Te Toa Takitini 102

 

[1989]

TE TOA TAKITINI

Registered at the GPO as a Newspaper.

Number 102

Hastings

1st March, 1930.THE CONSECRATION OF ARCHDEACON HERBERT WILLIAM WILLIAMS, MA, LittD, AS BISHOP OF WAIAPU.

On Sunday, 9th February, Archdeacon Herbert Williams was consecrated as Bishop of Waiapu. It was a great day. Pakeha and Maori friends gathered to celebrate the occasion, so much so that they crowded together into St John’s, the Cathedral of the Diocese.

Herbert Williams is the third member of his family to serve as Bishop. His grandfather, William Williams (known to Maori as Williams the Brother) was Bishop. His father, Leonard Williams, was Bishop. It is remarkable that all these members of the one family have been  Bishops in the same place, Waiapu.

Bishop Herbert Williams is a very learned man. He is acquainted with all areas of knowledge. He surpasses all the Bishops of the country in his knowledge of Church law. The Bishop of Dunedin said in his sermon at the Consecration, ‘We welcome you, Herbert Williams and your learning, to be Shepherd to this Diocese.’ He is one of the nine most learned men in the country.

Bishop Williams also has an unsurpassed knowledge of things Maori. It is right to say of him that ‘he is a Maori in a white skin.’

The Maori section of the Diocese of Waiapu rejoice

 

Published by Rev P Hakiwai and P H Tomoana, and printed by Cliff Press, Queen Street, Hastings, HB.

[1990]

Te Toa Takitini

Registered at the GPO as a Newspaper.

The Price of the Paper is 10/- a year.

Address letters to ‘Te Toa Takitini,’ Box 300, Hastings.

1st March, 1930.

at the appointment of Herbert Williams as Bishop. Nikora Tautau said, he has not ‘just dipped into the pannikin.’ Maori have been talking to each other. The important thing about him is that he has inherited the life qualities of his forebears. They established the faith of the Maori People in the beginning and now their descendant is carrying this on.

Now there will be rapid changes in aspects of  the Bishopric of Aotearoa.   Bishop Bennett has made a friend of Bishop Williams and together they will promote the things we want, and soon we shall see flowers.

Most of the Bishops attended this Consecration; the Nelson Bishop and the Polynesian Bishop were not present. Only two of the clergy did not attend.

A GREETING

Te Toa, best wishes to you. I cast these words to the many winds of this country. Te Toa, this is not just a greeting to the descendants of Pareihe and Te Whatuiapiti who have treasured the legacies of their forebears.  Family and others, the history is very good and I support it wholeheartedly. It is good for us and for the country to make widely available these treasures, the doings of their ancestors. May others also share widely their treasures like those of Pareihe and Te Whatuiapiti. My hope is that the people as a whole will support this kind of work. It is not that we get material benefit from doing so, but it shows us what our ancestors were like, and it enables us to retain the essence of our Maoritanga, lest the remnant of our elders have occasion to revile us. It is good that we have an understanding of such treasures before we depart into the void. I find it regrettable that we hold [?matamata] the things our ancestors valued in these Pakeha times. I thank the descendants of Pareihe and Te Whatuiapiti for their words.

I also thank our faithful friends, Sir Apirana Ngata and Bishop Bennett. You have ascended to high positions in Pakeha terms. At the time you were ascending to these heights we lost elders to the afterlife where they made known their appreciation of the two of you. Whatever you two do, do not forget the people. Family, be strong for all of us.

[1991]

I also salute Ratana who has taken account of what Ngata says about the Treaty of Waitangi. But, what is to be said prophetically about the Treaty? It is still like a ‘Christmas’, and there are flowers; like a hui, and there are flowers; but nothing changes. It is true that Ngata said not to twist the Treaty, lest it stirs us whips with which we Maori will be whipped. Ngata knows the Treaty and its ramifications. It’s a different kettle of fish.

I also salute those who have written about the name Aotearoa. You have done well. There is much learing. Who gave us the waiata which goes, ‘Tainui, Te Arawa, Matatua, Kurahaupo, Tokomaru, Aotea?’ The waiata does not say Aotearoa but aotea. Nor does Takitimu, that great canoe, get mentioned in the waiata. They only sing about the canoes that brought kumara. Best wishes to the country.

Watene Arara.

ABOUT TE TOA.

To the Subscribers to Te Toa Takitini.

Do have some sympathy with the two of us. We don’t have the responsibility for demanding ‘feathers’ to help our Paper to fly. That is an important concern of the  Bishopric Office. So if y0ur paper doesn’t arrive properly or you don’t receive your bill, or there are other problems relating to your paper, tell us about it. Write to Diocesan Office, Box 227, Napier.

RUSSIA’S ATHEISM

Very strong winds tell us that Russia has forsaken God. We may not be startled by this news. It is indeed true. The Scripture speaks to us of this happening. ‘In the end time they will deny God.’ Jude 4, 2 Timothy 3, etc. Russia has dedicated itself to removing God from its midst and persecuting his worshippers. The latest activity of the Government of Soviet Russia is the destruction of all churches by burning them down. Most of the priests, because of the terrible persecution, have gone over to the side that denies God. Although the heads of the Russian Church have issued warnings Russia has taken no notice. The Archbishop in England and the Pope of Rome have protested but what are they to Russia? Russia’s short response to the uprising of the world against its activities is to say that it will remove all other churches from the face of the country and leave only its own Church for all Russia. Such is the essence of the news of the rebellion against God we have heard about from Russia, though perhaps it is not completely wrong. However, perhaps we must wait and see the outcome of such actions. The Russian Church is the Greek [Orthodox] Church, known as the Eastern Church. This is a Church which the Church of England stands with in matters of the Faith.

[1992]

MAORI WORK

Maori have many proverbs about being hardworking.

            Mauri mahi, mauri ora.

            A working soul is a healthy soul. [cf Nga Pepeha 1792]

            He toa taua he toa pahekeheke, he toa mahi kai engari tena.

A warrior friend one can let go; but a friend who cultivates food is one to hold on to. [cf Nga Pepeha 764; Te Pipiwharauroa, 25, p.9]

These sayings and others come from pre-Pakeha times. But perhaps what Maori regarded as work in those times was like that of the ant. He digs a pit then sits down to eat. When he has eaten everything, he gets up and works again. The way a Pakeha works is different; when the pit is full he keeps on working, and when it is overflowing he keeps on working. When the Pakeha dies one hears about how much work he did. And the world nods in agreement when the fruit of his work is spoken of. We of the Maori People are not soon like that. However, let us follow the Pakeha for it is important to work each day.

With the annual turning from Maori ways to Pakeha ways, Maori have been disadvantaged, and we are still benumbed. Good things come from Pakeha money and possessions. The land has been allowed to drift backwards and forwards in the sea. Maori land has been consumed. It has floated freely to the Pakeha. Tomorrow we will have just the cliffs and the peaks of the mountains.

Congratulations to the Maori Minister. Although you have exalted your own tribe above others through this thing, the ‘working soul,’ you have put the tribes of the country in possession of this, the Pakeha way of handling work. Be strong, my friend. Be vigorous.

We have heard that Waikato and Maniapoto have settled their young and committed young men on the land to work it. We have seen with our own eyes Ngati Kahungunu and Te Arawa when they were at Te Horohoro. Ha! The dust was being stirred up. Work hard, whanau! News of what you are doing goes before you. Be strenuous! Be stout-hearted! If you do what is right you will inspire other young Maori to follow you, and you will bring honour to the Maori Minister and his party.

But, the world keeps advancing; everything is taking new directions. The Maori way of working in the past was good. However, should we not be adding something new to it so that the pits overflow like those of the Pakeha? This is the new way, is it not? ‘Seek first the kingdom of God, … and all these things will be added unto you.’  [Matthew 6.33 AV]

THE BISHOP OF AOTEAROA.

During the early days of this month the Bishop of Aotearoa crossed to Wharekauri [the Chatham Islands] to reach out to those tribes and to renew the teachings of the Faith as he has been doing on his travels.

We are hoping that he will be attending the Te Tai Rawhiti Hui whidh begins on 5th March at Waiomatatini. It it thought that there will be a very large gathering of people in response to the invitation.

[1993]

It is right that people sh0uld gather there in response to the invitation – the young and the remaining elderly folk.

There will be many speeches explaining legal matters, the Treaty, the Church, Maori activities, the settlement of the land, and other issues that today’s voices are raising, to be arranged, to be acted upon, and to be discussed. That is why it is hoped that the Bishop will happily have returned in time for that hui.

THE TREATY OF WAITANGI

It is likely that there will be discussion of the Treaty of Waitangi at the Hui at Waiomatatini and Te Poho o Rawiri. But there are other things to be looked into.

During the Hui at Hirangi Pa, Tokaanu (Taupo), on 8th September, 1929, the following things were said which were published in Te Whetu Marama, 14th September, 1929, on page 13.

‘As for the Treaty of Waitangi, I tell you, even if you have prophets, wise men, or tohunga, they will not be able to resurrect the Treaty of Waitangi. There is only one who can do this, and it is for him to speak – it is the Lord of Hosts. Only by him can the Treaty of Waitangi be resurrected.’         

There are some guarded [?critical] words here! Look at what was printed in Te Whetu Marama, 15th February, 1930, page 6.

‘So be it, I have stuck to my ideas that the Covenant should be made available to the whole country with any responses to be sent in by April. Therefore, those of you who want your Covenant, come to my Secretary who will deal with your wishes. Furthermore, when you come with the Covenants, it would be good if I shared with you my ideas, namely, that those who sign the Covenants are my people, while those who do not sign declare themselves to be strangers. Why do I say this? By their not signing, they show their unwillingness to resurrect the Treaty of Waitangi; and so they are outsiders. like foreigners, fearful that at this time the Treaty of Waitangi will be revived. These words of mine are addressed to those outsiders, and likewise to you who are carrying around the Covenants. You have the faithful Angels as your companions to help you in your work.’

We see from this that what was said in the first paper was confirmed in the second, insofar as it says the same things, namely, that it is Ratana who is speaking, as he is the Spokesman.  It is said there that it is [?piriwiritua] that is in the wishes written down

[1994]

in the above petitions, and that those carrying the petitions are mistakenly getting signatures randomly from those outside their own Church.

It is said in the preface to those petitions that it is forbidden to solicit signatures from outsiders, but they are not taking notice of this. The Treaty of Waitangi is not only for the Ratana. No, and it is certainly not agreed that they are the most enlightened and learned and Christian group amongst the Maori People.

But this is to take a broad view, while the ljght of understanding that shines upon them is limited. It is very much the case that they remain pertinacious and silent when it comes to Human Law and the Law of God as explained at their many hui.

That’s alright. But the thing to be careful of is lest people understand these writings differently and they are seen as a bribe or something. No, by having a loving attitude, one to another, these divisions will be overcome at the right time on the basis of the teachings which will grow the Faith, a united voice, the binding together, and the thinking of the Maori People as a whole, hope and love, in these – the days of the Great Survivors and of Eternal Life in Jesus Christ.

THE WELFARE LEAGUE

We are hearing great news of the doubling of the number of groups devoted to the welfare of the people in every district. This is a good sign, a sign of seeds being sown, a sign of life. We hear much of the work of the Mataatua Group, and similar things of the Kahungunu Group at Te Wairoa. The young people, that is, the group who met at Waimate last January, asked many questions about the groups whose name are widely known throughout the country, because they want to set up a Ngapuhi group.

But one has been set up, that is, it was begun there amongst the dairy farmers by the Minister of Maori Affairs.

We hope that the Tairawhiti will make great progress with the matters on the agenda of the ‘Tennis Hui,’ because all the tribes will have come to the Churches of the East, which emerge to one’s gaze.

The Heretaunga Welfare League is doing well in responding to requests for funds to start up in dairy farming and poultry raising

[1995]

and other kinds of farming. The amounts requested for those projects were

                        £450

                          200

                          550

                          850

                          300

                          140.

Three of these requests were carefully considered but were not agreed to, first, because of the insecurity of the land titles, and, secondly, because of the apparent inadequacy of the applicants. The League is cautious. The League is of the opinion that it should examine carefully the ideas of those seeking help to see whether some of the people might not be able to achieve what they proposed. Three applications were delayed while the status of the titles was clarified.

                        £1500

                          1000

                            300.

One good practice of this League is, when someone applies for money, to have him show the work already begun by him and share all his plans. If it is obvious to the League that this is an appropriate project and that the applicant has made efforts to show that he is capable of undertaking the work, a notification is sent along with the application to the Chairman of the Te Ikaroa Board or the Maori Minister, in support of that application. When the money is approved it is sent to the Bank of New Zealand in the name of the applicant. That money can be accessed from the bank by means of a cheque signed by the applicant and also by the Chairman of the League. But those invoices requesting payments are first to be sent to the League for verification, and if it is satisfied, it will authorise the writing of a cheque.

This way of proceeding in the early days of this new practice for the people follows closely the above example. We have observed how easy the process is and how effective the things done with this help can be. People have found that they are able to give to the undertake these projects, extent of their abilities and in a more satisfactory way than in past times.

As we see it, the Chairman of the Te Ikaroa contributes a great deal to this process. But now that Chairman is spending much time in the gatherings of the League and encouraging people, since there are at such gatherings the elders, the Maori Members, the Minister and the Under-Secretary, and even the Minister of Maori Affairs.

And so, each district should make every effort, given the authority of your Board Chairman, to run such schemes, perhaps to give breathing space or eve to drown them in the bosom of the sea.

So by making an effort, by seeking clarification, by listening to the advice of our directors of this kind of work who can explain things,

[1996]

let us undertake them to see if we can achieve them, and by so doing bring about things which will increase  the hope, the resolve, the caution, the advance of the things which will grow a heart that nurtures everything.

LETTERS RECEIVED.

To Te Toa.

Greetings. Please publish the following words: ‘Mene, mene, tekel,uparsin.’ [cf. Daniel 5.24-28] It is wonderful how a man can do things before he is born. Only one person is known to have finished all his work before his birth, and that is our Lord Jesus Christ. And yet, Te Toa, Number 100, Page 1964, tells of a man who was born after finishing his great work in the world – Archdeacon Brown of Tauranga.

According to Te Toa, he was confirmed in 1823, before he was born. In 1827 he was made a deacon, before he was born. In 1828 he was ordained priest and married his wife, but he had not yet been born.  In June 1829 he and his wife came to this country. On 29th November that year he landed at Paihia, and in 1834 he arrived at Otumoetai, Tauranga. He was close to being born; there were only six years to go. During these six years he must have returned to London because in 1840 Brown was born in London.

Editors, this letter is not of any significance, except to express the desire that the one who sent the article corrects the back to front years shown above.

H W Kaipo

Te Kao, 5/2/30

There have been salutations, laments, and farewell speeches from the elderly men and women, the men and women, the children, the grandchildren, of this one of our parishes to our fine elder, Eru Tumatara, a Ringatu bishop. Sir, go to y0ur heavenly Father. You take with you your remarkable gifts beyond number, both physical and spiritual. Hence the great expressions of love, of sadness, of regret that you have parted from us. However, Sir, while you have left us your words remain on each marae. And in many homes we have heard your words of blessing of our bodies and souls, our worship and our churches and sabbaths. Your words have ‘married’ you and the Bishop of Aotearoa. You have participated in baptisms, weddings and burials for this Church of ours. You have also given land for the building of Missions for this Church of ours. Sir, no wonder our hearts are hurting at your going, given all these blessings. You say to us, ‘Tatou, tatou – we belong together.’

[1997]

Were you still with us, it would not be long before all your projects would have been achieved, besides the unification of our Churches. But some of your projects will perhaps be carried out. Some Maori are mistaken in thinking that the Missionary Church is not to be depended on when it comes to uniting the Ringatu and the Church of England.

Let us not be mistaken. We are one in that our foundation document is the Bible. However our practices differ. Our desire is that these be brought into line with with one another. In this way we would fulfil the word of our fathers, Timi and Eru, ‘We belong together.’

M M Tumatahi

Te Ngae, 17/1/30we

To Wiremu Matamua.

Tuai, Wairoa.

My friend, best wishes to you. You and your words of Scripture are somewhat reckless. It is in your words correcting what was said in Te Toa Number 96. There you asked Bishop Eru if what was said in Te Toa Number 96 was correct. I can tell you that what was said was right. I was there in person listening. So the answer to your question is that it was rather what I sent to Te Toa that was wrong. Greetings. I know you wanted to follow up these talks but our elder has died. We loved him very much.

M M Tumatahi

Te Ngae, 17/1/30

To Te Toa.

Greetings to you who carry the thoughts of people to each marae. Te Toa, we the coloured people cannot be satisfied with the state of our land. This idea came to me: that we should try to bring together the canoes of our faith so that all can wield their paddles together. By uniting the canoes of our faith God’s blessings will come upon us coloured people. As we look at the entire world we see that the lands of the coloured peoples have been taken over by the whites. Why is this the case? And what is the treatment that will heal this debasing problem? I think that we must unite the faiths so that we think the same and we meet together. It is our divisions also that have resulted in the loss of land, its dispersal.

We have Churches to choose from – the Missionary Church, the Wesleyans, Christian Churches. As I understand it, these are Churches that will bring us to heaven. So much for what I have to say.

Hata Tipene.

Nuhaka, 28/1/30

 

[1998]

THE NAME AOTEAROA.

To Te Toa Takitini.

Please publish the following [?poirangi] which will be [?poirangi] for some. My story is not listened to in the new year and so I turn to years long past, to what was said about this name, Aotearoa, which has been applied to our country.

There have been many explanations. Some say that Turi’s canoe, Aotea, is the source of the name; some say that a white cloud [ao tea] hanging over the Rimutaka Range was seen by the wife of Kupe and she named the place  Aotearoa; yet another says that it was the large quantities of seafood that [ao tea - ?lightened]  the heart of the wife of Kupe when she saw the large mussels at Hauraki.

This Aotea is roa – long. Therefore, the explanation of this name, Aotearoa, in all the above explanations does not fit. There is a short phrase in the writings of the Apostle Paul (2 Corinthians 2.16), ‘Who is sufficient for these things?’ You people who are seeking to explain this name, Aotearoa, should remember that this island had a name before Kupe and his wife and Turi and the others; it was Te Ikaroa-a-Maui – The Long Fish of Maui. Let us not forget this name because in the story this island was trapped; it was hauled up out of the water by Maui; it was his fish. And so this is how it was understood from the elders to the present day. Te Ikaroa-a-Maui was the first name for this country, except for Te Waipounamu which was not part of Maui’s fishing expedition and which did not share the name. So the name, Aotearoa, is a second name given after the name Te Ikaroa-a-Maui.

I believe that we should retain this second name but also retain Te Ikaroa-a-Maui as the first name for our island. If we do this we can ensure the survival of our sayings, ‘Welcome head of the fish. Welcome tail of the fish.’

Although I say that we should retain the name, Aotearoa, let me share what I have heard about the meaning of the name. Yes, I go along with Te Kapua Rangataua who says that Turi gave that name to this country, but it was not the name of his canoe. It was Toto rather who gave the canoe its name in Hawaiki.

When Turi sailed from Hawaiki he did not know how close or how far away the land was. He sailed on. When he was in the middle of the ocean he realised that it was a long way. Then Turi said, ‘Ka roa te awatea.’ [’Daylight is a long way off.’] When he saw the land, Turi said, ‘Kua awatea,’ [‘Day has dawned.’] When Turi stepped ashore he named the island

[1999]

Awatearoa.’ It was not the name of his canoe. Awatearoa was the name of the land for he had paddled a [roa] long way across the ocean and had waited a long time for the dawn, that is, for his arrival on solid earth. Turi had been like a man waiting thr0ught the long night for the dawn. So he named this island Awa-tea-roa. Afterwards it was changed to Aotearoa. A similar thing happened with Te Tai-toke-rau. Kupe actually gave the name Te Tai-toka-rau to the sea on the right side for getting to Auckland. The reason for giving the name was the large number of rocks [toka] along this coastline from Te Rerenga-wairua to Auckland. And so we see that for Kupe it was Te Tai-toka-rau and now it is Te Tai-toke-rau; it was Te Awa-tea-roa for Turi [Kupe sic] and now it is Aotearoa.

H W Kaipo.

Te Kao, 5/2/30

ODDS AND ENDS

On 8th February, Governor Fergusson, his wife and their party set forth on their return to England. These people were greatly loved by almost everyone. They were humble, wise and faithful.

On 9th March, the new Governor, Lord Bledisloe, his wife and their party arrived. He is a man famous for his farming expertise.

The spokesman for the Judiciary is the Deputy Governor, Michael Myers, while we await the new Governor.

Mr Ward has despatched 250 soldiers to quell the troubles we hear about in Samoa.

H Holland MP has said that during the last five years 789 people have challenged death in the water as they have tried to save cows from drowning; in Auckland, 276, in Wellington,167, Otago 76, Canterbury 65, Taranaki 37, Hawkes Bay 36, Nelson 30, Southland 29, Westland 21, Marlborough 12.

One couple has had eight children in 45 months.

J S Fletcher of Grey Lynn has sent a telegram to the Prime Minister urging him to send Ngata with the Hon J G Cobbe to alleviate

[2000]

Samoa’s problems. ‘Ngata with his knowledge of the Polynesians is better able to make peace than a hundred gun-boats.’ ‘Not now but by and by.’

On 15th of the month a baby was born at McHardy Home, Napier, weighing 24 ounces [kei te puku kanga rahi te nui]. It was thought that this was the smallest child in the world. When this news reached the outside world, information arrived that a smaller child had been born in Budapest. It weighed 21 ounces at birth. After three weeks it had grown to twelve inches in length. Doctors in Vienna, Berlin and Paris said that the child would not survive, however it is still alive and doing well.

The New Zealand Gazette says that the total population of New Zealand on 31st December, 1929, was 1,545,130. Males numbered 789,392 and females, 755,748.

Pakeha males numbered  723,693 and females, 695,239. Maori males numbered 34,809 and females, 31,853.

The population of Rarotonga and its islands was 14,451; the Tokelau Islands, 999; and the New Zealand part of Samoa, 44,086.

SETTLING THE LAND.

To the Editor.

Greetings. On 6th January the party that had been ordered by the Maori Minister to settle the Te Arawa land know as Horohoro assembled. The elder who went with this party was Hemi P Huata, Turi Kara was the leader of the Party.

They slept at Gisborne at Kaiti. Lady Carroll was there with her brothers, children, and grandchildren, that is, Pani and her sister, the children of Heta Te Kani, along with Judge Carr and the companions from the Board. When we arrived there, they were weaving the tukutuku for the carved house at Kaiti. That building is very large and beautiful, as is the dining hall.

Speeches of welcome were made to us by Ruku Hinaki and his sister, Lady Carroll.

They congratulated us on the speed at which Ngati Kahungunu had adopted the Maori Minister’s proposals, and they saluted Ngata for his commitment to major undertakings such as the work on the Kaiti Meeting House.

At five o’clock on the morning of 7th the party left Gisborne and arrived in Whakatane for dinner.

[2001]

There is no beautiful land beyond the land on that coast, beginning from Opotiki, Waimana, Ruatoki, Whakatane and Te Teko. There the land is spoken of as being ‘scraped bare by the hawk.’ We arrived at the lakes beyond Rotorua at three o’clock in the afternoon.  They were good to see.

We arrived at the home of Taiporutu who was sitting waiting for our party. It is a fine village and we were given a fine welcome by that man and his wife. We went to swim in the hot springs. At that time potatoes, meat, puddings, and other food was being boiled for the party.

At five o’clock in the evening the Maori Minister arrived from Auckland. At six we sat down at the tables on which were all kinds of food. At seven we gathered in the Te Arawa meeting room in Taiporutu’s village.

While we were in the room, the Bishop of Aotearoa arrived. The two leaders were together – one representing God and the other the people.

Many Te Arawa people came to welcome our important people.

Kihi stood to formally welcome all of us. He spoke very well and is an outstanding orator. After him, Ruhi stood to speak. He is a pleasing speaker and the last of the elders of this hapu of Ngaituara. It is this hapu who own the land known as Horohoro on which the Maori Minister is settling the Ngati Kahungunu folk.

After the greetings from the local people the Bishop of Aotearoa spoke. He began with a sermon, saying that the faith must be the basis if people’s good works are to be properly accomplished, as is the present case in which our Maori Minister has brought in Ngati Kahungunu to help Te Arawa with working the land. The Bishop said more and ended with prayer.

After his sermon, the Bishop thanked the Maori Minister for his energetic involvement with the country’s important matters, but expressed his concern that the burden of work might be too much for his body and that he might succumb to the weaknesses of the flesh.

At the close of his affectionate address to the Maori Minister the Bishop congratulated me and my children on this new agreement negotiated by Ngata between Te Arawa and Ngati Kahungunu.

The Bishop also said that he and his ministers and the lay representatives from Heretaunga all wanted to attend the Waimate Hui, but because of this important matter you must stay here to conclude this agreement between these hapu – the work of our Maori Minister.

[2002]

When the Bishop finished speaking, I and my grandson, Turi Carroll, stood together to respond to the welcome to Ngati Kahungunu.

Afterwards the Maori Minister stood to greet the Bishop and then us.

He began by setting out the way in which that land was to be worked. ‘You are all to work together to work the land that has been set aside. We and Anaru Tiweka are responsible for helping you.’ Anaru Tiweka is the Chairman of the Rotorua Board. Ngata has provided two ploughs, a motor lorry, and all other implements needed for the work, along with a food store, and payment for the workers. He said that each worker would be paid 9/- so that your mortgage would not be a burden. When the time comes when the land is divided up with each man having his own section, the one taking over the land will negotiate and repay a mortgage, which will also not be burdensome. He ended his speech by saying that tomorrow at eight o’clock we will go to look at that land.

At eight o’clock on 8th January we set out. There were Ngata, Taiporutu, Anaru Tiweka, Ruhi, Kihi, and other educated young people from Te Arawa. We took three cars.

Before we went, Ngata took us to see the Te Arawa carving workshop where we came upon thirteen men carving the timbers for the Kaiti building. It was wonderful to see the young people working and the work being done by the adults. After this we continued our journey to Horohoro which is twelve miles from Rotorua. Our party met Mr Parson who owns the farm but lives elsewhere.

Ngata brought along Mr Parson to be our partner. He is an expert at enriching barren lands. On arriving at the we saw that it is beautiful, it is well-placed, lying towards the sun. There is a hill to the west to shelter it from the north-westerly winds. The slopes of that hill grow all kinds of trees. So one part of the land has been settled while the forested side has much wood.

A river flows across the middle of the land. The water is clear and there are trout in the river.  It is said that this river does not flood badly. It is about six feet across.

We and the Minister and our Pakeha got out of our cars. We then walked over the land with the Maori Minister and Mr Parson commenting as we went.

[2003]

We came to the river and waded across without bothering to take off our trousers. Where we crossed there was a small hillock on which stood a rock. The Maori Minister said to me that I should call this rock ‘Rongomaipapa’ after the ancestor who linked Te Arawa and Ngati Kahungunu. Likewise, as by giving this rock the name Rongomaipapa we recall the linking of Te Arawa and Ngati Kahungunu, it will also recall the agricultural agreement on the Te Arawa land known as Horohoro Block.

I stood to consecrate this stone with prayer and an address and to give the powerful name of Rongomaipapa to the stone. The text for the sermon was Genesis 28.18-19.

‘So Jacob rose early in the morning, and he took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it. He called that place Bethel; but the name of the city was Luz at the first.’ [NRSV]

When this was done we went to look at the excellent location of the land. We also went into the edge of the bush. The part we walked over was very fertile and grass was growing at the home of a man called Eru at one end of the land where there were potatoes and cow grass, and where his cows and working horses were. His cows were fat.

We had dinner there. Eru’s food was very good. We even ate cherries at his home.

After eating, Eru and Ruhi stood to greet the Maori Minister and to ask if they could participate in the arrangements with Ngati Kahungunu. The Maori Minister agreed.

At this point I asked Mr Parson what he thought about Ngati Kahungunu working that land. He said to me that he was fortunate to have Ngati Kahungunu working the land. He said that within two years they would be milking cows and he would still be with them to guide them.

In the evening we got into our cars. We went to Rotorua where we swam in the springs. When we got out of the water the Minister caught the train, leaving us to enjoy the wonderful hospitality of Taiporutu Mitara and his wife, Anaru Tiweka and his wife, and their children. Their elder was Kihi.

At night, Kihi and his family stood to say farewell to us and to those who were returning to collect their wives and all their household goods.

[2004]

Two of the young people who lived at Taiporutu’s village had been instructed to improve the roads and make them fit for cars as far as the site where they were to live. They had not yet completed half a mile of that road.

Turi Carroll and I stood to respond to the kind words addressed to us.

At seven o’clock on the 9th we left Rotorua and we had dinner at two o’clock here in Napier. We left Napier at three o’clock in the afternoon and arrived at Te Wairoa at seven o’clock. So much for the journey.

On the 17th the Maori Minister arrived at Huramua and we gathered to welcome him. On this visit the Minister the Minister set out all the arrangements for the work to be done by the Ngati Kahungunu young people at the New Hawaiki and encouraged them. They were to go soon with their wives and children and goods, along with those who were unmarried. They were happy.

On the 22nd Hata Tipoki and Turi Carroll arranged a farewell dance for those going to Rotorua to live amongst Te Arawa.

Te Hata and Turi spoke at length and at the end of the greetings they gave them some money to sustain them on the way.

At this dance it was arranged that Partu Te Rito would take the young people to Rotorua.

On 23rd Patu and his young people left Te Wairoa. There was some sadness that they were leaving their hapu and their parents and going to the New Hawaiki which our Maori Minister had discovered.

My family, be good to one another and love one another, and seek to hold on to the vision of our Maori Minister and to carry out the work laid down for you by our Maori Minister.

H P Huata

Frasertown, 13/1/30

CONSUMPTION [TUBERCULOSIS]

The Causes of Consumption

T Wi Repa MB, ChB

Second List of Instructions for Those who are Well

1.      Allow fresh air ande the warmth of the sun into your house.

2.     Open the windows, top and bottom, during the day and the night, in the winter and the summer.

3.     Keep rooms clean at all times – clothes and bodies.

[2005]

4.     Don’t clutter up rooms.

5.     Don’t all ow dust into the rooms.

6.     If possible walk about outside the home.

7.     Don’t go to places where people are close together such as meeting houses.

8.     Do not sleep in meeting houses lest you contract consumption in the building.

9.     Don’t stand close to those with consumption or to the body of someone who has died of the disease.

10.  Have the children sleep on the verandah of the house.

11.   If you do sleep in a meeting house then ensure that the doors and windows are open.

12.  Set appropriate times for eating, work and rest.

13.  Don’t use the same pipes or cigarettes as someone with consumption.

14.  Don’t drink water from a bottled used by someone with consumption or use anything else that has touched the mouth of someone with consumption.

15.  Always boil milk.

16.  Brush teeth with a toothbrush in the morning, at noon, and in the evening after each meal.

17.  If you can, refrain from drinking alcohol.

18.  Go to the doctor every three months.

 

Final Words

We realise, people, that these words will not get to most of us if they are left hanging here. If it is true that consumption is our main disease we must fight that disease. If the people as a whole take part in this war we will be victorious. This illness is widespread amongst the people. Are we going to let it go on doing its work of killing people? It is for the people to set up people to lead the people in this battle. I think that we can do this.

So, People, Be Aware That:

1.      Consumption is widespread among the people.

2.     It is clear that consumption is caused by bacteria.

3.     Consumption is an illness that can be cured.

4.     It is an illness that can be prevented.

5.     There is not a single Maori who is able to say that his blood is not infected with consumption.

[2006]

THE MINISTERS’ TRUST FUNDS OF THE DIOCESE OF WAIAPU

31ST MARCH, 1929

            The Parish                             The Fund                   The Interest 5%

Moteo

            Moteo Trust                            533     4    0              27    13    0

            Waiohiki Trust                       515      0    2              24    15    0

Omahu Trust                          639    15    0             31    19    0

Moteo New Endowment       362     9    0              18     2     0

Waipatu

            Ngati Hori Trust                   1137     11    3              56    17    0

            Waimarama Trust                  309    6    6               15      9    0

            Paki Paki Trust                       239    3    3               11     19    0

            Te Hauke Trust                      210    0    0               10    10   0

            Warihia Ihukino Trust          100    0    0                 5     0     0

Waipawa

            Waipawa Trust                       343   17    3               17     3     0

            Hinerapa Trust                       100     0    0                5    0     0

            Porangahau Trust                  344    0    0               17    4     0

Airini Tonore Trust                          1000    0    0              17    4     0

Taupo                                                   300    0    0              15    0    0

Mohaka                                               200    0    0              10    0    0

Wairoa                                                 200    0    0              10    0    0

Nuhaka                                                300    0    0              15    0    0

Turanga                                               400    0    0              20    0    0

Whangara                                            430    0    0               21    10    0

Tokomaru                                           477    0    0               23    17   0?

Hikurangi                                          1000    0    0              50     0     0

Waiapu                                                620    0    0               31     0     0

Kawakawa                                           470    0    0               23     0     0

Te Kaha                                               610    0    0               30    10    0

Tauranga                                             420    0    0               21     0     0

Whakatane                                          160    0    0                 8    0    0

Te Puke Soldiers’ Endowment         133    0    0                 5    12    6

 

THE CARE OF RANGINUI FOR PAPATUANUKU

These are the days and the nights which will be productive or unproductive of food during March, that is, of Poutu-te-rangi (the tenth month of the Maori year) ushered in by Otamarakau (the star Formalhaut), which is the [?tu-tama-tane] star of the season called Te Ngahuru-tikotiko-i-ere (?Autumn). ‘When smeared with the dew of Papa-tua-nuku the plants, the seeds and the tubers take fright.’

1 – 8   The weather will not be good between Whiro (1st) and Tamatea-aio (8th]

8 – 15 The weather will not be good between Tamatea-aio (8th) and Rakaunui (15th).

15 – 22  It will rain between Rakaunui (15th) and Tangaroa-a-mua (22nd).

22 – 30  The weather will not be good between Tangaroa-a-mua (22nd) and Whiro (30th).

The weather will be fine for the beginning of April (Paengawhawha – the 11th month of the Maori year).

Puanga-rua (Rigel) shines within the constellation of Tautoru (Orion’s Belt) promising storms for Haki-haratua (the twelfth lunar month) – May. Therefore make every effort to dig up the crops and put your food into the storehouse.

The Days of the Maori Lunar Month

1st        Whiro             2nd       Tirea               3rd       Hoata                4th    Ouenuku            5th       Okore             6th       Tamatea-nganga  7th            Tamatea kani 8th            Tamatea aio  9th     Tamatea whakapa  10th          Mawharu       11th            Ohua              12th      Hotu                 13th    Atua                14th      Turu               15th      Rakaunui         16th    Rakau-matohi 17th   Takirau          18th            Oike                 19th  

[2007]

  Korekore-whiwhia    20th Korekore-rawea                              21st     Korepiriki Tangaroa       22nd     Tangaroa-a-mua                     23rd   Tangaroa-a-r0t0            24th     Tangaroa-kiokio                     25th    Otane             26th            Orongonui     27th     Mauri                28th   Omutu           29th            Muruwhenua   30th  Whiro                31st   Tirea                  

 

 

 

THE NAMING OF TE WAWAHANGA

P H Tomoana

Te Meihana Takihi says that Te Whatuiapiti was a great and good man and a warrior too, according to the stories. Because of this, he was followed by Te Huhuti, the daughter of Te Rangitaumaha. (The account of the killing of the party of women and of Te Aukamiti is in last December’s edition of Te Toa.)

When Te Huhuti ran away to Te Whatuiapiti she arrived at Rotoatara. She swam across to the island that bears her name. The women came to fetch water and found the girl sitting by the water. She asked them to give her some water. They brought a calabash. She smashed it. The women were angry and went to Te Whatuiapiti. He went and brought Te Huhuti into the village.

When they arrived in the house the mother of Te Whatuiapiti, Hine-te-Moa, recalled the murder of her brother. Hine-te-Moa’s eyes were sullen. Then she called out, ‘Ha! She sits there like an eel. Ha! She sits there like a wooden carving.’ (Te Hore is an eel [? A fabulous subterranean monster – Williams,] Te teko is a tekoteko – a carved wooden image.) Subsequently, when Te Huhuti’s younger sisters were born they were named Hinehore and Hineteko, and they are mentioned in this waiata.

            Evening shadows fall, and I lay me down to sleep;

            There comes a questing spirit and it was thine,

            And methought it was in this world.

            Love welled forth as in the days of long ago.

            Let me now lament the lament of Raka-uri,

            Also that of Rikiriki to bring them back to me.

 

[2008]

 

            No ordinary spouse thou wert, my beloved,

            A lover on our nuptial couch.

            It was thy spirit that crossed the river of Wai-kato,

            Tho’ dimly seen because of the gathering dusk.

            Thou art descended from Ariari-te-rangi,

            And from Te Rau-pare, who settled at O-kai-o-kai.

            ‘Twas thee, O Te Huhuti, thou who swam hither,

            (Who named) Hine-teko at Te Roto-a-tara,

            Likewise conjured (the name) Hine-hore, verily ‘twas thee;

            She was indeed an issue the same as I

[The translation of the waiata is by Paraire Tomoana and is from Nga Moteatea, Part III, p.211. – Barry Olsen]

So, when their first child, Te Wawahanga, was born, Te Rangitaumaha was invited to the naming ceremony for his grandchild.

He went from Oneroa with Karaka, the son of Taraia, who lived at Ngaruroro. Their party of one hundred and forty included people from Ngai Te Ao, Ngapuhi, and Ngai Te Wera.

The party arrived at Te Mahia near Poukawa, the home of Te Whatuiapiti. Then the local people stacked up piles of game.

Te Rangitaumaha’s gift was some shellfish. Te Huhuti was embarrassed. She called out to her father, ‘You don’t have much food and so you bring this kind of food here!’ The father called back, ‘Daughter, this food is not for you; rather, what remains is for your parents, your brothers, and your ancestors.’

AN INVITATION

This is to inform all the people throughout the country that the Annual Hui of the Church of Jesus Christ of the Latter Day Saints will be held at Tamaki Dannevirke), Hawkes Bay,on 14th, 15th, 16th and 17th March, 1930. This is an invitation to all the people of the country. Welcome, welcome, welcome, to our Annual Hui.

All train tickets from anywhere in the country to Dannevirke will be at a reduced price for everyone coming to the Annual Hui.

Welcome!    Welcome!    Welcome!

Eriata Nopera, Te Tuati Meha, Wirihana Paewai – Spokesmen for the Parish of Hawkes Bay.                                                

  


No comments:

Post a Comment