[898]
TE REO O AOTEAROA
WITH WHICH IS INCORPORATED
TE TOA TAKITINI
Registered at the GPO as a
Newspaper.
Number 89
1st January,
1929
REMEMBER
(Deuteronomy 8.2)
The old year has passed, and we have
entered into the new year. It is a time of compassion for our friends and the
families that have been bereaved during the past year. But for those of us who
are fortunate enough to have entered the new year, it is right that we should
praise God for his care of us.
Now, the voice that sounds the alarm for us
says, ‘Remember!’ The head is the storehouse of the thoughts – of knowledge and
of memory. The Maori gathers his valuables into his storehouse for him to fetch
when he wants them. It is the same with the storehouse of the mind. We fill it
each day with the things we see and experience so that we can fetch them out
and recover our memories. The time when we are learning, saving the impressions
from past times, serves to instruct, to guide, and to warn us in the future.
The wonderful things and the troubles shape the remembering heart.
When the Children of Israel remembered God
they became strong, they increased in numbers, they became wealthy. When they
forgot him they were distressed and did wrong.
Therefore, people, ‘Remember!’ The Maori
People have obtained two important things during the past year. Sir Apirana Turupa
Ngata has become a Minister of the Crown and Frederick Augustus Bennett has
become a Bishop for Aotearoa.
So, can we hope to have similar blessings
in this new year? The way to achieve them is to REMEMBER God and all his
teachings.
Published by the Rev P
Hakiwai and P H Tomoana and printed at the Cliff Press, Queen Street, Hastings,
HB.
[900]
[Page 899 is
missed out.]
TE REO O AOTEAROA
Registered at the GPO as a
Newspaper.
With which is incorporated
Te Toa Takitini.
The cost of the paper is
10/- a year.
Address letters to ‘Te Reo
o Aotearoa,’ Box 300, Hastings.
Te Reo o Aotearoa, 1st
January, 1929.
TE REO O AOTEAROA.
To the Ministers and Lay Representatives of
the Church.
Greetings in this New Year. This is a
request that you continue strongly to support our paper. Make most of the
people aware of this treasure we have. This is the voice of the Church and of
the Maori heart, to unite the Maori People. It serves to inform us what the
Bishop and the clergy under him are doing – how and where they are going about
it.
Send us news from your areas – accounts of
the Bishopric, of Maori thinking, your questions, your wise words, the
activities, the hopes, and other encouraging stories.
The cost of our paper is ten shillings a
year. This money pays for the printing. By your efforts we may be able to
enlarge our paper. Our hope is that you will do your best along
with us. Let us spread our treasure throughout the country.
Yours sincerely,
The Editors
PO Box 300
Hastings, HB.
[901]
[A PHOTOGRAPH
OF THE BISHOP OF AOTEAROA]
THE INSTALLATION OF THE BISHOP OF AOTEAROA
Dr Wi Repa, MB, ChB.
On 2nd December, Bennett was set
apart to perform one of the great offices of the Church, that of Bishop of the
‘Missionary Church’ of Aotearoa. In the Church Calendar this was the First
Sunday in Advent. Bennett is called to be Assistant to the Bishop of Waiapu.
The name by which he is known is ‘Bishop of Aotearoa.’ His ‘base’ [turanga
waewae] is the whole Maori membership of the Church England in Aotearoa.
‘Aotearoa.’
Some experts think that the name Aotearoa
refers only to Te Ika a Maui [The Fish of Maui – the North Island]. When the
wife of Kupe saw the white cloud suspended over Te Ika a Maui she called out,
‘How remarkable! This is Aotearoa - ‘The Long White Cloud!’ This remained the
name for Te Ika a Maui; it did not refer to Te Waipounamu. It was not a
collective name for the two islands. The Pakeha gave them the collective name
of ‘New Zealand.’
I think that ‘Aotearoa’ is the right name
for the two islands. We do not know which part of this island or of these
islands was first seen by Kupe and his party. But we do know that there is a
place that bears the name of Kupe; one of the names of that sea is ‘The Sea of
Kupe.’ The Pakeha call it ‘Cook’s Strait.’ It is the sea between Te Ika a Maui
and Te Wai Pounamu – the North and South Islands. The name of Kupe was not
given to any other place, whether promontory, or headland, or river, or
mountain, or beach in our country. So, people, I believe that the land on both
sides of the strait of Raukawa
[902]
is the region first seen by Kupe and his
party. His canoes headed eastwards. They saw that white cloud suspended over
Remutaka [sic] and as far as Aropawanui [the northern part of the South Island –
Buck]. His canoes paddled on and entered the strait know as ‘The Sea of
Kupe.’ I myself remember seeing the white cloud suspended over Cook’s Strait
from the north of the South Island to Wellington – [Te Upoko o te Ika – The
Head of the Fish.] When Kupe’s wife shouted,
‘This is Aotearoa!’ she was giving that name to the whole area. Therefore I
conclude that the Maori name is the right one for New Zealand. And I plead that
we, the Maori People, agree that ‘Aotearoa’ is a right name for the three
islands of our land – Te Ika a Maui, Te Waipounamu, and Rakiura [the North
Island, the South Island and Stewart Island] – ‘New Zealand’ in English and ‘Aotearoa’
in Maori. In so doing we legitimize the name of our Maori Bishop, ‘The Bishop
of Aotearoa.’
The Fulfilment of our Wishes
The Bishop is the great fruit of the
desires of those who planted the seed of the faith in Aotearoa. If, indeed, that
was what they wanted then. Had the faith spread among Maori as it has now, they
would have wanted a Bishop. All the leading offices in the Church had been taken
up by Maori; only this one remained. Today it is occupied.
In 1814 Marsden came to Ngapuhi. This was
the first occasion on which the Gospel of Jesus Christ was proclaimed to Maori.
On Christmas Day that year the first Gospel service was held. The text of the
sermon was Luke 2.10: ‘Behold I bring you good tidings of great joy which shall
be to all people.’ Hokianga was the marae. [sic] One finds an account of that first service in
the book written by Te Wiremu Parata [Williams the Brother – William Williams],
first Bishop of Waiapu, called ‘Christianity Among the New Zealanders.’ There
it is said that Ruatara and his tribe built a fence around the service site. Some
war canoes were hauled up as seats. Many hapu of Ngapuhi and Te Rarawa gathered
there. Te Korokoro and his hapu were on Marsden’s right and Ruatara and his
hapu on the left. Hongi Hika and his hapu were in front. He appeared to be not
very happy with what was going on. Perhaps he was apprehensive lest his passion
for killing people miscarry. Maori were cannibals at that time. Such were the
people amongst whom stood Marsden. He preached, ‘I bring you good tidings of
great joy which shall be to all people.’ What gave Maori great joy at that time
was killing and enemy and eating him. But Marsden’s message was: ‘Glory to God
in the highest, and on earth peace, good will toward men.’ [Luke 10.14]
[903]
In 1823 Williams (Four Eyes) [Williams with
spectacles – Henry Williams] arrived. The next year his y0unger brother,
Williams the Brother, arrived.
There were some other missionaries who
arrived before and after – Te Reweti, Kemp, Hall, Kendall and
King.
In 1842 Bishop Selwyn arrived. After his
arrival the faith advanced rapidly. His first report to the Church of England
said, ‘All these cannibal people have turned to the faith.’ But the faith of that
time was evanescent. For a time they believed, then they returned to the ways
of the time before the Christian Faith.
From 1814 to 1928 is 114 years. From 1900
to 1928 the rays of enlightenment have shone powerfully on the Maori People. During
that time Maori have ascended all the peaks of the Pakeha. Only the rank of
bishop remained unattained. During those 28 years there developed the desire to
conquer that peak too. In 1927 the way was opened. On 2nd December,
1928, that peak was ascended and Maori took a seat on that platform.
With the achievement
of that aspiration, one’s thoughts go back to those who planted this sacred
treasure, the Christian Faith, here in Aotearoa. It is as if those holy people
had risen from the dead. They traversed the fearful waves of the sea, and now
we paddle in the calm. The names of these brave, strong people, men and women,
will never be forgotten, to the very end.
Our New
Treasure
The important
words in all the speeches were, ‘We have a new treasure.’ The Bishop is not the
new treasure. We are, rather, accustomed to having bishops. I have seen four
Bishops of Waiapu, and perhaps all those who gathered at Te Pakipaki. But
whenever someone stood to speak, that is what he said. It was the remaining
elder of Heretaunga, Ihaia Hutana, who said, ‘Come and sing a lullaby to this
child: the newborn child.’ That is, [illegible
words] the new treasure.’ And the old man sang this lullaby.
Little tiny kura, the kura
of renown,
The kura who came from below
Awa-rua,
A noble kura, a famous kura,
The kura from afar off, the kura of Tu-hae-Po!
A strange visitor is he, lately
arrived here;
He is Te Umu-rangi, and of Te Whatu-i-apiti
is he.
Welcome, O son, welcome to this
world of life,
You are to be strengthened with the kahi-katoa,
With the tu-mata-kuru and the tara-ongaonga:
These were the obstructions that you, O Kupe,
Bequeathed unto this world.
[This is the
translation given on p.55 of Nga Moteatea, Part III. Pararire Tomoana’s notes
say that the kura is something precious, here a new-born child from an
aristocratic family; kahi-katoa is the red manuka; tu-mata-kuru a
thorny shrub; tara-ongaonga – nettles. – Barry Olsen]
[904]
It is true that
this is an ancient treasure for the tribe that has the treasure. But for us Maori, this is a treasure
that has at last been brought to us; that is, it is a new treasure. A
new-born child. It is for us to cherish, to feed, to hold, to carry, so that it
grows to be a father, to manage and guard the Church.
The First
Fruit.
The first fruit of
this tree was quickly seen on the marae. Sir Apirana Ngata shared with the
Bishops on the Te Pakipaki marae this thought: ‘Here one sees every variety of
church brought here to Aotearoa by the Pakeha, and those which the Maori People
have set up alongside them.’ There were Mormons, Catholics, Ratana, and
Ringatu. ‘In this gathering there is no murmuring. It is as if the people
gathered on this marae belong to the one Church. Ringatu, Ratana, Mormons and
Catholics have all spoken. With one voice they have supported the Bishop, and
they have invited him to their marae to visit them. I think this is a very good
thing. Although there are many varieties of church we are one in that we have
goodwill for each other. The churches are jealous of one another. We observe
this widely. But at the hui we all had the same idea: the worship of God and
goodwill to all. People, maintain this state of affairs. By doing so we
provide an example for the Pakeha Churches of living in peace and with
goodwill.
One wonderful
thing is the worship on all these marae. People value highly the hymns and
other parts of the worship with everyone joining in. The preaching of the
ministers is agreeable, as if they were filled with the Holy Spirit.
This is the first
fruit of this tree. My heartfelt hope is that this will remain one of our characteristics
for ever.
MERI ERUETI (MRS
COLIER)
Meri Erueti died
at Korongata on the third of the month. She was a woman who attained the title
of Champion Lady Hockey Player here in Hastings. She participated in the
national tournaments for Hawke’s Bay. Playing at Palmerston she caught a cold.
She was ill for five years. Mere’s prowess was exceptional. All of us are grieving.
Farewell, Mere. Go
before us. – Editors.
WEPIHA TE WAINOHU
News has reached us
of the death of Wepiha Te Wainohu, formerly a lay-representative of the Church,
who joined Ratana. Farewell. Sir!
[905
FROM SIR APIRANA
NGATA
[A PHOTOGRAPH OF THE HON SIR APIRANA
NGATA]
Hon Sir A T Ngata
Minister of Native Affairs,
Cook Islands and State Insurance.
To the new
Editors, greetings to the two of you. May you receive blessings and strength.
Please convey my greetings to the People.
TO THE TRIBES
OF THE EAST COAST
[Part of the
following paragraph is illegible.]
Our
voting in the election has been confirmed. My thanks to you all for your kind
and continuing support in the contest. In this contest the voting was down on
the East Coast. Your voting was as follows:
Pita Moko of the Ratana Party 1844
Tutaki Panapa of the Labour Party
254
For me, representing the Tai-rwhiti 4925
The
disturbing thing about this election was that it became a dispute between our
Churches. It is true that this consideration is in the thoughts of some in election
years. But this year Ratana were told to separate from us; hence the above
response.
I
thank the elders who have supported this vote from 1905 up to the present day
They have diminished in number but remain faithful. This is remarkable. I also
saltu the young people. This is their day and we cannot criticize them if they have
new ideas. It is still to be seen,
[906]
and
it may be right, that I have difficulty connecting with their time. However,
they have observed and have seen that the day has not yet come to pass over the
handle of the paddle to one of their own. Their hearts are still with me.
Greetings to those of you who are growing up. You will reap the benefits of the
proposals being laid out in these days.
At
the same time as we rejoice in the strength of our vote, I am sad at the defeat
of Mr Coates, our Maori Minister, to whom the Maori People looked over these
years. He it was who brought about the Te Arawa Lakes, Taupo, Aorangi, and
Patutahi. He dealt with the confiscations. He encouraged the work of
consolidating land titles. He eased the expense of rates and surveys. He helped
with farming. He helped the schools, historical studies, carving, and with the
preservation of Maoritanga in these Pakeha times.
And
so, we must look to these days in which perhaps we shall see new things since
the Pakeha vote has gone the other way.
From
your friend,
A
T Ngata
NGATA’S
SPEECH TO THE ARCHBISHOP & HIS COLLEAGUES.
This
is Ngata’s speech to the Archbishop and his colleagues when they arrived on the
marae at Te Pakipaki:
Now
you are going to see whether a traditional Maori welcome will be given to such
as you. If it is, your purpose in coming will not be fulfilled. (You won’t get
any food if all the time is taken up with welcoming speeches!) (The visitors
laugh.)
My
Lord, Ngati Kahungunu and all the East Coast are grateful that you have come
among them, and they thank you for coming and consecrating the bishop to run
the work relating to the Maori members of the Church.
One
of us, when welcoming some of our visitors, said, ‘This day is like Christmas
Day 1814, the day when Samuel Marsden arrived in New Zealand.’ It is a very
important day.
It
was also very important that the Pakeha has shown such consideration to the
Maori, insofar as this this group has agreed – we know how difficult it is to
hand over such authority – the purpose is that Māori will use this treasure
well. Bishop Bennett knows this and its associated difficulties. But if the
clergy and people are one in supporting it, they will prove to be light. Our
people thank the Synod for their generous consideration of our request
My
thought is to preserve the traditional work of the Church, but also to lay hold
of the things that are pleasing and appropriate to the Maori heart.
[907]
One
of us said, ‘I want to see the Bishop wearing a korowai [cloak].’ It would be
good to see him in Maori clothing. This morning, he looked beautiful as he put
on his robes, but he was lost among others wearing the same robes.
It
is beyond imagination, I think, how wonderful the fruit of the Bishop’s work
will be, and how easy it will be, if it is supported by the ministers and all
the people of New Zealand. We can do it, if the Pakeha section agrees, running
the financial side and allowing the Bishop to go about observing the condition
of the people and learning what they want.
Welcome,
again, in this powhiri [welcome] on behalf of the Maori People, for we are not
just Church of England members here. There are Catholics and all the Churches
brought to New Zealand by the Pakeha, and those that Maori themselves have set
up. It is appropriate to speak of this gathering and this welcome as being from
the whole Maori People, not just from the Church. Therefore, hear this welcome as
being spoken by the whole people.
The
Archbishop’s Response to Ngata’s Speech.
Thankyou
to all of you for your welcome to me and my fellow Bishops. This is a great
day. Sir Apirana Ngata was right to liken it to the day Samuel Marsden came in
1814. It is clear to our hearts that this day is very important for the Maori
People. This is a day we looked for and the Bishops are very happy that it has
come.
I
salute Sir Apirana Ngata for your greetings and for his thanks to the General
Synod.
Perhaps
it is good that we learn to walk before we start to run! But I know this, that
if the Maori Church is to grow it has to have its own separate territory. This
situation will be testing, but the Maori People can do what is required and make
it good. By the strength of your help and support in this it will happen easily
now and hereafter.
The
Bishop of Aotearoa is now a taniwha [a monster]. However, very soon hereafter,
this taniwha will have grown in size, but I don’t know what this taniwha will
be like! Kia ora ra! We who have come to this day of celebration salute you. We
are happy and we rejoice with the people. We rejoice with this new situation in
the Maori Church as it goes forward.
[908]
THE
RINGATU HUI
During the Consecration
Hui for the Bishop of Aotearoa at Te Pakipaki, the Ringatu invited the Bishop
to attend their ‘January’ at Opoutama, Te Mahia. On the last day of the Old
Year the Bishop and\ the Heretaunga people arrived at that hui. In the Bishop’s
party were Tangiora, Morehu Te Mangi, Akonga Mohi, Paora Kurupo and others. At
the end of the Ringatu service of welcome, the local people called out their welcome and there was
grieving and speeches. The people acknowledged at length the death of Mohi Te
Ataihikoia. Feelings of compassion welled up on their seeing Tangiora and their
family. The chiefs who spoke of the death of Mohi and who welcomed the Bishop
and the Heretaunga people were Te Hata Tipoki (Ngati Kahungunu), Te Pairi and
Tamarau (Tuhoe), and Pirika Te Miroi (Te Arawa).
The Ringatu
assigned two services to the Bishop and his ministers. At the service on the
main day the Bishop said in his sermon: ‘I am observing your day with love. Let
us not argue with one another, like Eria challenging us. It is painful and
divisive when such things are done. I don’t look upon y0u as a church but as
Maori people. My name is Aotearoa, that is, I am a Bishop for all Maori in the
country. If other Churches want me to attend, I will go. When we row in a
Pakeha boat it is the Pakeha, the one at the steering paddle who determines
where we will land. At this time we are in the Maori canoe, Aotearoa, and
people’s oars are all in front. Let us do well; let us use our oars together. Let
us all help together to bring the canoe safely to the place people want to get
to. During the past year Maori have ascended two peaks – a Minister of the
Crown and a Bishop for the Maori People. On this day at the beginning of the
New Year, you Ringatu are indeed seeking ways of bringing together the Ringatu
Church and the Missionary Church. Congratulations to you, do your best. The
major tribes are working to bring together the Churches. Being united is valued
by us, this very small people, the Maori. In his time, unity is something
Christ passed on to his people. He prayed, ‘May they be one as we are one.’
[John 17.21]
The Ringatu asked
the Bishop to come to the ‘July’ at Omarumutu. The Bishop said, ‘If I am free I
will come.’
[909]
THE NEW ZEALAND
MAORI TENNIS ASSOCIATION
To ‘Te Reo o
Aotearoa.’
Please advise the
country that the Tennis Tournament will be held at Ngaruawahia near Hamilton on
Monday, 18th March, 1929. The cups to be contested are the Marumaru,
the Morehu Turoa, the Hinerapa, and some others. In addition to the tennis
there will be:
1.
The
Ngaruawahia Regatta on Saturday, 16th March, 1929. This is famous
throughout the country and is held annually. All the water sports will tke
place and there will be haka and poi and other Maori entertainments.
2.
There
will be worship activities for the benefit of body and soul on Sunday, 17th
March, 1929, for the Maori People. The Bishop of Aotearoa will attend this hui.
3.
The
dedication of the Carved House at Turangawaewae, Ngaruawahia, takes place on
Monday, 18th March, 1929. Those officiating will be Sir Apirana
Ngata MP and the Right Honourable J G Coates, MP.
All are welcome to
Turangawaewae Pa, Ngaruawahia, as the guests of Te Puea Herangi and her hapu.
Arrive on the marae on Friday, 15th March, 1929.
Tukere Te Anga,
Secretary, NZMLT
Association.
LETTERS RECEIVED.
Owhata, 18th
December, 1928
To the Editor.
My friend,
greetings. Please inform the many marae of Aotearoa and Te Waipounamu, that
Ngati Te Roro-o-te-rangi, sends sincere congratulations to Sir A T Ngata.
Father, greetings. Our heartfelt thanks to you for battling for the Bishop to
be given to the Maori People. The country has received this sacred and
inspiring treasure. This is why your family feels as it does. Be that as it
may, you are the child who was initiated into the ‘basket of learning.’ The
saying of your ancestors applies to you:
He kotahi na Hine Tama e horu te moana.
One descended from Hine Tama who will stir up the sea. [cf Nga Pepeha 510]
Father, our
treasure is a good one, a treasure that will be passed on.
We also wonder at
the two things that have happened to the two of you in the last months of the
old year – Frederick Bennett has become the Bishop and you have become Minister
of Maori Affairs. Therefore, dear one, we sing:
[910]
It
is night, it is night, it is day, it is day.
Morning
has dawned.
The
bird sings, ‘It is broad daylight!’
It
is day, it is day, the sun has risen.
Please,
also, express the gratitude of Ngati Te Roro-o-te-rangi for the excellent
running of the Ngati Kahungunu marae at Te Pakipaki. The organisation of that
hui was outstanding. Therefore, our very best wishes to Ngati Kahungunu.
To
the Editor.
Greetings
for the season of Christmas and the New Year. Te Roro-o-te-rangi greets the
Bishop of Aotearoa. Stand, Father, in the bilge of your ancestral canoe,
Takitimu. ‘Stand, facing earth and heaven. Who is the child who stands weeping
in the house? It is Manu-Kaihuarua. Which path will you take? Stand trembling. It
is Tamai Nohia Te Whatu. Dive like the cormorant to land on the white sands.
Climb up Whitireia [the path in the
heavens between the first and second overworlds – Reed] to the summit of
the sun, of the light. [?Kia whatetei ai – sic] the flashing.
Tupe
nuku tupe rangi
Hihi
hihi! haha haha!
Te
uru o Tangaroa ki tai
Te
uru o Tangaroa ki uta.
Mangai
nuku, mangai rangi
Mangai
papa, mangai tahua.
Te
tauranga te kutikuti
Te
tauranga te aweawe
Aweawe-nui-a-rangi,
Ka
tapou au, ka hoka au!
Ka
hokahoka te manu-nui-a-Tane!
Ka
hokahoka te manu-nui-a-Turaki.
Tupea
mai kia piri, tupea mai kia tata
Ko
whiti-rerei-manu,
Ka
whiwhi au, ka rawe au.
[Much
of this translation is conjecture. – Barry Olsen]
Disarm
the earth, disarm the heavens.
Hihi
hihi! Haha haha!
Tangaroa
enters the sea.
Tangaroa
comes to the land.
Earth
speaks, the heavens speak,
Earth
speaks, the marae speaks.
The
anchorage is cut off.
The
anchorage is far away,
Aweawe-nui-a-Rangi.
I
am inaccessible, I thrust!
The
great bird of Tane is pierced!
The
great bird of Turaki is pierced!
Use
a charm so that it sticks,
Use
a charm so that it is close.
It
is the bird that shines there.
I
have it, I have enough.
Your
canoes are taken.
The
lineage that descends from Tainua, Matatua, and Te Arawa, upon Takitimu,
Tokomaru, Kurahaupo, and Aotea, these seven canoes of yours, is Faith, Hope,
and Love.
Kakariki.
24th
Dccember, 1928.
To
the Editor of Te Toa Takitimu.
Greetings
to all who live in those places which distribute the stories of our ancestors
who have gathered in the belly of the earth.
[911]
We
have much love for those of us we have been waiting for a long time to see. However,
leave it for the blood of our ancestors within us to fill us with good counsel;
and we shall all meet with one another when night and day quietly meet. There
we will see one another. Be diligent in praying to God to direct our bodies and
souls that we may live long. If that happens we shall truly see each other. So
much for that. God guide all the Bishops of Aotearoa. That is enough for the
greetings. My friend, the Editor of Te Toa Takitini, greetings. I want to explain
Waiata 112 to you. The second and third lines of the last verse are wrong. The
second actually says: ‘And be carried
off to a distant place, to Whareiaia.’ The next words are: ‘There to have
fastened about the neck a greenstone tiki.’
Therefore, Editor and all of you, best wishes to us all. Merry Christmas
to the boys and girls. Happy New Year to the elders, men and women. My friends,
let us stick together. May you there, and we here, live long.
Taite
Te Tomo.
TE
AUTE COLLEGE AND HUKARERE
The
Te Aute Trust Board
Te
Aute College
Te
Aute College is at Pukehou, thirty miles from Napier on the road to Wellington.
The school buildings have been newly rebuilt. The classrooms and the science laboratory
are good, tranquil and fresh. This room is full of remarkable equipment for
teaching science subjects – physics, chemistry, agriculture, and dairy science.
The
school is registered as a Secondary School.
Primary School subjects are not taught here.
The
Curriculum. There are three parts:
(a)
Subjects
preparing pupils for Public Service Entrance and Matriculation.
(b)
Agricultural
subjects which are spread over three years. During the third year it is
possible for pupils to prepare for the Public Service Examination. The pupils
work 500 acres of the farm.
(c)
Commercial
Course teaching book-keeping and accounting.
[912]
The
Cost. Costs for a year: £ s
d
Tuition and Board 35 0 0
Laundry 2 0 0
Books 2
0 0
Sports 10
0
Doctor 5
0
_______
Total £39 15 0
We
ask parents to pay £3 at the beginning of the years for unforeseen costs.
Health.
We are concerned for the physical health of the pupils. The Doctor visits every
week. The school has a Certificated Nurse.
Sports. The school is famous for this. All outdoor
sports are played. The school holds the Rugby Cup, the Moascar Cup, which is
contested by the secondary schools. There is a swimming pool nearby for the
pupils.
The
Staff. There are five teachers. One is a Minister, another an expert
Agriculturalist, and another a Care-taker.
If
you require further information write to the Head Teacher, E G Loten, Te Aute
College, Pukehou, Hawke’s Bay.
Hukarere
School
This
school stands on the hill in Napier. It is a beautiful site with views over the
Heretaunga plains and the sea.
The
Curriculum.
(a)
Primary
Course. Starting.
(b)
Secondary
Course up to Public Service Exam.
Advanced learning up to
entrance into the Public Service.
(c)
Domestic
Course. Working in the home.
The pupils are taught all aspects of
Domestic Science, and pottery, marquetry and leatherwork.
The
Cost. £ s
d
Tuition
and board. 30 0 0
Pupils
under Class Four attend Napier Central School. The cost for board at Hukarere
is £20.
Health.
Great care is taken of the children’s health.
Games.
Many different sports are played by the pupils. There are two tennis courts and two basketball
courts.
[913]
The
Staff. There are four teachers and three matrons. If you require further
information, write to the Head Teacher, Miss M Hall, Hukarere School, Napier.
The
school year for these schools begins on 16th February, 1929.
R
E H Pilson,
Secretary
of Trustees,
PO
Box 227, Napier.
THE
SOLDIERS’ FUND
The
Report and the Accounts from the Maori Trustee
For
the Financial Year to 30th May, 1928.
1.
The
running of the two farms belonging to the Fund during this year.
2.
The
careful joint inspection of those farms revealed some great benefits, beginning
with the taking over of Hereheretau Station – this is the first year of our
ownership, and the improvements to the Soldiers’ Station, although there were
considerable expenses involved as shown here. (The reasons for those expenses
will be shown shortly.)
3.
A sum
of £150 was set aside by the Office for its commission but was not claimed by
the commission (?e rite ana.)
4.
A large proportion of the profits was paid out
this year for justified improvements of the lands being managed.
The Parent
Fund
5.
Nothing
was drawn down this year.
Hereheretau Station
7.
[sic] The house spoken of in the last report has
been completed, and the Station manager moved in a long time ago. The shearing
shed has also been completed including the shearing machines and the yards, and
they were used for this year’s shearing.
8.
On 30th
November, 1927, the Public Works Department completed the road to the Station,
consequently, because of the improvements, £750 has been added to the rates.
All the thirty chains of road on that Station are now linked to the main road.
9.
All
the equipment and machines for this Station have been acquired. The shearing
machine is a Wolseley 6HP. There are four [?hipi – sheep] and the equipment for that machine, and it has been
installed in the woolshed and has worked very well this year.
[914]
10.
The furnishings
for the new house have been obtained.
11.
The project
to grow an outstanding flock progresses. A total of 300 ewes and 8 Romney rams have
been added to the flock this year; and the manager of the station is looking to
purchase sheep at the sales for fattening if the price is right. The number of
sheep on the Station is very good. There are more than 550 sheep on that Station
this year, and although the weather during winter
More work is being done with cattle.
In this project also the Manager of the Station has been very fortunate when it
came to buying.
12.
The
wool sent to be sold in Napier in January got a good price; more than in the
previous year.
13.
The acreage
cut and burnt and sown with grass this year was 100 acres.
14.
Thirty-eight
chains of damaged fencing was repaired and the other fences are in a good
state.
15.
As we said
above, this is the first year we have owned this Station. Although it cost £200
more in expenses to run the Station than last year because of the new profits
to be paid out, the money made is up £1100. This would not be the case if the
Office had not advanced the money to make the improvements on this Station.
Because of the care taken in managing the livestock the land is in good
condition and has not returned to undergrowth; that’s what the land is like.
16.
This
Office believes that by the continuation of the work we have outlined, that is,
the work to improve the land not yet improved and the right management of the
flocks, the work will go from strength to strength on the Station and great
benefits will result.
H H Kingi
8th
August, 1928
(To be continued.)
Many articles
have not been included because of lack of space in the paper. If people can
increase the number of subscribers to one thousand (1000) and we will be able
to enlarge it and include all the articles sent without abbreviating them. –
Editor
SUPPLEMENT
Page 1.
Read carefully
these waiata and the explanations. If the words or explanations are wrong,
please point this out, as soon as possible, to
Sir
Apirana Ngata, MP
Waiomatatini,
East Coast.
The waiata are
being printed as a book, but the committee wants the words to be good and right
and clear.
Page 2
A SUPPLEMENT TO ‘TE
REO O AOTEAROA.’
Waiata 139 – 148 [These waiata with explanatory notes and translations
can be found in Nga Moteatea, Part Two.]
Page 3
The Songs
The waiata
printed last year as a supplement to Te Toa Takitini have been put into a book
called ‘Nga Moteatea Part Two.’ [sic ? Part One]
Many waiata did
not make it into that book because we were being urged to produce the book for
students to read who were taking the Maori Language examinations of the University
of New Zealand. Therefore, we are continuing to publish the waiata in this
Supplement, and beginning from this month they will be known as ‘Nga Moteatea,
Part Two.’ If there are many they will also be put into book form: and after
that perhaps even more waiata may be found. We will continue to bring together
these treasures of our ancestors.
Those collecting
them ask that you send in your criticisms, your explanations, your corrections.
Afterwards we will look afresh at these waiata, taking into account the
criticisms people have submitted, and then make corrections.
A T Ngata
Wellington,
January, 1929.
No comments:
Post a Comment