Te Toa Takitini 19

Te Toa Takitini 19

 

[1]

 

Te Toa Takitini

(Which grew out of Te Kopara)

Te Kopara followed Te Pipiwharauroa.

Te Pipiwharauroa followed He Kupu Whakamarama

which began in 1898.

 

Registered at the GPO as a Newspaper.

 

(Maori Version at PapersPast.)

 

Number 19, Hastings, February 1, 1923.

 

THE PARLIAMENTARY ELECTION.

 

The Editor applied to Te Raumoa (H R H Balneavis), the Secretary to the Minister of Maori Affairs in Wellington, who sent him these tables. At last we know the total figures in the voting for our Maori Members for Aotearoa and Te Waipounamu.

 

Northern Maori Electoral District [Te Tai Tokerau].

 

Tau Henare                           2,432

Nau Paraone Kawiti                991

Hone Heke                                379

Anaru Ngawaka                       332

Ihaka te Tai                              231

 

                        Total               4,365

 

Eastern Maori Electoral District [Te Tai Rawhiti].

 

Apirana Turupa Ngata                    4,559

Taranaki Kanara te Uamairangi    3,058

 

                        Total                           7,617

 

[2]

 

Western Maori Electoral District [Te Tai Hauauru].

 

Mauri Ngatata Pomare        3,853

Tokouru Ratana                   3,037

Rangi Mawhete                        827

Ruwhakaririka Patena           113

 

                        Total               7,812

 

Southern Maori Electoral District [Te Waipounamu].

 

Henare Whakatau Uru          287

Peter Hohua MacDonald       200

Teone Matapura Erihana      153

William Daniel Barrett           136

Robert Agrippa Waitiri            16

 

                        Total                 792

 

THE ALCOHOL VOTE.

 

On 7th December the whole of New Zealand voted on the alcohol question. This is the total number of votes cast.

 

1  Retaining the sale of alcohol (Continuance).                 182,669

 

2  The Government to take over running hotels.

                                                (State Control).                       35,727

 

3  Prohibit the sale of alcohol.                                             200,791

 

Although most votes were cast for the prohibition of the sale of alcohol, alcohol was not prohibited. It was not prohibited because the votes of those favouring retaining the sale of alcohol were added to the votes of those favouring State Control. When 1 and 2 are added together they exceed number 3, that is, they have 17,605 more votes.

 

[3]

 

REPORT OF THE SECTION OF THE DEPARTMENT OF HEALTH.

 

Dr Te Rangihiroa MD

 

Burials and Hui

(Continued)

 

The running of Maori Hui is now excellent. Until recently no-one gave any thought to setting up toilets or a place for disposing of the filth and the rubbish of the hui. Now this is the matter that is seen as most important because these are in the Council by-laws. I was very happy at the time of the Waitangi Hui when more than two thousand Maori were present.  The toilets were constructed so that no flies could get in and there were separate toilets for men and women. Many urinals were also built.

 

The washing water from the food tubs flows by some pipes into some pits. The pits are covered with earth, and there are channels in the side of those pits for the grease from the washing-up water to get out. A food store was built for the meat and the pork and the outside was covered with perforated cloth (Scrim) so that flies could not get in while fresh air could flow through from outside. Left-over food was taken by trucks to lines of containers built far from the village. I praise those who ran that hui for their good work; that hui was like the accommodation of soldiers gathering for the war. All Maori are turning to my Department for guidance and, although in some cases my Department may not be very quick in laying out the Law, I am not anxious because I know that eventually my requests and my orders will be carried out.

 

The Maori Nurses.

 

I am full of praise for the Nurses, for their good work and their commitment to the Maori People and the quality of their work was seen during the Typhoid Fever outbreak. Nurses have been instructed to go to the major gatherings taking with them medicines in case there should be outbreaks of sickness.

 

[4]

 

I know that, because of the diligence of these Nurses in going to inspect Maori homes and people who contracted it, Typhoid Fever did not spread to every village and most of the people with it got better.

 

Explanatory Pamphlets.

 

In these leaflets (explanatory pamphlets) my Department wishes to make widely known its advice and precautions to all districts. These pamphlets are being sent to the members of Councils and Committees. On occasions information about infectious diseases is being published in the Maori newspaper, Te Toa Takitini, for that warrior to carry stories to the marae of the Maori People.

 

TE ARAWA’S CASE CONCERNING THE LAKES.

 

When Peneti, the minister, arrived in Wellington he asked about the situation regarding the settlement of the Te Arawa lakes claim. It was an important topic for some people at the time of the election: the case had failed and it was not known if any benefits would come to Te Arawa from all their work concerning those lakes.

 

All of Te Arawa, pay attention. The outcome of these discussions has been signed and sealed. The amount the Government has agreed to pay annually to the Board you set up, Te Arawa, is £6,000. In March or April the Government representative will come to Rotorua to set up the Board to manage that money, formulating the regulations which will determine how the money may be spent each year. The Government now has the title to our lakes. If the Government does not agree to the price set by the managers of Te Arawa, i.e. £6,000 per annum, it will lose its authority over our lakes. Since it has taken the lakes, you also can take its money.

 

[5]

 

Should this Government fall and a new Government take office, this arrangement cannot be undone. The deeds have been signed and this arrangement has been confirmed in perpetuity.

 

Besides the £6,000 a year, the Government has agreed to pay Te Arawa’s legal costs, a total amount of £2,000.

 

Paul says, ‘Honour those to whom honour is due.’ [Romans 13.7] At the final meeting in Wellington the Government argued for reducing the money for the lakes to £4,000 a year, rising to £5,000. Through the determination and the knowledge of A T Ngata and his associates, the Government Council was almost destroyed in this matter. Perhaps they were disheartened at not having the right weapons to ward off the clubs wielded by Apirana and his friends. The Prime Minister signed the agreement brought by Te Pere to their Council. These explanations should make it clear to you that there is no reason for you to be anxious. The important thing now is that you are united in your views as to how the money is to be used. We must make good and clear decisions as to how we manage this so that the people will welcome them and that they will be an example to some of our hapu. Remnant of Te Arawa, greetings to you all. – Editor.

 

DIOCESE OF WAIAPU.

 

The list of parishes in debt as at 31st December, 1922.

 

Balances Pastorate & District Accounts, 31st December, 1922. 

Hikurangi, £93/17/5; Kawakawa, £47/10/11; Moteo, £56/10/10; Te Kaha, £137/2/4; Tokomaru, £53/0/4; Turanga, £170/4/10; Waiapu, £34/14/4; Waipatu, £19; Waipawa, £95/14/6; Whangara, £43/0/4; Mohaka, £169/0/8; Wairoa, £158/5/7.  Total: £1067/12/10.

 

[6]

 

A LETTER RECEIVED.

 

I support what my relative, Paratene Ngata, says in Number 16 of the paper about helping our paper. Sirs, of Waiapu here, greetings. Since it is obvious that you have been committed to supporting this project, greetings and may we all be strengthened. This is a visitor we must welcome, a visitor from afar. Therefore make your house and marae available to him. You are speaking of the war canoe. It is the case that we have provided food for pulling that canoe each year.      During the time of our ancestors who have passed on they set about drying kumara to provide sustenance for the war canoe and it continues up to the present day.

 

As for your proposal that only people from Waiapu should make up the Committee to decide on this matter, Koro, to my mind it is not good that only a few people get to look at it. My idea, rather, is that people of Horouta and Takitimu vote for members of the Committee. If it is seen in broad daylight what is wrong with it spreading further. My friends, greetings to you who are looking into this matter.

 

From your friend,

Raniera Pewhairangi,

Tokomaru Bay.

 

A NOTICE.

 

Those wanting a Prayer Book, Hymn Book, Bible or New Testament, should apply to Miss K Williams, Box 41, Napier.

 

CALENDAR

 

Those wanting the Church Calendar should apply to Te Rau Press, Gisborne. The price of one Calendar is threepence (3d).

 

NOTICE OF AN UNVEILING.

 

This is to notify you that on 7th March the memorial stone to Tu Teira Tiakitai and his mother, Ani Kanara, will be unveiled. This Memorial is at Waimarama. Relatives from all parts are invited to attend on that day.

 

[7]

 

THE LOVE OF RANGI-NUI FOR PAPA-TUA-NUKU.

 

February (Ruhi-i-te-Rangi)

 

For the month of February (Ruhi-i-te-Rangi – the ninth month), 1923

 

Uruao (the Tail of the Scorpion) is the star which keeps the Earth warm. These are the forecasts, good and bad, for these 28 days.

 

Full Moon 2.3.23 p.m.  Occasional rain.

            Third Quarter  8.8.46 p.m. North or North-West winds bring fine weather.                                     South or South-East winds bring rain.

            ● 16.6.37 a.m. Winds bring rain.

            New Moon  24.11.36 a.m.  Occasional rain.

 

1    Thursday (Turu)  Gather seafoods when the tide is [?awatea].

2  Friday (Rakaunui)  The sand is dry for the collection of seafoods during   daylight.

3    Saturday (Rakau-matohi)  When the sunsets it will be good for seafoods.

4    Sunday – Second Sunday before Lent.

5    Monday (Oike)  Good from noon until evening.

6    Tuesday (Korekore hahani)   A pleasant day.

7    Wednesday (Korekore-piri-ki-Tangaroa) Eels will be feeding in the middle of the night.

8    Thursday (Tangaroa-a-mua)  Fish will be biting over these three days.

9    Friday (Tangaroa-a-roto)  (As above.)

10  Saturday (Tangaroa-kiokio)  (As above.)

11   Sunday  Sunday before Lent.

12  Monday (Orongonui)  Look for whitebait while Alnyat (Ruhiterangi - A star in            the constellation of Te Waka o Mairerangi) is shining.

13  Tuesday (Mauri) This is a very dark night. Leave off catching eels. There are   fish in the sea in the morning.

14  Wednesday  - First day of Lent.

15  Thursday (Mutuwhenua)  Catch seafoods during daylight.

16  Friday (Whiro)  A bad day but still good for seafoods when the sun has set.

 

[8]

 

17  Saturday (Tirea) A bad day. The moon is seen to be disappearing.

18  Sunday – The First Sunday of Lent.

19 Monday (Ouenuku)  A night for eeling. Set people to work lest you be     thwarted by rain.

20 Tuesday (Okoro) Good from noon until evening. Take care with the flowing      tides.

21  Wednesday (Tamatea-ngana)  Strong tides.

22  Thursday (Tamatea-kani)  Currents at sea.

23 Friday (Tamatea-kai-ariki) A pleasant day. (Floods [?wairere] in some            places.)

24  Saturday (Tamatea-whakapa) Eels can be sought and shaken today, if you     are lucky.

25  Sunday Second Sunday of Lent.

26  Monday (Ariroa)  A good day for spearing eels.

27  Tuesday (Maure)  A good day from morning until evening.

28  Wednesday (Mawharu) Catch crayfish on this night.

 

NOTE

 

There are many signs that this month there will many freshets [?wairere] for the eels and the whitebait may also be swimming, and during the Tangaroa days there are indications that the sea will be very good for seafoods and fish. One should go to the hapuku sites on the 7th, 8th, 9th, and 10th days of this month but one may also go there from 5 to 8 in the morning or at daylight. Take care that the full tide at the fishing beds does not turn landwards so that your canoe is too late to get the treasures of the sea. Plough the farms in preparation for spreading grass seed or barley in March to provide food for the sheep. The places for the smaller seeds should have been prepared during the last days of this month. The same applies to the lucerne paddocks for the milking cows so that the plants are mature before the weather gets cold and so that they are untroubled by weeds.

 

The Sundays of the Christian Calendar have been included as a reminder that the Sabbath should be kept holy and the Faith respected.

 

 

 

No comments:

Post a Comment