Te Toa Takitini 104

 

 

 

[2045]

 

TE TOA TAKITINI

Registered at the GPO as a Newspaper

Number 104

Hastings

1st May, 1930

 

THE BISHOP’S HUI AT KARIOI

Henare Keremeneta

Saturday, 19th April, was the day on which the Bishop of Aotearoa set out for the Hui that had been arranged at Karioi amongst Ngati Rangi. The Bishop headed from Paeroa towards Hauraki on that day. At the Ohakune Station they were joined by Canon Williams of Putiki. Rev Henare Keremeneta of Pipiriki, and Takarangi Mete Kingi.

After travelling ten miles by car they arrived at Karioi. There were crowds of people on the marae.

As the party moved onto the marae the Ngati Rangi Kapa Haka stood. These were the words of their haka.

            You die, you die; we live we live.

            You die, you die; we live, we live.

            This is the Bishop of Aotearoa.

            He it is who summons the Sun

And makes it shine!

Ride now! Ride now!

Take the first step!

Let the sun shine in!

After the lament came the speeches. When they finished there was food. And after the meal came the service. The Meeting House was full of people. Ngati Rangi’s behaviour was exemplary during the service; there was no talking or wriggling. The people were devout.

Published by Rev P Hakiwai and P H Tomoana and printed at Cliff Press, Queen Street, Hastings, HB.

[2046]

Te Toa Takitini

Registered at the GPO as a Newspaper.

The price of the Paper is 10/- a year.

Address letters to ‘Te Toa Takitini,’ Box 300, Hastings.

1st May, 1930.

That night the Bishop and Mr Williams stayed with Pita McDonnell and his wife. Pita is one of the young Maori who are prominent farmers in the Whanganui area. He is an Old Boy of Te Aute.

On Easter Day the local people were up to greet the Bishop and his companions.

The service took place at 11 a.m. It was Morning Prayer and was held outside. Many Pakeha attended with their Maori friends. Immediately afterwards people moved into the Meeting House for the Communion Service.

The food that day was a veritable feast.

After the meal Puti Karauria Materoa stood to lead the singing of their ancestral songs.

Then she came in with a taniko cloak which she laid before the Bishop. After that Ngati Rangi’s monetary gift was presented to the Bishop.

After his waiata, Pita Makitonore addressed the marae, the visitors and the Bishop, conveying to the Bishop the love of Ngati Rangi. In his speech Pita explained that Ngati Rangi valued and were keen to show their love for the Bishop and their appreciation of his coming here to Karioi.

People wondered greatly at this hui. Although many different religious groups were present, Ngati Rangi were united for the visit of the Bishop. This hui will be remembered for the unity of thinking and for the peace that prevailed in all the activities.

At the end of all the proceedings there was a service on the marae. Then the Bishop and his party departed for Raetihi which was seventeen miles away. At night there was a large service in the town church. That night it rained heavily, the first since the Bishop set out on his travels on 1st April.

Mr Williams led the service in English and Maori. Henare Keremeneta read the second lesson. Half the congregation was Pakeha and half Maori.

[2047]

Although it was raining the church was full. The Bishop’s text was from the second reading for Easter Day: ‘Go to my brothers and say to them, “I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.”’ [John 20.17]

The  Bishop pointed out the greatness of the blessings that have come to the Maori People through the Faith, the number of people being confirmed, and the number of young men offering themselves to go to theological college.

The Bishop pointed out to the Pakeha people that God had chosen the Jewish people as his people who were to spread the faith. However, because they went astray God abandoned them. God has said to many people, ‘Go to my brothers,’ but they have been deaf to the voice of God and have turned away.

Today it is the Pakeha who have heard the command of God to preach the Gospel. If they do not respond  they will be put aside, and God will choose the people he wants.

The great task for us is to grow the kingdom of our Lord.

God is looking to us in these days. Let us not be deaf to his command, ‘Go and preach the Good News.’

STANDING COMMITTEE OF THE ARCHDEACONRY OF TAURANGA.

The Standing Committee Meeting and the Mission will be held at Ruatoki on Wednesday, 21st May. The Bishop of Aotearoa will be Chairman of the Hui. He will have with him those helping with the Mission.

The Ministers, the Lay Readers, and the Members of the Archdeaonry Standing Committee, are all to arrive on the Wednesday evening. Bring with you your tragedies and your dead for us to mourn.

Paora Rangiaho                    Hori Aterea

Wiremu Tereina                   Whetu Paerata

Te Ihi Paerata                       Tui Tawera

                        Ropere Tahuriorangi (Minister)

                        E M E Te Tikao (Overseer) of the

                        Archdeaconry of Tauranga.

[2048]

NOTICE OF A FRIENDLY HUI

1.      Unveiling of a memorial at Waimarama on 1st June, 1930.

2.     Friday, 30th May. Arrive at Waimarama on this day. Welcome.

3.     Friday night, 30th May. A meeting about hockey.

4.     Saturday, 31st May. A day for playing hockey.

Chairman.

Secretary of the Hui,

            M Thomas

            Waimarama,

`          1st May, 1930.

CONSUMPTION

I am grateful to the organisers of the Hui for adding Consumption to the important matters to be discussed by the Hui.

This is the right time to launch an attack on this matter, It is of equal importance to the other great matters on the agenda. Although the issues may be familiar to individuals or small groups, they will not be grasped by all unless they are brought to the fore at this time. But if they are explained to many there will be benefits.

‘A Maori Sickness.’ This is the Maori sickness. Maori themselves say that it is their illness, and so it is called ‘the Maori Sickness.’ This is how the pessimists among us think. The convention behind their thinking, perhaps, is that only Maori get Consumption. One idea common to such people is that their illness, called ‘Maori sickness,’ cannot be cured by Pakeha doctors. Therefore, it is not right to put the person suffering from this illness into the hands of a Pakeha doctor. However, the truth, for those of the people who are knowledgeable, is that such a person can heal the illness. Or people will try to get healing by another means, by the tohunga. But it is not widely thought in our Maori world that Maori tohunga can cure the ‘Maori sickness.’ But, people, if by their activities Maori tohunga can cure the ‘Maori sickness,’ Consumption, where is the wonder, the honour and the benefit we swhoul have received? If it is the case then that tohunga or those tohunga should get licences to treat Consumption and should rceive from the King the highest honours. Our groups in this new world are not slack when it comes to petitioning the Government for an honour, or to proclaim to the whole world that the spring of healing for Consumption is in the hands of Maori tohunga. But. people, what we understand and what we hear is, ‘So-and- s0 has died;

[2049]

he had the ‘Maori sickness.’ In every place this message resounds. We are like the prophet who wrote: ‘A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children she refuses to be comforted for her children because they are no more.’ (Matthew 2.18)  

This is the illness that is doing away with the Maori People. The people are not being destroyed by fighting, or the guns of Ngapuhi, or the epidemics of Pakeha days, even though there are many such afflictions being caught. It is Consumption that is sweeping us away to the afterlife. Take careful note of these figures. The Matakaoa County covers 205,600 acres. In the past census there were 1300 Maori in the County. From the time of Tuwhakairiora to the present day there are fourteen generations. If that elder had two children and each of their descendants had two children in each of the fourteen generations then the number of Maori in the Matakaoa County should be 16,384.

If Tuwhakairiora had three children and each of those three themselves had three, and the same happened in eah of the fourteen generations, then the current number of descendants of Tuwhakairiora would be  1,594,323. We should be startled by these figures.

So, where are the missing people? Admittedly, some have gone to other places, some have had no children, and some have died in epidemics. But that would still leave perhaps around 50,000 on our land today.

If we look carefully at our hapu, the situation is the same. Te Whanau-a-Kauaetangohia of Whangaparaoa has a lot of land, but no people. Te Whanau-a-Pararaki has a lot of land, but no people. Te Whanau-a-Maru of Raukokore is in the same position, and it is the same with Te Whanau-a-Kahu and Te Whanau-a-Kaiaio. The area of land is large while the people have vanished. The proverb is true:

            Whatu ngarongaro he tangata; toitu he kainga.

            People disappear; the home remains.

                                    [cf Nga Pepeha 2665]

A World-wide Illness.

I have pointed out that Consumption does not only afflict Maori. It is found spread throughout the world. Osler (the late Professor of Medicine at Oxford University) said, ‘Geographical position has very little influence.’ It is a serious illness for the ‘White-people’ of the world. Its name in proverbial sayings is ‘The White Plague.’ Another of the proverbs calls it ‘The Captain of the Men of Death.’ Yet another ancient name is ‘The King’s Evil.’ At that time Consumption was an intractable illness and it was brought to the King for him to cast it out. This was one of the erroneous ideas during that time of human ignorance. Because of the power of the illness to emaciate the bodies of the sick it was called by the experts ‘Consumption,’ that is, ‘Food to be consumed.’ Since knowledge of the illness has increased greatly, that is, after 1882, it has been known as ‘Tuberculosis.’

[2050]

New Zealand doctors realised that Tuberculosis is the same as the illness Maori call ‘Wasting Sickness’ or ‘the Maori Sickness.’ The Maori names came from the way the person suffering the illness became emaciated; the English name derives from the way small nodules appear on the flesh. Only two of these names are correct.

This is one of the world’s worst diseases. There is a large Association of the British Empire’s doctors, with a branch in New Zealand. At the meeting of the parent body in England it was agreed that each branch was independent. The specialists in the various disciplines within medicine meet separately. There is a separate group for Tuberculosis. In an effort to overcome the disease this group was set up involving doctors working on it.

In England there is a large and prestigious group of mature doctors which was set up to fight Tuberulosis. In this group are leading specialists, wealthy people, who are highly respected. The Chairman of the Group is the Prince of Wales, the eldest son of the King of England. This is the group that stirred up the Department of Health in England so that it appointed separate people to deal with this illness.

A map of Tuberculosis has been made in England. This map shows the areas of England, Scotland, and Ireland allocated to each branch fighting Tuberculosis, its doctors and nurses.

I saw in a recent newspaper that the Minister of Health has given instructions to set up here in New Zealand a group committed to fighting Tuberculosis.

In each place in the developed world there are specialist hospitals for Tuberculosis. In our country there are four – two in Te Ika-a-Maui and two in Te Waipounamu.

Every third year the world’s specialists meet somewhere to share their thoughts about combatting this illness. Sometimes they meet in England, sometimes in America, and sometimes in Europe.

This shows that Tuberculosis is an illness affecting all the nations of the world, and that doctors and the people of each nation are looking for weapons to combat it. But it is not the doctor only who are on the look-out; if the people too are aware then that is good.

Tuberculosis and its Battle.

There are also illnesses which afflict people for a short time; when these come they may spread throughout an area. When the Great World War ended, 20,000,000 people died in a short time of Influenza. Pneumonia, Cholera, and Plague are some of the powerful infections that kill people.

Although we have seen the impact of these illnesses, they are not nearly as powerful as Tuberculosis. Those illnesses are with us for time, but people with Tuberculosis are not just amongst us for a time.

[2051]

Tuberculosis is always with us, like the poor. They feed, but feed silently like the huhu in the kahikatea [white pine]. If someone gets tuberculosis, it does not stop feeding off him until it has killed him.

In 1928, 727 corpses were carried off by Tuberculosis here in Aotearoa; 533 of them were under the age of forty-five, the age at which most people are at their fittest. In that year the number reported to the Department of Health was 1318. Today that figure is 6000 (Bernstein). Bernstein, who is a specialist in Tuberculosis in Morrinsville, says that one person in ten in the world is suffering from Tuberculosis each year. The population of the world is 1,600,000,000. The number of people who have Tuberculosis in every year is 160,000,000.

Of children under the age of 5, 3000 die of Tuberculosis each year, out of the 1,000,000 children in England.

During the past three years I have been collecting the genealogies of families in my area of the Tai Rawhiti where one or more of them have Tuberculosis. I have been surprised by those family histories. They support the saying that it is a disease passed down to one’s descendants – it is a ‘Maori Sickness.’ One insight that has emerged from those genealogies is this: There is no family in this area of the Tai Rawhiti that is free from Tuberculosis.

Preventing Deaths from Tuberculosis.

I shan’t dwell long on this aspect. We speak of two kinds of Tuberculosis (TB). (1) The TB that infects people (Human Tuberculosis). (2) The TB that infects cows (Bovine Tuberculosis). There is a third affecting birds (Avian Tuberculosis).

I say just a few words about Bovine TB associated with four-footed animals eaten by people.

In the Waiapu area people milk cows so it is right that I comment on this. We consume the meat and the milk of cows. This is a way in which people get Tuberculosis. If a cattle beast has Tuberulosis those who eat it may get Tuberculosis. It is the same with the milk. This is also one of the main sources of the illness – milk from an infected cow. Therefore we need to take care with the milk we and our children are drinking. So boil the milk before drinking it. And thoroughly cook beef and pork, too.

One outcome of this investigation into this matter is that we should move that a Government Vet be sent to inspect all the cows in the area of Waiapu as far as Te Kaha.

[2052]

The Ways Tuberculosis Spreads.

The cause of tuberculosis is a small bacillus, invisible to the human eye. It only becomes visible to the human eye through a microscope. That germ is strong and does not soon die. It will only die after being boiled for fifteen minutes. If it lies in the dust in a corner of a house where it cannot see the rays of the sun it may live for three weeks. It is present in the phegm and the coughed-up blood of the person with Tuberculosis. That is enough about this aspect. One can find in Te Toa Takitini my articles about this.

Avoiding the Illness.

Let me speak now about the prevention of this illness. This is the aspect to be discussed by the Hui. My hope and my prayer to the Minister and to the spokesmen of the tribes who have come onto the marae, is that their discussion may bring good results. To eradicate this illness the people must adopt the following practices:

(1)  Information about this illness must be spread widely among the people.

(2)  That all of us here are aware that this is an infectious disease.

(3)  There is an early diagnosis of the illness when someone get it.

(4)  That instruction about the illness be given in Maori Schools.

(5)  That people be taught the rules of health: that they breathe fresh air; that they are careful about spitting and phlegm; that they drink milk from cows that do not have Bovine TB.

(6)  That people ar

(7)  e taught the benefits of sleeping in a room which is open to fresh air.

(8) That those who are involved with milking cows take measures to prevent their dairies from being contaminated by cows with Bovine TB.

The people do not already know about these rules. However they are aware that they must carefully take notice of those observing these rules to guide the people.

T W Wi Repa MB, ChB.

This was one of the seven matters dealt with by the Waiomatatini Hui. Dr Wi Repa led the discussions with Dr Ellison to support him. He laid out the deep research being done into the eradication of Tuberculosis.

We thank Dr Wi Repa who is devoting his abilities to helping the people. People!This is a feast that has been laid before you. Eat it!  -  The Editors.

[2053]

LETTERS RECEIVED.       

Be aware that letters containing offensive words will not be printed in Te Toa Takitini. – The Editors.

To Te Toa,

Greetings to you, the bird who knows where he is to land, and lands on the country’s many marae. So much for the greetings.

Please send out the news, to be heard by her many relatives, that Koneke has died. On 26th March she lay down for the long sleep. She was 48. This woman was descended from the many ancestors of Nga-Puhi at Taiamai, including Ngati-Toa and Ngati Raukawa. This is her Nga-Puhi genealogy:

                                                Kaitara

               _______________ |____________              

              |                                        |                                |

    Kohukohu                         Tukarawa         Te Wera Hauraki

              |                                        |                                |

     Ngaure                              Hera Riunga

             |                                        |

     Kawahe                        Wiremu Katene

             |

   Hori Ngawati = Ruiha

                             |

                       Koneke

                             |

             Hongi Hika II

Ngaure : Died in the vicinity of Mahia in Wera Hauraki’s war party.

Wiremu Katene: The second Member of Parliament for the Tai-Tokerau.

Te Wera Hauraki: Every tribe in the country knows of this chief. His body lies at Taiamai today.

 

                                    Matene

                                          |

                                    Ruiha =  Hori Ngawati

                                                |

                                         Koneke

                                                |

                                    Hongi Hika II

Matene is the chief who brought the great treasure of the Faith from Waimate to Taiamai. He spread it among his great tribes.

[2054]

Her line of descent:  Ngati Toa, Ngati Huia, Ngati Raukawa

 

                                                            Toko

                                   ___________|________

                                    |                                               |

                             Moewaka                                  Hapai

                                     |                                            | 

                              Te Ru  = Rewa                  Titore = Te Akiri

              ____________|

              |                             |

      Toha Potatau          Mangonui  =  Kawahe

              |                                              |

     Parengaope                       Hori Ngawati  =  Ruiha

              |                                             |

       Te Paea                                   Koneke

                                                            |

                                                     Hongi Hika II                                                                                     

Rewa: He is a Ngapuhi warrior. He is lamented in Number 189.

Toha: She is a chiefly woman from Ngapuhi. She was given by her brother, Mangonui, to Waikato as a peace-offering between Ngapuhi and Waikato. As a result the coming of Ngapuhi against Waikato was at an end and there was peace.

Titore: This man visited England. It was his war cloak that was presented by Mangonui to Te Wherowhero (or Werowero).

 

Farewell, Mother! Go to you many elders, men and women. Go to your brothers and sisters. Go to th great tribe who have gone before you. Go to your undisturbed rest.

 

Takutai Kaire,

Te Ahuahu,

Taiamai,

4th April, 1930.

To the lordly Kaka which travels around wrapped up in the dawn, and is known as Te Toa Takitini, greetings. Here is some cargo for you to carry to the marae of the country’s tribes on the two islands, Aotearoa and Te Waipounamu.

About what is being spoken of in Te Arawa – the subject of the death of Eru Tumatara, the Ringatu Bishop. He carried out the rituals of Te Arawa at Ngaruawahia. When Mahinerangi was dedicated the ceremonies were allocated to Matatua and Te Arawa. Now we hear this news.

My lads! There is something wrong about having to write this kind of account. One thinks that the pure rite would remove the tapu  from the house; but no, the ritual led to the death of the man. He fell ill after that Hui. That was the last ceremonial dedication of that house by Waikato.

Subsequently, two or three tribes have given up dedicating houses. Powers are unleashed which turn and kill people.

Te Arawa say that Matatua’s ritual is one for the removal of tapu from kumara. On 22nd March, Te Arawa dedicated

[2055]

the Ngati-Manawa House called Apa Hapai Taketake. The tohunga of Te Arawa began with the incantation:

kotia te pu waiho i konei, kotia te uru waiho i konei’

                                                [cf Grey, Moteatea 355]

?break the gun, leave it here, break the head, leave it here.’ This was the chant, the rite, which the builders sang from when they worked in ‘The Great Sacred Forest of Taane’ until the building was erected. The second incantation was:

rukutia rukutia  -  ? dive, dive.’

This was an incantation to prevent the canoe from capsizing.

From the erection of the upright [Tautiaki] slabs under the facing-boards of the house and the placing of the Great Threshold of Taane [Te Paepaetapunui-a-Taane] right up to the clambering over that threshold by the chosen woman, and the opening of the door, and the crossing of the lesser threshold by the woman, the incantations relating to the crossing of the two thresholds and the opening of the door were not used. Neither should the [?aniwaniwa ? pou aniwaniwa – post on the back wall of the house supporting the ridge-pole] be struck; it is the Talisman.

At the dedication of Te Poho-a-Rawiri, the ceremony was assigned to Matatua and Te Arawa. There was no Te Arawa tohunga at that hui. Taupopoki, Te Naera, and Mokonuiarangi were there but they were not able to undertake that kind of work. It fell to Matatua to perform the right ceremony. They were descended from Taanenuiarangi  down to Toroa and the rest, as far as the Matatua people. Tupapakurau was chosen. The ceremony of the Sacred Dedication of Taane was performed as it would be carried out for Matatua Meeting House, and also appropriately covered Te Poho-o-Rawiri.

The purpose of this thing, the [Kawa] Dedication, is to remove the Tapu of Taane. Because Hine Te Iwaiwa was the one who was to enter the house and spread the floor mat, she was the woman who performed the ceremonies associated with crossing the lesser threshold.

I am not criticising or despising the customs of a tribe, but only pointing out the right procedure.

Greetings to the Editors.

Tuhitaare Heemi

Ruatoki

11th April, 1930

THE TREATY OF WAITANGI

The Petitions

To the Editors.

I am hearing only the noise and the hullabaloo about the petition being circulated by Ratana’s people but I have not seen it. The subject of the petition according to accounts is the Treaty of Waitangi. The Treaty is still alive, however, what has gone is the land. It is not the Treaty that is responsible for its demise but the Maori with their desire for the Pakeha’s money and their possessions. The main clause of the Treaty of Waitangi is that which says that Maori have the right to their land, that is, Maori have the right to sell or retain their land. If Maori land is wrongly sold to the Pakeha or to the Government that is their choice. It is no good picking a quarrel with the Pakeha in these days, there are more of them than there are Maori.

[2056]

The Pakeha are not going to kill us; it is more likely that we will die if we fight. The right path for us to follow is that taken by the people of the Tai Rawhiti which means taking up farming and engaging in Pakeha business. Tomorrow Taihauauru folk will occupy themselves with their petition and with setting up the prophet, rather than with the land that has been taken or is overgrown.

Had they used the thousands of pounds that have been piled into Ratana’s money-bag, or have been used to send his emissaries around the world, or have financed visits to America, or been spent on many journeys around our country, or been used to put on huge Hui at Ratana, or been used to pay for the meanderings and for the dwellings at Ratana (building a place there), of for running elections and condemning votes – had they used this money to purchase land from the Pakeha in this fashion there would be no limits to the amount of land. The amount of this money is not comparable to that of those Pakeha who have acquired the land. Land is money and money is land. What land is it that you are seeking and petitioning about? Through their meandering to Ratana some people have had their land taken from them. By the pleasantries of their preaching about a pot of gold, the few Ratana collectors on the Tai Rawhiti were able to persuade some to go down and fetch gold, but when they returned it was with only husks. Indeed, the only pit of gold is the very land that we have sold. What is a petition?

Is it authority [mana] that is being sought? If so, who is to embody that authority? If we are to set up a king, who of us is it to be? A Maori King, Potatau, has already been put in place. If Potatau is the desired King does he represent the joining up of the many lines of chieftainship of the Maori People?

This petition about the Treaty of Waitangi is a waste of ink, a waste of parchment, a waste of time, a waste of breath. There is no short way to well-being; there is only one way and that is by the sweat of your brow.

Editors, don’t be in two minds abut publishing this article, whether you are Ratana, Hauhau, Bolsheviks, or what-have you; but load onto my shoulders the troubles caused by my article. Feel free, both of you. Best wishes to the people, including the Ratana.

R[eweti] T K[ohere]

THE NAME AOTEAROA.

To the Editors.

Greetings to the two of you who spread the taste 0f salt throughout the country. ‘If salt has lost its taste how can its saltiness be restored.’ [Matthew 5.13] It is the case with Te Toa which spreads and makes known the rights and wrongs of people and their stories: Te Toa correctly handles the things sent in by each person,

[2057]

it does not meddle with what a person sends in, it is only concerned to spread it so that all can read it. God sees when a person is wrong at this time. One sees evidence of what is right and what is wrong. Everyone is capable of critical observation.

Wi Kaiapo, best wishes to you, all five of y0u. You are one in thinking as follows: Let us be strong in raising impediments lest they blithely say that the country gets its name from their canoe. Thank you for your words which put a different slant on things. Your teaching is very new. You will not find this version, AWATEAROA, in the proverbs or songs or prayers of the elders. This is your own pronunciation.

My friend, Wi Kaipo! What you say turns everything upside-down. Did someone say to you that the name Te Ika-roa-a-Maui appliesn only to this island? Did you hear from someone that this island was hauled up separately from the others? This work is of no account, the result of learning. The ancestors had no stories like this.

This rather is what the elders said about the saying

            ‘Te ra roa o te waru,  te ra roa o te wha’

            The long days of sunshine in the eighth month;

            The long days of sunshine in the fourth month.

                                                 [cf Nga Pepeha 2415]

            Ka ‘kumu mo te raumati,

            Ko te paki o matiti kaiwai.’

            There is [?anxiety] for the summer,

            Given the fine weather in summer [matiti kawai].

All these names emerged from within Wharekura. When they settled in this country they separated. They remembered the stories that proliferated in Wharekura, and they quoted them in their waiata. As a result this name ‘Aotearoa’ was the original one that was split up, as in ‘a heart [ao-te roa - ?cloud-the-long].’ But consider this; in the beginning it was called ‘Aotea’ then Toto added the [‘roa. - ? long].’  This thing is ‘a good heart.’ It stuck, and descended down the generations. So the [‘roa. - ? long] is right insofar as it has come down to us. By realising that it is a compound word we can understand it in a different way.

But understand, my friends, with regard to this subject, I have not said that Turi gave this name to this country.

Kia ora to us all.

Kaua Rangataua Keepa

Purangi

31st March, 1930.

NGAPUHI-KAIARIKI, MOANA-ARIKI, TANIWHA-RAU

To Te Toa, greetings.

Greetings to the bird that carries information to these islands of Aotearoa and Te Waipounamu. Please publish my explanation of this name, Nga-Puhi. This is my effort to stop people from saying that I am a carved figure on their canoe.

[2058]

Nga-Puhi: Nga-Puhi is the name of a man, and not of a carved face on a canoe. Arikitapu married, she married Tamakitera. This woman, Arikitapu was a puhi, a virgin betrothed to Koreroaitu. Tamakitera arrived and took the woman, Arikitapu, for himself. Arikitapu conceived.  She said to the man, ‘I am pregnant. Our child shall be called ‘Puhi’ since I was betrothed to Koreroaitu.

Arikitapu was hungry. Tamakitera asked what food she wanted. She said she wanted human flesh. There was a chief, a girl called Rangiuruhina. She was killed and brought as food for Arikitapu. Arikitapu said, ‘Cook the heart for me.’ Tamakitera asked, ‘What about the body?’ Arikitapu said to take it to Moana-rua, to the lair of several taniwha. That place is still known as Moana-ariki.

The time came when the child was born. It was taken to Moana-ariki for the tohi rite. It was given the name Puhi-Moana-Ariki. When they were returning to land it was seized by the taniwha and carried there. Thereafter it was known as Puhi-Taniwha-Rau. The child had four names. These  were given at Hawaiki. They were Puhi, Puhi-kai-ariki, Puhi-moana- ariki, and Puhi-taniwha-rau. Hence, today it is sufficient to use the name Nga-Puhi.

This is the genealogy brought from Hawaiki. I set it out for the reader to see.  It is for each of you to pass down. The canoes which brought this name from Hawaiki were Ngatokimatawhaorua and Mamari, The chiefs on board were Ruanui and Nukutawhiti.

                                    Arikitapu = Tamakitera

                                                      |

                                                Puhi  --  Kaiariki  --  Moanaariki

                                                     |                      --  Taniwharau

                                                Atua

                                                Oha

                                                Waikapu

                                                Tukuora

                                                Tukitenganahau

             ___________________|

            |                                              |

Taimurauhu                          Maninikura

Whekake                               Tangitekura

Mumuteawha                       Tokaakuku

Raparapateuira                     Houterangi

Nukutawhiti                         Ruanui I

Moerewa                ==           Korakonuiarua

                                 |__________

                                                            |

                                                Matiti

                                                Wawenga

                                                Hakumanu   

           

[2059]

                                                Tuputa

                                                Taiwawe       

                                                Papa

                                                Ruanui II

                                                Tarauaua

                                                Tauaterenanga

                                                Teina

                                                Waiho

                                                Haumu

Hikuroa

                                                Wairama

Maihi Te Huhu

Ahipara

28th March, 1930

‘THE DISCUSSIONS CONCERNING THE TREATY OF WAITANGI’

(The Hui at Ratana)

We were invited to and arrived at Ratana Pa last Easter. The main purpose of going was the consultation on the day that had been arranged for the return of the petition which was designed to unite the Maori People in a request for the revival of the Treaty of Waitangi.

On Easter Day at 1 p.m. the great hui on that subject was convened.

Tuiti Makatanara, Member for Te Waipounamu, was Chairman, and Te Moko the Secretary, and the two of them sat at the table. The Speaker was Wiremu T Ratana. After the prayer he greeted the people who had gathered and those who had carried around the petition aimed at uniting the people under the Treaty of Waitangi, adding that it was up to [?piriwiriua- sic] to undertake the furtherance of those thoughts under the shade of the management of the Ratana Church.

He also spoke words of greeting to Tomoana and Nireaha (Niki Paewai) on their coming to the marae because he had longed for Tomoana and his friends to come and share his thoughts as there were widespread ideas that he and his friends objected to people signing the petition which sought to unite people in upholding the Treaty of Waitangi in the face of the afflictions of the Maori People through the land confiscations, the taxes, the rates, the plundering of the seas, the fishing, the snaring of birds, the ice fields – and other powers given to the Maori for them to retain, that is, to be under their sovereignty as negotiated by our ancestors from their days, to our fathers’ times, and down to the present day. He said,

‘You are the secretary of that federation. And so you have come on this day, welcome. Don’t be bashful when it comes to speaking. And don’t speak to please people.

[2060]

Whatever you are thinking do share it, because when we know the ideas of all the folk of the country, if we find that we think the same we will not be under any constraints when we explain before the New Zealand Parliament these pains heaped up on the many marae of the people. Ngata has said, ‘The Treaty of Waitangi has rotted.’ Some say that they will not sign the petitions because the headings are not laid out as they would wish.

But what are those thoughts when the issue is the important one affecting the people? However this day is free for us to hear what you have to say. Now, since you have come to this, the marae of our parents, welcome and grasp the country’s treasures. Don’t be afraid of to tell us what is on your heart. We are happy, and our hearts rejoice at your coming today. Welcome, welcome, welcome!

You people who have gathered, greetings. Be strong in the Lord, Father, Son, Holy Spirit, and their faithful Angels, their spokesman, your spokesman, the one who is [?piriwiritua -  ?privileged] to be a guide to human laws now and for ever. Amen.’

After him, Te Tuiti Makatanara, MP for Te Waipounamu stood to greet the people and mentioned the successful return of the Petitions. He also greeted Tomoana and Nireaha. He explained the beginnings of the Federation in 1835; Maori gathered to set up Kotahitanga – a single united voice. In 1840 came the Treaty. In subsequent years there came the Constitution of New Zealand.

Therefore, he said, that Parliament should be welcomed. It was the fulfilment of the work of the years 1835 and 1840 and the Constitution up to today.

Tomoana stood. These were his words:

‘You have invited us here, Spokesman, you who have become famous over the past years and up to the present. Greetings to you, the one who is uniting and bringing into one the country’s hapu. It is not a new voice that called us to meet on your marae to discuss together these important matters which it is thought will bring benefits to the whole people.

And so you have brought to our notice the treasure of our ancestors and forebears, the Treaty of Waitangi, that it may be revived in these days when we and our lands are suffering. We thank the voice that has called us to gather today.

It is the fact that my heart weeps on the marae that I have left behind, along with others, over the matter that you have taken up. Today we are without Mohi Te Ahikoia our father, my younger brother Taranaki, my elder brother Iraia Karauria, my mother Amiria Apatu, and most of our close friends and our family, therefore I weep with you and the people who are gathered here.

[2061]

Greetings to our friends who stand on this marae and our best th0ughts go out to each one who is not here today, those who have departed before us.

Thank you, Ratana, for y0ur words of welcome and guidance.

People gathered here, I have been asked by your Spokesman to speak to you ‘not favouring one thing over another,’ and I say, “Alright.” But since this is your wish that I speak freely, I ask you to have his thought among you, that I may be given good spirits, or good angels to bless such clear words I may utter on the marae and to throw away any bad things to where they belong.

It is only me, but I salute you and give thanks that this opportunity to meet you has come so soon, and we can look beyond ourselves at what you are doing and be critical.

The Spokesman is right in saying that the Treaty of Waitangi is a precious gift from our ancestors. But remember that the people who thought of it and promoted it were the first Missionaries. If you look at the history of those days you will see that it was love which sprang from the principles of the faith that led them to the idea of the Treaty so that Maori could live well, protected from the hands of wicked men who had come over from Port Jackson. So it was the Missionaries working together who bore the burden of the Treaty. And we say that it was ‘the precious gift of our ancestors!’ That treaty would provide for taxes and rates as the laws of England became the laws for the Maori.

Yes, I am the Secretary of the Kotahitanga sert up by our fathers. In 1892-3 the Maori Parliament met at Te Waipatu. Our father, Ratana, was a member of ‘the House of Lords.’ They had important ideas! They had high ambitions! But because of their many different understandings they split apart; one part was the Partial Self Government group, the other was the Total Self Government group!

Our fathers, along with Taitoko and Te Kakakura, were on the ‘Partial’ side; others were on the shrill side of Te Teira and Tamahau. That was the end of that.

Today you are asking us to sign Petitions under the heading: Praise the Lords, Father, Son, Holy Spirit, and their faithful Angels, their Spokesman, and our Spokesman, now and for ever. Amen. Below it is said that [?piriwiriatua] will be promoting it in other places to be announced by the Spokesman, W T Ratana. At this point

[2062]

we decline to sign. Who is this [piriwiriatua] mentioned above? What is being done? Perhaps you will explain? [Applause]

There are two things for which a man may die – land and women! [cf  Nga Pepeha 818] But in the understanding of the branches of the Faith there are three things for which a man may die. (1) A Faith. (2) Women. (3) Land. [Applause]

Consequently, because of our faith in the Holy Trinity we abstain from signing. We recall the command of Christ to his Apostles when he said to them to go and preach the Gospel to the whole world and to baptise those who believe in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. [Matthew 28.19]

We do not agree; we do not believe in that part. (Applause)

But you all believe in that teaching, and you have acted on it and promoted your Petitions on the basis of it. So, as I see the number of people who subscribe to this religion, I feel very much alone here.  However, I have my own faith and I should be prepared to suffer for that faith. But I want to leave that faith to one side because this matter affects everyone. So let us not mix the things of God with the doings of Caesar. (Applause)  

It is said that, by associating the works of the faith with what people in general were doing, kingdoms were brought down – like Rome.

As for saying that the Treaty should be revived, one must ask, ‘Whence and wither?’ It is wrong to say that Ngata has said that the Treaty is rotten. If the Spokesman is able to show a gathering or a press statement in which Ngata has said that the Treaty is rotten, I and all of us will admit defeat.

But I am sad that the Spokesman has chosen to say that Ngata has said that the Treaty is rotten.

Had the Apostles or the People said this I would have punched them in the stomach. However, it was the Spokesman, and I call on him to withdraw the statement. It may be that the Angels gave it to him, but I ask him to withdraw the statement because it is incorrect. (Ratana - Hear, hear!)

[2063]

The Treaty is not rotten, nor has it been supplanted, nor is it lying there petitioning to be revived, but it has been seized upon in a way that is incompatible with the law. This is a fundamental plank of the law and it is the law which will awaken it, as was the case with other infringements that were obvious.

Consider the answer given by Te Ahera to Te Koohi’s question about Tawhiao’s Petition in 1885.

Consider the answer given by Te Ahera, and the sad and affectionate words of Queen Victoria in the Jubilee Year, 1897, about the Petition of the combined Chiefs of the two islands concerning the Treaty of Waitangi, delivered by the hands of Wi Pere, Hone Heke, and the Governor in 1897.

Consider the response of the King’s advisers in 1924 respecting the Treaty of Waitangi, to the Petition presented by W Ratana and others.  

Consider the loyal greetings offered by the Chiefs of the Country’s two islands to the Duke of York by leaders of the tribes of the Country’s two islands at Rotorua in 1901, by Timi Kara, Wi Pere, Hone Heke, Tame Parata, and Taiaroa.

Consider the explanations by the Member for the Tai Rawhiti carried by Te Toa Takitini, 1927. There are to be found in-depth explanations of the Treaty of Waitangi.

Consider the responses to Te Kakakura’s Petition concerning Whitireia School Land.

Consider the statements in Te Arawa’s case to the Crown about the Rotorua Lakes.

Consider the statements in Nireaha Tamaki’s case concerning the Crown, and the decision of the King’s Advisors relating to the Treaty of Waitangi in that and other cases. You will see that the Treaty of Waitangi stands firm still. (Applause)

Therefore the articles in Te Whetu Marama last September and in February are wrong. The thought was that if the country was united then it would make way for the Church’s activities and it could go about its petitioning and other efforts for everyone which would benefit everyone. The denial of your hopes proved unconstitutional.

If all the principles in the Treaty were put in place then our taxes and rates would be the same as those of the Pakeha. The Crown would have authority over the rivers on which ferries or ships sail, and over the roads which are designated Main Highways. The laws relating to Pakeha would have precedence over Maori authority under the Treaty of Waitangi.

It is not right that wrongs under the Treaty should be spread abroad because it will be asked, ‘What is the problem?’ Now, it has been impossible to

[2064]

answer because those problems have not been carefully assessed in each area, and therefore there are no answers to those questions. The problems of each district need to be clarified.

However it is important that we do address the things that are clear.

The law under the Treaty of Waitangi is still open to us, from that time up to today.

It is right that we should be optimistic about seeing the day when all the Maori tribes will be united, whether under the Treaty of Waitangi or the Churches, in matters to do with the management of the land or wider matters. It is also right that, if we are considering bringing together the people, we select a group of perhaps ten people along with the Spokesman from the wise men of the Federation (the Ratana Church), along with a group of ten outsiders and Ngata to look at the broader issues which will bring together the Country to take up the tools which will bring about improvements or clarify or simplify those things required by the times and which will advance everything which will further the growth of the Maori People. But such a gathering should take place somewhere outside the pa. This would be a place for important and wide-ranging thinking. (Applause)

Such thinking is not to be found in old beliefs or angry hearts or hatred – not in the least – but on the peaks where love dwells and where both material and spiritual are paramount. The things you are proposing are wrong.

It is similar to the ignorance shown during the forty years when Horomona, Tanguru, and Ihaia Hutana were negotiating over the Aorangi Block. As I understand it, it took only three weeks to find a way to release part of that block, more than fourteen thousand acres at Ruataniwha. Such are all negotiations.

An informed body is being set up. May we be resolute in running it. May our hands seize the opportunities. And may we be fortunate enough to see our Maori People united in our time. (Enthusiastic applause, and Ratana, Tuiti, some of the Apostles, and the elderly women and men touched noses.)

Ratana and many of the people expressed their gratitude. And one has to say that there was much praise for the way the people listened to what was said.

My friends, we express heartfelt thanks for the hospitality shown to us by Ratana and his people in the pa and beyond.

[2065]

TAKING UP THE WORK OF THE FEDERATION

At the special hui called by Te Tuiti Makatanara and Paikea, Ratana’s secretary, the discussion was about the wording of the Petition to be presented to the coming Parliament. This followed Te Tuiti’s introductory words in which he told how petitions were to be presented according to the law, and how they were set down in line with the Constitution.

He thought that the wording needed to be different from that on the petitions signed by twenty-nine thousand people, because that signing was a bringing together of the people.

Nireaha Paewai also explained the principles behind the first, second and third clauses of the Treaty as explained in Ngata’s booklet on the Treaty of Waitangi. He also said that those Petitions should conform to the Treaty and the New Zealand Constitution Act and should also explain the matters raised in those Petitions.

Te Tuiti also explained the situations of the Members of Parliament and that they should remember that the member for each electorate had a duty to make known to Parliament the needs of his constituents. This was a sacred responsibility and in accordance with political etiquette. It is also right that each electorate should make known its problems by sending petitions to the Lower House by way of its member. Were his colleague, Pomare, to be ill then he thought that it would be permissible for him, Tuiti, to take responsibility for the business and the needs of Te Taihauauru.

Te Reweti, the Chairman of the Marae Committee, an important policy committee, explained that he would bring that matter before the committee that organised petitions.

Tomoana said that it was not possible to change the wording of those Petitions because they had been signed by twenty-nine thousand people and it would be wrong to change them after people had signed them. As he saw it, since they had signed it, that was what they thought, and the words of those who wrote and promoted the Petition must also be respected along with the Spokesman and his advisors. As for those who did not sign, they were right.

[2066]

What was clear to him was that a submission should be drawn up and presented to the ‘Federation,’ which could ask outsiders from each electorate to bring together their grievances under the Treaty of Waitangi. These could be swiftly brought to the New Zealand Parliament for careful scrutiny. Should the time come when it was clear that the New Zealand Government would not do anything, then it would be easy to take the matters to the English Government under the Treaty of Waitangi and the New Zealand Constitution. Those requests and those petitions from every electorate would be dealt with in the New Zealand Parliament. There was considerable wonder at what this committee had achieved.

A report on this matter was completed and sent to the Main Committee which dealt with Marae petitions for the members and the Spokesman to discuss. And so the grappling with the issues at Ratana Pa concluded. Before people left there were expressions of gratitude for the hospitality to the Spokesman and his large group of two thousand seven hundred who gathered to welcome the many petitions which had been sent throughout the country to unite people under their proposals.

Makimirana of Poroutawhao also stood to support the proposal to organise petitions about the country’s grievances according to legal requirements. He also explained that the Treaty of Waitangi was still alive, but what one must grasp is that it is not taken notice of, and some in their actions are straying outside the New Zealand Constitution, they just swim in the sea, so there can be no case. The case of Nireaha senior and Nireaha junior went on for a long time and was deliberately brought under the Treaty. It failed in the New Zealand Supreme Court. In the Appeal Court in England his case was upheld. And the same will happen in the case of the grievances when they are heard. The decisions of Parliament or the Supreme Court may be issues to taken to England where things can  be set right. He supports this statement. We can attach the name of the Spokesman and his Group to this understanding of the Treaty, but if we do so, we ask, besides what has been said above by Tomoana, that a motion be sent throughout the country that people view their grievances in the light of the Treaty of Waitangi.

Veitch explained while at this pa that the Treaty is still alive despite people saying that it is rotten or dead. Therefore, using the word ‘revive’ in the notices is wrong.

We are very grateful to Paikea, the secretary of the Federation, and Reweti, the Chairman of the Committees, for running this ‘special’ hui which they worked at before returning from holiday.

Best wishes to the Country.

Nireaha Paewai and Tomoana.

[2067]

ODD ITEMS

News has arrived that Col. Allen, (Supervisor of Samoa) is resigning from his position. We hear that it is because he is disheartened by the confusion there and by opposition arising from the practices and the customs of Samoa, that he is fed up!

Three of our young Maori have reached the lofty heights of the Pakeha this year: The Rev Wanoa in Hastings, Dr Potaka in Whangarei and Tiaki Karaitiana, a lawyer in the Department of Maori Affairs in Wanganui.

Sir Apirana Ngati said: Now we Maori are ahead of the Pakeha when it comes to farming. (1) Because we are receiving Government money. (2) Because of the Maori custom of working together in groups. (3) Because the Maori are able to live off their traditional foods – eels, pipi, wild pork, puha, and potatoes. (4) Because Maori are content to live in raupo huts.

The Waiomatatini Hui passed the following motion: That Sir Apirana Ngata asks the Government to provide £75,000 to help Maori farming this year. Pakeha are receiving £5,000,000 to help them with settling [breaking-in] and farming.

A Maori said, ‘I have yet to see a Maori hui at which the fruit [outcome] exceeds the fruit consumed.’

During visits to marae one sees many people going about scratching themselves, and one realises that skin-disease is widespread.

It will be very beneficial if a person bathes two or three times a week in hot water containing two tablespoons of Jeye’s Fluid. Do this for several weeks. It will not be healed until the itching stops. Make every effort to wash clothes every day. We have received information showing that the infection thrives in clothing. Use ointments generously. Eat very little meat; eat instead puha and fish.

Meet frequently to sing together, for entertainments, and to chat. The nights are cold and long, and there are benefits from such activities.

The Bishop of Aotearoa said how hospitable the people of Wharekauri [the Chatham Islands] are. Although people belonged to their own Churches, while he was there it was as if there was just one Church as all were concerned to entertain and to welcome him. Therefore, he saluted the leaders of those Churches – the Mormons, the Catholics, the Ratana, and many others. ‘May the Creator’s blessings rest upon you.’

The Bishop of Aotearoa was also very grateful for the support shown for his projects when he visited the people of Taranaki and Waikato. He praised the Maori King, Te Rata, for his words of welcome and for encouraging his people to adopt the Faith.

We have heard that the Maori Minister is including a group of Maori Chiefs as his companions on his visits to the [Maori Islands - ? Polynesian Islands]. This is good news. He will take leading speakers, those who excel at haka and waiata, and who can relate to other people.

It is right that the ministers of the Church of all denominations should write to us with their thoughts to the people, for the people and from the people. This is a good place for you to share your sermon with the country, indeed with other countries, for your paper goes to all parts of the world. It is also right that all of you should send articles to this paper because the Church gives considerable support to this treasure. But we are trying to find out why some of you ministers are lazy about about sending in articles. Perhaps this is an outward indication of one’s spiritual state, like looking gloomy or slacking.

[2068]

It would not be proper to be always asking you for articles. It is for you to write, so that Eruwini of Rotorua and Kaipo of Ngapuhi will not have occasion to say that the names of Church of England ministers are not seen attached to articles. My ‘Many Warriors,’ make every effort to send in articles. You are not being seen or heard! People, [tu-tama-tane – be men!]. Send us your thoughts, your ideas, you hopes; we are waiting fo them. We want many Maori articles like those of Wairama and others that we have received.

Encourage your young men to play rugby so that we will have a strong team to play the English team that arrives on 14th May. On 9th July they play the Maori team in Wellington. That night there is to be a reception for the team in the Wellington Town Hall. This will be the official Maori welcome on behalf of all Maori. All you marae, bring out your warriors to haka, to sing, to provide Maori entertainment for our English Rugby visitors. It is up to you to contact Kingi Tahiwi, the Organising Secretary, in Wellington.   

No comments:

Post a Comment