Atua, Rotoiti, Rotorua, Tarawera, Whakatane, Opotiki, Tunapahore, Te Kaha or Te Wairoa.

THE HEALING MISSION.

On 1st October, 1923, Mr Hickson began his Healing Mission in Auckland. Mr Hickson did not seek healing for the body only but also for the soul, that it may be right before God, for then blessings would descend upon the body. A year has passed since the beginning of this wonderful work.

Those of you who were sick and sought the blessing of God, remember the vows you made in the presence of God during the Mission. Do not forget the blessings of God.

PAST TIMES.

R[eweti] T K[ohere]

The Weariness of God.

Who then has heard about the tiredness of God? I gave an account in Number 34 of the first coming of the Faith to Waiapu when Ngatiporou were converted. The missionaries lived at Rangitukia where they taught the people as a whole and the lay-readers. The lay-readers knew the basics of the Gospel and the Scriptures so that they were able to teach the people, but they did not have the knowledge that we have in these days. The teaching was of the standard given to the Sunday School class. The teacher questioned his class about God’s creation of the earth.

‘How many days did it take for God to make the earth?’

The class answered, ‘Six.’

‘What did God do on the seventh day?’ asked the teacher.

‘He rested,’ replied the class.

‘Why did God rest on the seventh day?’

‘Because he had finished his work.’

The teacher did not agree, therefore he asked again, ‘Why?’

At this the people were mystified and were silent.

‘Why did God rest on the seventh day?’ the teacher persisted, and pointed to this person and that. ‘Why? Why? Why?’ But no-one said a word. The teacher thought his question must be too difficult,

[122]

because there was no answer forthcoming. Then he began to give a clue to the answer.

‘Why did God rest on the seventh day? He was w…… He was w,,,,, He was w…..’ And he pointed around again. ‘Why? He was w…..’

At this point an elderly lady said, ‘He was weary.’

The teacher was happy that his question had been answered, and said, ‘Undoubtedly.’

THE FIRST WEDDING IN NEW ZEALAND.

The first wedding in New Zealand was that of Philip Tapsell [Piripi Tapihana] at Paihia in June, 1823. This Pakeha married a Maori woman who had adopted the Faith and had been baptised.

Afterwards Tapsell moved to Maketu and his grandchildren and great-grandchildren are still living in Maketu. The first Pakeha wedding was in October, 1831, when William Puckey and Matilda David were married. Their marriage was delayed because there were no rings in New Zealand. They had to wait until the Church ship from Port Jackson returned with the wedding ring. Henry Williams was the minister who conducted the service of holy matrimony. The bride was carried on a chair. Ten Pakeha attended that wedding.

[123]

MISSION EXHIBITION

On 13th October an Exhibition will be held in Palmerston [North]. Only one such event has been held in New Zealand, the one held in Wellington last year.

The object of this enterprise is to awaken Church people to thinking about Christ’s command, ‘Go and preach the Gospel to all the world.’

This Exhibition will be held in the Palmerston Show Grounds. Each people will have a stall in the Main Hall. Melanesia will be there along with treasures from those peoples, as will be China and the Chinese minister, along with India, Japan, Africa, the Holy Land and other parts of the world. The organisers of each section will be there to explain the artifacts and the occupations of each people. The children of Moteo and some of the elders are going with Bennett to present the Maori side. The Moteo group will entertain with waiata and poi, and exhibit Maori artifacts. You Maori who live near Palmerston should go and see this new and remarkable event.

ALCOHOL VOTE

Bennett was invited to speak to a group in Napier on 29th September. The subject of his speech was that Maori had no power to vote on alcohol. This was the motion passed by the meeting and sent to the Prime Minister, the Minister of Maori Affairs, and the Maori Members of Parliament.

‘This meeting believes that it is right to give Maori the right to vote on the question of alcohol just as they have the right to vote for their own members (a straightforward vote).’

The difficulty with giving such a vote to Maori is the lack of a Maori roll. This motion says that the roll is of no concdern. It should be left to Maori practice as is the case with the vote for their members.

If the Prime Minister agrees to this motion then we Maori will be given the power to vote on alcohol in the coming year, 1925.

THE MISSIONS.

Canon Arthur Williams is arranging the dates for his Missions to the districts of Taupo, Maketu, Te Puke and Whakatane. The months he is thinking of are late November and December. Organisers in those areas have received letters asking if those dates are free for the people of those marae. Arthur Williams is waiting for confirmation from the local people of the dates for his Missions.

At the meeting of the Maori ministers and Lay Representatives during the Napier Synod the Bishop praised the spiritual fruits of the Missions conducted by Arthur Williams. The Bishop has appointed Arthur as Missioner for the Diocese of Waiapu. His parishes are not to confine him. Therefore, if there are parishes wishing to hold a Mission in their areas, they should notify Canon Williams, Pukehou PO, Hawke’s Bay. Parishes should remember to pray for the Missions that are being held at various times in our Maori areas.

[124]

OMAHU.

This was the speech given by Ihaia Hutana on the day when Sir James Carroll [Timi Kara] was welcomed by Ngati Kahungunu.

‘It is right that we give thanks for this day and all that it holds for us. Timi, I am not going to thank you, and I have given you tough food to eat. But I give thanks for the day your mother was in labour and through her pain experienced great joy. You are the man of the country.

It is appropriate that you bring your sun to shine here; this is Taiamai. The elders have passed on. I am now Moses, This is the marae on which your teeth bit on the beam of the privy, when you became a man. The sinful man prayed the right prayer to God and received the brief answer, ‘This day you will be with me in Paradise.’ This was the appropriate prayer for a person to make to another when in great difficulties: on this day justice has emerged from the water. I do give thanks to you and your children who said to cast the net into deep waters. Te Arawa are wrestling with the huge fish in that net. Thank you. It was you who cleared the undergrowth and opened up the way. Tautoro was the conclusion. People prosper.’

WHICH PANGO?

Akapita Hamuera Pango.

I am not going to argue about which Pango. It was Te Pango Ngawene who spoke to Mr Williams at Tauranga in 1828 about bringing the faith to Te Arawa. You have published my article about my elder, Pango Ngawene te Kaingamata Mangahoutoa te Ore, the Awesome, the Sacred, the Tohunga. This name, the Awesome, is not given to a commoner but is used only of the tohunga, the Awesome, the Sacred, the Tohunga.

On the many marae of Aotearoa and Te Waipounamu thw case of Ngahuruhuru is put first and I want to explain this.

Te Paeoterangi of Ngapuhi was murdered by Tuhourangi at Motutawa in 1822 which brought Ngapuhi here. Mokoia was overthrown by Ngapuhi in 1823 in revenge for Paeoterangi’s death. Te Arawa was defeated by Ngapuhi. Te Arawa, including Parewahaika,

[125]

wife of Pango Ngawene, were carried off by Ngapuhi. Two or three months later, Ngati Whakaue heard that Hongi and Ngapuhi were being given hospitality at Tauranga, Otumoetai, Turuhia, Rangipokia, and Tupaea.  Ngati Whakaue went to Tauranga to make peace with Hongi Hika and Ngapuhi. When they arrived peace was made. The Ngati Whakaue chief who negotiated that peace was Te Ruru. The name given to that peace negotiation was ‘The established peace of Te Ruru.’ Some of the Ngapuhi hapu had already gone with the Te Arawa people and Parewahaika. Ngati Whakaue could not catch up with them. When Hongi Hika and Ngapuhi had returned home, Pango Ngawene went to fetch his wife, Parewahaika.

This is the genealogy.

                                    Ko Uenukukopako               Hinepito

                                                                        |

                                    Taharangi                  Rangipare

                                                            |

                                    Pawhero                    Hinetu

                                                            |

                                    Matariki                     Tutea

                                                            |

                                    Tareretu                     Parehanga

                                                            |

                        Te Ngarootu                          Hionewhaahuia

                                                            |

                                    Te Uanui                    Te Ririu                                

                                                              |________________

            Maanukura                                                   Tiaki               Horahanga

                        |                                                                      |

            Wairakei                                                        Te Ririu   ii

                        |                                                                      |

Te Ruru                     Te Rakau                   Pango Ngawene        Pareto    Te Area                                                                                          |____________

                                                Poniwahio                             Hamuera Pango

                        ____________|_______              ______|________

                        Te Wheoro                Te Kirikauri       Akapita            Weronika

                                                            |                                                          |

                                                Keepa Ehau                                       Himipiri Manaro

 

Te Ruru, Te Rakau and Pango were younger and elder brothers. Pango Ngawene landed at Kororareka. Pango learned that Parewahaika was with the Uritaniwha hapu. Te Ahuahu was the name of the land and the pa. Some of Te Arawa were at Waihou, some were with Te Popoto, some were with Patuone. Some were at Te Kawakawa with Ngatihine. Some were with Pomare at Ohaeawai and some of Te Arawa were at Paihia. Te Arawa heard that Pango Ngawene had arrived at Kororareka. They gathered at Ahuahu with Uritaniwha hapu because Parewahaika was at Te  Ahuahu with Momai and Te Kopiri being welcomed for their Ngati Raukawa side. Rangingangana was married to Pomare. All three belonged to Ngati Raukawa. Pango went to Te Ahuahu and on his arrival there was weeping by Te Arawa and Pango wept for  Te Arawa. When the weeping ended Te Arawa stood to greet Pango who had come from their home and their tribe.

[126]

The greeting to Pango finished. It was then that Ngapuhi realised that Pango was a tohunga. When he stood, Pango Ngawene’s first words were: ‘Tu te winiwini, tu te wanawana, tu te whakaokorau: Pera hoki ra, Tangaroa ihutu i tawhakiia i tu, mautini, maurupe, mauwhano, mau whakaturia te whakaturia, te rangi e tu nei.’

There is much more to this chant, but it ends with: ‘Tuturu o whiti. Tu mai te toki, haumi e! ui e! taiki e!’  Pango chanted three songs on the marae of the Uritaniwha at Te Ahuahu. Ngapuhi discussed whether Pango was a tohunga. And they agreed that Pango Ngawene was a tohunga. His ‘atua’ [familiar spirit] was Rongotuao. By and by I will explain further all the qualifications of my elder as a tohunga, Pango Ngawene, and the man’s pedigree. Pango was welcomed by Ngapuhi, that is, by the above-mentioned hapu. Pango was three years with Ngapuhi, being made welcome and travling with the Ngapuhi paeties to Hauraki. Pango did not reject the welcome accorded to him and Te Arawa. Pango wanted to return home but taking with hjim all the Te Arawa people. During the time he lived with Ngapuhi at Te Ahuahu, Waihou, Te Kawakawa, Ohaeawai, and Kororaraeka, and with other inland hapu he got to know the chiefs, Patuone, Pomare, Te Kopiri, Te Matenga,  Te Haroa, Mangonui and other Ngapuhi leaders. He also became familiar with Te Makawe, a Ngapuhi supernatural being. By and by I will explain about Te Makawe, this supernatural being of Ngapuhi. It was to learn about him that Pango Ngawene went to Ngapuhi, Ngapuhi were well-informed about Te Makawe.

In 1826-27 Hongi set out with his party and attacked Ngatipo at Whangaroa. This was a Ngapuhi hapu. The survivors escaped to Hokianga. They stayed in the pa called Hunuhunu. Hongi pursued the survivors of Ngatipo. He besieged the pa. Pango Ngawene and Te Arawa happened upon the pa. Hongi was struck by a bullet fired by Maratea, but he was not killed. Ngapuhi retreated – Hongi and his party – and returned to Whangaroa. Afterwards they went to Kerikeri.

This is the song about the wounding of Hongi:

            ‘My girl, there were no stars above

            When Maratea brought down Hongi Hika.

            The whole of the land was gratified.

The war party settled on the plain,

On the soil where the man was honoured.

My girl!

There is more to it, along with the beginning. But you must be aware that it was Maratea’s gun that wounded Hongi. After one year and three months Hongi died.

(To be continued.)

[127]

A NOTICE.

We have received notices about events and notices of deaths. Only when the money is in front of them will the Pakeha print our paper. Pakeha don’t work for nothing. Therefore, when you send your notices, send also your pound in support of the notice so that your notices get into Te Toa Takitini.I

MATAATUA

Matata, Bay of Plenty,

September 22, 1924.

To the Editor.

My son, greetings to you on this, the Lord’s Day.

Please publish my words of explanation to the hearts of Ngapuhi, distressed because of my words in Te Toa Takitini. Ngapuhi, don’t be upset at me for what I said about your name and then for my raising of the two wars. Ngapuhi, I was not the first to do so, it was you, Ngapuhi. Mine was just a response. Look at the paper for 1st December, 1923, page 15, number 28. There you’ll find the article by Turei Heke who commands the Editor to publish his words for the attention of the Tai-rawhiti. Editor, it is for you to find out whether my canoe floated to the East Coast or the West Coast. The name of this canoe is Mataatua. Ngapuhi, your outburst against me is first, a mocking, second, a taunting, and third, a jeering. Ngapuhi, words have been directed at me and the Tai-rawhiti and should they not be answered? Surprisingly, it is right to answer. Look at the paper of 1st January, 1924, page 8, number 29, and you’ll see there our answers given by Tiaki Rewiri and W E Gudgeon. A different person responded with his answers, Erika Akuhata, and his explanation gave strong reasons. That was in the paper on 1st March, 1924, page 4, number 31. See the paper of 1st June, 1924, page 55, number 34 for my answer. The response was a list of names of your Ngapuhi hapu in the paper of 1st September, 1924, page 100, number 37. So much for your defence against my answers to Erika’s article, which I have difficulty in understanding. My ancestors have a proverb:

He tao rakau, ma te rakau ano e karo; he tao kii ma te kupu ano e karo; ka kiia ai, kua ea.

 

The thrust of a weapon can be parried by a weapon; the thrust of a word can be parried by a word. Once said, it is avenged. [cf Nga Pepeha 735]

Therefore, Ngapuhi, I am not prepared to withdraw those words of mine which you have seen in the papers. So, I shall await the time when your learned gathering makes its pronouncements before I agree or disagree. So set about your work and afterwards I will make my criticisms. Enough!

Tutengaehe H Te Paretiti.

[128]

A CORRECTION

In the report on the Governor’s visit to the Hui at Omahu the names of the hapu of that marae were unfortunately omitted; they are Ngati Upokoiri and Ngati Hinemanu.

FOOD FOR THIS CHILD.

                                                                                    £     s       d

Te Wheoro Poni, Ohinemutu                                        6       6

Mrs Fairley, Tokomaru Bay                                           6       6

Ahipene Mika, Tuparoa                                               10       0

Raniera Haereroa, Waitakaro                                     13       0

Rev Canon Pahewa, Te Kaha                                  1     0       0

Hekera Ponga, Wairoa                                                   6       6

Hori Tupaea                                                                     7       6

Puti August                                                                    13       0

Pene Heihi (per P Ngata)                                        1     0       0

Per A T Ngata                                                            1     0       0

CALENDAR

October

5          16th Sunday after Trinity                 G

            2 Chronicles 36, Ephesians 2

            Nehemiah 1 to 2.9, Luke 7.24-end

12        17th Sunday after Trinity                 G

            Jeremiah 5, Colossians 1.21 – 2.8

            Jeremiah 22, Luke 10.17-end

18 (Saturday)   St Luke’s Day                     R

19             18th  Sunday after Trinity                  G

Jeremiah 36, 1 Thessalonians 4

Ezekiel 2, Luke 14,1-25

26        19th Sunday after Trinity                 G

            Ezekiel 14, 1 Timothy 3

            Ezekiel 18, Luke 18.31 to 19.11

28 (Tuesday)  Ss Simon and Jude

November

1 (Saturday)   All Saints Day                       W

2          Twentieth Sunday after Trinity     G

            Ezekiel 14, 2 Timothy 3

            Ezekiel 37, Luke 22.1-31

9          Twenty-first Sunday after Trinity  G

            Daniel 3, Hebrews 2 and 3,1-7

            Daniel 4, John 1,1-29

16        Twenty-second Sunday after Trinity  G

            Daniel 6, Hebrews 10.1-19

            Daniel 7.9-end, John 5.1-24

23        Sunday before Advent                     G

            Collect, Epistle and Gospel for the 25th Sunday after Trinity.

            Ecclesiastes 11 & 12, James 2

            Haggai 2.1-10, John 8.1-31

30       First Sunday of Advent                   V

            St Andrew, Apostle

            The prayer for this Sunday is to be used every day during Advent.

            On one day of this week there is to be prayer for the spread of the Gospel.

            Isaiah 1, John 1.35-43

            Isaiah 2, John 12.20-42

 

Pages 9 – 23 (Supplement)

A Supplement to Te Toa Takitini.

[The material that follows was provided by the Board of Maori Ethnological Studies and was reprinted in Apirana Ngata’s ‘Nga Moteatea’, Part 1, as numbers 4 to 16. There are English translations as well as extensive corrections and additions to the introductions and notes provided in Te Toa Takitini, which I have therefore not translated. – Barry Olsen]