[205] TE TOA TAKITINI
Registered at the GPO as a Newspaper.
Number 45, Hastings, 1st April, 1925.
HOLY WEEK.
Remember that these days, 5th to 11th April, are Holy Week when the Church remembers the sufferings inflicted on our Lord when he gave himself over, including Good Friday when he was crucified as the Saviour of the world.
EASTER DAY (April 12th).
The whole Church is to commemorate this day, a festive day for the spirit. Communicants should not abandon the Lord’s Table on this day. This is the great day for all of us to come together (those who are confirmed) to take the Lord’s Supper.
Because this is a feast day we should not forget to decorate our churches as a sign of the joy of our spirits at the Resurrection of our Lord from the dead.
The Bishops have declared that the collections taken on this day are to be a gift to their ministers, whether Pakeha or Maori. Maori have not welcomed this practice. The stipend of the Maori Minister is not even half that of the Pakeha. It is difficult for Maori Ministers and their families to survive on the small stipends they receive. Therefore, it is appropriate to honour the Bishop’s instructions And to give a token of appreciation to the ministers on this day of Resurrection when the whole world rejoices.
‘Christ, our Passover lamb, has been sacrificed for us. Therefore, let us celebrate the festival, not with the old yeast, the yeast of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.’ (1 Corinthians 5.7)
CHURCH OPENINGS.
Waipiro on 8th April.
Tikitiki on 25th April.
Published by the Rev F A Bennett and printed by Cliff Press, Queen Street, Hastings, HB,
[206]
Te Toa Takitini
Registered at the GPO as a Newspaper.
The price of the paper is 10/- a year.
Address letters to ‘Te Toa Takitini,’ Box 300, Hastings.
Te Toa Takitini, 1st April, 1925.
THE UNIVERSITIES.
A T Ngata, MA, MP.
This is a salute to our young people at the Universities, to those who are at home there and to those who are newly arrived. There is a large group of these, showing the great aspirations of the parents that their children will follow in the footsteps of past groups.
Greetings, friends and parents. I am one of those greeted because one of my children, a daughter, went this month to Christchurch to Canterbury College, to the town to which I went all alone in March, 1891. She will be the second girl to go to University; Hamiora Hei’s daughter was the first in the intake of women that year. But, Te Arawa and you other tribes, my custom here on the Tai Rawhiti is not just to send women, we also send men. It may be asked, ‘What good will come about by sending women? There is a good answer:
Ko wai ka hua, ko wai ka tohu!
Who thinks, who knows? [cf Nga Pepeha 1654]
Wait until they have done it. Time will reveal its fruits.
It is fortunate at this time that we in Parliament have allocated £90,000 to help such aspirations of the Maori People. Also, in the distribution last year of the Te Arawa Funds, we learned that the Te Arawa Board had set apart funds to enable their children to attend the Colleges. The Government help was set out during the year, and now there are two scholarships available each year. This year they have been awarded to Pene Te Whaipooti of Ngati Porou and Te Autiti Wikiriwhi of Te Arawa, the son of Eruera Wikiriwhi Te Tuahu of Te Whakarewarewa. Te Whaipooti has gone to Canterbury College.
We’ve also received from Peneti a request for help for Chadwick, son of Tame and Te Ropuhina, of Ngati Kahungunu in Heretaunga, who has passed Matriculation. Mika Aporo has also asked for help for his son, Pekoene, who has also passed that exam. I have applied to the
[207]
Maori Purposes Fund Board, who hold the £90,000, to support these children, including my own girl, so that they may eat along with the boys. The following help has been agreed and is being processed.
Name Education Te Arawa Maori Purposes
Department Board Fund Board
Pene te Whaipooti £65 - £50
Autiti Wikiriwhi £65 £55 -
Ninihi Chadwick - - £50
Pekone Aporo - £55 £50
H T Ngata - - £50
The parents are responsible for any expenses above these amounts. Te Arawa arw fortunate to have a separate fund for their tribe. Those who are getting Government help are fortunate. They have gained it by their own abilities. We and Ngati Kahun gunu, and other tribes do not have a fund like that of Te Arawa but depend on the interest accumulated on land money from the past and which is held by the Maori Land Board.
Help is also forthcoming from the Maori Purposes Fund Board for children who have entered the Colleges in recent years. This will be settled when the Board meets.
It appears that the Board will also look into giving assistance to those children who go to other kinds of school such as agricultural colleges, High Schools, nursing schools in hospitals, and technical colleges, and also to those sent by the Government to schools such as Te Aute, St Stephen’s, Hukarere, Turakina, and others. The amount available to be spent each year from the interest on the Fund together with the additional money from the Maori Land Board is £5,000.
Is there not a question being put by Maori at this time, namely, what fruit comes from getting the advanced learning of the Pakeha? When it was just us, the Maori People, living here on our islands, our schools of learning [whare wananga] were sufficient. Now there is no school of learning, the teachings have gone in these Pakeha times. How? There are the words of the waiata from the Taihauauru:
‘You must take the path, Nukuroa-o-Mawete.
This is the path taken by your ancestor,
Hika-tamure, to Te Uranga-o-te-ra,
To Nukutaurua, to Te Kahawari:
To us in the north
To deliver vengeance.
We travel the foaming seas of Rewatu.
So, boys and girls, take the path, Nukuroa-o-Mawete, and cross Raukawa [Cook Strait]. This is the path which we, your parents, travelled to fetch the learning of the pale-skinned experts who brought us the iron axe, the machine,
[208]
the strange hands which make work easy, [? te tauwhanga hinengaro, te oranga tauwhena], strange vehicles, and the bewildering ideas of the nations who lived apart in bygone days. Let those peoples who mock, mock. Go and dive into the depths of ideas which the Pakeha have developed. The years will come when you will return to the foaming seas, to the plains, to the mountains where you were raised, to your Maori blood which calls within you, to the place where you will produce in abundance great works for your time, the works we, your parents, hoped for. Should only one of you emerge as a leading person for your generation the hope will be fulfilled and the generosity shown to you will be repaid.
COMMITTED TO SPREADING THE GOSPEL.
London, 11th March, 1925.
There is an Englishman who wanted to be sent to preach the Gospel to the Blacks of the Congo. However, when the doctors examined him, he was declared medically unfit. As he had made a personal commitment to working for the Lord and as he had been prevented from going to Africa, he had the idea of making money and giving the fruits of his work to support those who are there telling of the works of the Lord. It was ten years ago that he set about making money and during those ten years he contributed £25,000.
He was 25 years old when the doctors prevented him from going. At that time he had £75 and he gave all of it to support the work of the faith. He used the world’s means of making money and in the first year raised £430, in the third year £1000, and in the sixth year £3,000, and last year (1924), by his activities he raised a total of £4,908. He had set apart what was needed to meet his and his wife’s personal expenses. The remainder was solely for the work of making known the teachings of the faith. The figures are above. The remainder went to the Association for the Spreading of the Gospel to the Blacks of Africa.
We Maori can see from this the blessings given to someone who was ill who dedicated his body and his skills to the work of shining the light of God to people living in darkness.
Solomon says: ‘Some give freely, yet grow all the richer; others withhold what is due, and only suffer want.’ (Proverbs 11,24 NRSV)
[209]
THE MAORI BIBLE.
A New Printing.
J Cowan [Kawana]
I have received the proofs of the third edition of the Bible, an important event in the history of the New Zealand Church. Archdeacon Herbert Williams went to England to oversee the printing and we are full of praise for him and for the printers (British and Foreign Bible Society) for their excellent completion of their work. The new Bible has 1200 pages. The print is good. [Tetahi mea hou ko nga reta e kumea ana, kua hoatu he tohu pera ki aua reta. - ? One innovation is that long vowels are marked. (This is not the case in my undated edition, - Barry Olsen)]
This is one of the difficulties that faces anyone publishing the scriptures – the lengthened vowels and the short vowels.
If we wish to understand the story of the beginning of the printing of the Maori Bible we must go back to the last century. It is 104 years since the printing of the first small portion of the scriptures. The rendition into Maori was not correct in several ways. One defect of the translation in those days was the omission of the ‘h’. Words like ‘whakamaori’ were written as ‘wakamaori,’ leaving out the ‘h.’
The people who translated the scriptures, the missionaries, were highly educated men.
There were the Williams brothers, Karuwha [Four -eyes - Henry] and Parata [Brother – William], and Bishop Selwyn. They all had a part in this great work. Now three generations of the Williams family have been involved in translating the words of Scripture into Maori.
There was also a man who was very well-known in those days, Mr Maunsell, a man very familiar with Hebrew and Greek. There was no missionary more knowledgeable about the Maori language; it might be said that John Hobbs of the Wesleyan Church had a comparable understanding.
During the time the Bible was being translated from 1860 to 1869 the knowledgeable men of the Church of England and the Wesleyan Church met together. They were Bishop W L Williams, John Hobbs and Alexander Reid (Wesleyan Minister at Te Kopua, Waikato) and Rev T Buddle. The Maori spoken by Mr Williams, Mr Hobbs, the family of Mr Davis, and Mr Puckey was that of Ngapuhi and Te Rarawa. Mr Buddle and Mr Reid spoke the Waikato language. But the main person was Mr Maunsell.
Maori and Pakeha who know the Maori language will praise this translation. It will be good to obey the command, ‘Search the Scriptures’ [John 5.39]. May our searching be as diligent as that of our forebears who have passed on.
[210]
THE PRINTING OF THE MAORI BIBLE
Our father, Herbert Williams, has returned from the great marae of his forebears on the Pakeha side, the sacred marae of England. The main purpose of his going to that side of the world was to look out ways whereby the Maori People might have their own Maori Bible. We Maori know that it was very difficult for us to get a Bible during the war years and up to now. There were no copies left for sale of any of the editions of the Bible; there were no Maori Bibles for the people. The descendants of the first Williamses, Mr Williams Four-eyes [Henry] and Mr Williams the Brother [William], took pity on us. One of the descendants of Mr Williams Four-eyes gave £1000 to help with the cost of printing, and a descendant of Mr Williams the Brother, Herbert, with his knowledge of Hebrew, Greek and Maori completed a revision of our Bible. This generation is fortunate to have this knowledgeable elder, Herbert. If we did not have him it would have been difficult to find man to undertake this sacred work, this wonderful work. Herbert and his father, Bishop Leonard, have spent many years correcting the errors in the usage of Maori in the Bible. When the father died, it was left to the son to complete the revision.
At the beginning of last year Herbert went to England. On board ship he worked to complete the translation and to change some of the words so that they conveyed more accurately the meanings of the Hebrew and Greek. He spent eight hours a day on board the ship working on this.
On 30th April he arrived in London. He went straight to the Bible Society to arrange with the Head of the printing house how the work was to be done. He gave the part of his Maori Bible that he had corrected to that man. Then the Bible was split in two. The corrected part was forwarded to the printers. They corrected it while Herbert was doing his corrections.
After two weeks there the printed pages began to come from the printers. Herbert was full of praise for the diligence and the good work of the printers. The printing house was at Guildford, 115 (sic) miles from London. Herbert urged the printers of the Bible to devote all their energy to completing the printing of the whole Bible in December. The efforts of the printers and Herbert’s work on translating and correcting meant that the whole Bible was completed during November.
[211]
The first copies were sent as gifts to Herbert and his wife, to Willie Williams, the man who gave the large amount which made the printing possible, to Miss Williams of Hukarere, to the descendant of Williams the Brother, the man who translated most of the New Testament for the first edition, and a copy was also sent to the President of the Wesleyan Church. The spokesman for the publishers said that the Maori Bible was produced more rapidly than any Bible in any other language. I have here a copy of the Bible given to the Editor by Herbert. It is remarkable for the clarity of the print and the layout of the pages.
The Bible is also a good size; it would take two or three of them to equal the weight of the old Bible.
The old Bible weighed 3½ pounds; the weight of the new on is 1½ pounds. You will appreciate that this one is easy to handle. It is right that the Maori People thank Herbert for this great treasure that he has seen to completion.
Soon before he left for England, Herbert was honoured by the Council of the University of New Zealand. He was givcn the degree of Doctor of Letters (D Litt), an honorary title recognising his work for the advancement of learning, particularly his Dictionary of the Maori Language.
When he returned to England, he was informed of the desire of Cambridge University to confer a similar degree upon him. In June the Council of Cambridge met to celebrate Herbert’s achievements. Because Herbert was unable to get to that function in his honour, the Chairman, Sir William Ridgway, said that he himself would stand in for Herbert. The degree conferred on Herbert by Cambridge University was that of Doctor of Letters (D Litt).
Herbert’s son, Nigel, is studying at Cambridge University. He has completed his BA and is now studying for the ministry. Nigel is a fine, intelligent young man and will follow in the footsteps of his father, his grandfather, Leonard, and his great-grandfather, Mr Williams the Brother.
Herbert attended many gatherings. He went to the King’s soiree at Buckingham Place. He met the members of the football team, the All Blacks, on the day when they were hosted by the Commissioner for New Zealand, Sir James Allen. He spoke and preached many times about the Maori People, about Melanesia, and about matters relating to the New Zealand Church.
Now your child, Te Toa Takitini, honours you for the blessings you have given the Maori People. We are united in happiness
[212]
at the honours conferred on you by the learned bodies of the world.
If the Houses of Learning [Whare-wananga] of the Maori People were still in existence you would have been anointed, you would have bitten the beam of the latrine, you would have been spoken of by our forebears, by our ancestors who have departed. However, at this time the world is rapidly being turned upside down, and we don’t know how to go about honouring others.
But here is a gentle word, Sir:
Mate atu he tetekura, ara mai he tetekura.
As one chief dies another rises to take his place. [cf Nga Pepeha1766]
And that is so.
The Editor.
THE PRICE OF THE NEW BIBLE.
The Secretary of the British and Foreign Bible Society in Wellington has informed us that the prices fixed for the new Maori Bibles are:
Calf-skin cover 5/-
Superior cover (Rexine) 8/-
Those with superior covers have been sold but the publishers in England have been asked to send more copies.
Send your orders for Bibles to
Miss K Williams
Hukarere
Napier.
If she has sold out, send your order to
The Secretary
British and Foreign Bible Society
41 Ballance Street
Wellington.
Address Telegrammes to
‘Testaments’
Wellington.
A NOTICE FROM THE GOVERNMENT
The New Zealand Government has been told by the Government of Japan that what was said by Ratana when he was welcomed to that land by the Government of Japan was a fabrication.
Neither the Government of Japan nor any member of that Government undertook to support Ratana’s scheme.
None of the Ministers or leading people said anything to Ratana relating to matters to do with the Maori of New Zealand.
The Ratana Band played at a function arranged by a Minister. Ratana did not attend.
[213]
A NOTICE
This is an invitation to the South and to the North, and to all the tribes, to come to the opening of Aperahama, the church built at Waipiro in the Parish of Hikurangi, on Tuesday, 7th April, 1925. The Offering Plate will be in place on the morning of Wednesday 8th, and the church will be consecrated at 10a.m. that day.
This is the third church built on this site, and this one is built of stone, brick, and other materials which will not decay for many generations to come.
People, our church has been completed and it is an object of beauty to the eyes. In what fashion was it completed? We have erected a beautiful building for ourselves in these days. Would we have erected a building for God which is not exceedingly fine?
The people who erected the first building have passed on; the land has been swallowed up, having been gradually taken by the Pakeha; and the people are now separated with each person living in his own place. Therefore, the remnant of Waipiro had the idea of renewing the handiwork of their forebears who have passed on. A Great War, tiring work, a heavy burden – but at last this building has been raised up. It also cost nearly £4,000, more or less. Most of this has been provided, the remainder will come on the day of the hui.
People, this may perhaps be the last enterprise during the time we retain our Maoritanga. The new world is coming with its characteristics. Our blood is rapidly being mixed with that of the Pakeha; increasingly white-skinned people are migrating to our country; and the time is coming when one will not be able to find a single Maori on the face of the earth. But this is not to be wondered at. It is a widespread law of the world that if a small people encounters a large people then the small people will be swallowed up by the large people. That will be the outcome for the Maori People.
Come, tribes, to ease the burdens on this, our church. If we raise more money than is required to pay the remaining debt on the church then it will allocated to other important matters that face us.
Welcome! Welcome!
Taiawhio Matehe Tuta Ngarimu
Renata Tamepo Tuhaka Tautuhi
Hone Potaka Harai Taukirangi
Haare Parata Meeri Wharepapa
Paratene Waiti Mate Kanoa Paputene
Henare Rautawhiri Ripeka Kahotea
And all Te Whanau-a-Iritekura.
p.s. No children under 16 are permitted to come to this hui.
[213 sic]
LOYALTY.
A T Ngata, MA, MP.
On 6th February, 1940, it will be the centenary of the making and signing of the Treaty of Waitangi at Waitangi in the Bay of Islands. It is appropriate to remember at this time the words of the First Article of that Treaty, namely:
‘The Chiefs of the Confederation, and all those chiefs who have not joined in that Confederation give up to the Queen of England for ever all the Governorship [Kawanatanga] of their lands,’ [tr. Professor James Rutherford]
As I explained in my articles about the Treaty printed in earlier editions of Te Toa Takitini, the government of these islands was handed over to and embodied in the Queen of England and her successors.
Now, that was the baptism of this treasure, Loyalty, the parting gift of our ancestors, of our forebears who have departed. It is something that cannot be hidden; it stands naked and unashamed; it does not diverge to right or to left; it has not changed when it is asked afresh in these days, ‘Well then, what is loyalty?’
But today, the young educated people of the country are questioning. It is said that if a man gets drunk on the Pakeha’s pleasure drink, he is a split personality, and if there is a living spirit within him the question is asked, ‘Which of these is the real person?’ Likewise, this generation is querying anew the loyalty given by their ancestors in the First Article of the Treaty of Waitangi.
The undivided heart will not question in this way; it will not be aroused by the jibes of mocking young people. George V is King of England and the islands of the ocean, Emperor of India, and the eldest grandchild of the Queen Victoria named in the Treaty of Waitangi. The authority conferred by the oath sworn in 1840 has descended upon him. The loyalty of the Maori People in 1925 is loyalty to King George, to his Government in England and here in New Zealand, and to the laws fashioned by those Governments.
Those who are going about waving the covenant under the Treaty of Waitangi [te hore] of the questioning, of the mocking. They are asking afresh about loyalty. But they are contending that the tribes should be able to sign it. How many signings of the Treaty should there be? The truth is that it having been once set down it is set down. But there is a lie which says that if something is spread by word of mouth the ignorant will not believe it. Is that not so?
We here in this part of the East Coast listen in wonder at the news of the country. We are Waimahuru of which the proverb says:
Ara te korero e rere ra i Aotearoa, takoto noa Waiapu.
When tidings come from Aotearoa, Waiapu misses out. [cf Nga Pepeha 60]
[214]
Waimahuru is here, the back of beyond, and not many people have seen it. When news reaches Waimahuru, it is like fairy stories, which people laugh at in the evenings, at the landing places, or when they are fishing. Waiapu’s situation is like that. In former times when someone arrived they would talk about the news of the country, about what was said at our high-level meetings, and about news from abroad. Should it be a large party of speakers their side would be crowded; one’s eyes would be drawn to this speaker and to that speaker. It was wonderful. Now, it may be they came separately, and on seeing these solitary ones people would laugh; it was regarded as gossip. They were not believed. Would the large nations of the world be moved by the tremors of our aspirational groups of Maori who went and travelled around the world. We here know this kind of talk from the time our parents went to Turanga to cut grass for seed. They returned and talked about what they had done – the men they had defeated at boxing and the money they had got and spent on pleasures. We onlookers only saw that the objects that had left the village were the same as those that returned. And those accounts were regarded as fairy stories to be told in a shelter on cold nights.
So, we still live here in our islands under the shelter of King George V and remain loyal to him. His Government here in New Zealand is discussing setting up a commission to enquire into the problems of confiscated lands, Who is going to make us wander and make as take winding paths abroad in search of a miracle? But be stout-hearted. After being patient for fourteen years Te Arawa has its fund. After fifteen years Ngai Tahu is close to getting its fund of £350.000. Tomorrow Tuwharetoa will have the fruits of Taupo and Ngati Ruapani those of Waikaremoana; and likewise in days to come you will receive compensation for confiscations. Those responsible for these troubles, Pakeha and Maori, have passed on. Why should we carry ill-will into the present?
A MOTION FROM THE RINGATU CHURCH.
On 1st January, 1925, the Ringatu Hui was held at Te Wairoa, Hawkes Bay. The Rev Hemi Huata stood and spoke to that Hui, Present were those of the country’s tribes that follow the Ringatu way. They were there from 10 in the morning until the evening. This is what Hemi said; he spoke of how Ratana had joined the Maori People to the Japanese and advocated a similar linking to people of colour throughout the world. Dark-skinned people throughout the world had been ill-treated by white people, and it was right that the Japanese should befriend the Maori People. When the Hui ended in the evening, Hemi and his company went to one side
[215]
whereupon the matter was taken up by all the chiefs of the tribes represented there.
This was the conclusion of that matter brought to the Hui by Hemi; it took the form of the following motion which was passed.
‘We, the Ringatu Church, assembled at this Hui, are deeply saddened by this proposal by Ratana which is an affront to the Maori People, to the King, and to the Pakeha people. It has been dealt with by this Hui, we have looked into all its aspects, and we have this to say: This Hui does not agree to participate in Ratana’s Association. Each people should stick to their own land and should arrange matters in their own areas, All the sections of the Ringatu Church established by Te Kooti Rikirangi, in every place, should take heed of what was passed by this Hui, namely, that the Ringatu Church throughout the country takes no part in such doings on the part of Ratana, and remains under the shelter of our helper, King George V.’
My friend, these are the names of the tribes involved in this agreement: Tuhoe, Ngati Kahungunu, Ngati Porou, Aitanga-a-Mahaki and Rongowhakaata, Te Whanau-a-Apanui and Whakatohea.
Yours sincerely,
Rapata Peene,
Chairman of the Hui
Secretary of the Church.
Wainui, February 13th, 1925,
[My friend, Rapata, please do not be distressed that some of your explanations have been omitted. The essence of your article is printed here. Because there were many articles of news of the world to be carried by your child, there was no space in the paper for some of your explanations. A Hui of Ngati Kahungunu was held at Omahu, Hawkes Bay, with T K Te Ua in the Chair. Although no report of that Hui was sent to Te Toa Takitini something like this was said: It was left to our elder, Sir Timi Kara, to ask Ratana the significance of his words about ‘the marriage of the Maori People to the Japanese,’ and he said to leave it to him and Ratana to discuss the matter. So that was the end of the discussion about Ratana. This letter from Tuhoe shows their loyalty and their gratitude to the Government , to the schools, to the soldiers. Well done, Tuhoe. We admire greatly your commitment. – The Editor.]
HELP FOR BISHOP AZARIAH.
I am sending you these shillings collected by the Women’s Committee to assist Bishop Azariah of India. In our hearts we long to be able to send more for this great cause.
However, that longing cannot contend with this year’s blight.
I’ve also attached the list of names of those who contributed the shillings. From the many missing names you will see that most of the Church members have been affected by the blight.
Pare Tiweka
For the Women’s Committee.
[I have received the £3/10/0 you sent. Yes, the blight has been very severe! We hope it will be treated, and that next year will be good! But at least the blight has left us something! Best wishes. – The Editor.]
[216]
TURANGA’S LOSSES.
TE KANI PERE and REVD AHIPENE RANGI.
Tame Arapata.
On 22nd March, Te Kani Pene entered upon his long rest. Soon after, on 25th March, Ahipene Rangi the minister, died. Both men belonged to Te Aitanga-a-Mahaki and separately to many other hapu, and both inherited oratorical skills from the chiefly ancestors who have passed on. They were astonishing in that they both died of the same distressing disease, cancer; they were both aged 67; and they died at the same time.
This man, Te Kani Pere, was a caring man who helped the poor whoever they were. After his parents, Wi Pere and Pitau, died he lived on the marae at Manutuke, fulfilling the instructions given him by his parents and now the sickness that struck him down has brought an end to his life.
In the course of the speeches about him it was said that this man was a ‘king’ when it came to physical activities and entertainments. He was known to the tribes in many places. Many people came to his funeral. Therefore, because his character and his works were widely known there will be no end to the stories about him. There was a telegramme of sympathy from the Prime Minister and other telegrammes from all parts.
Ahipene Rangi
Ahipene Rangi was one of the first ministers to emerge from Te Rau College. In 1895 he was made a Deacon. When he died he had been working for the Church for thirty years. He had several parishes in the course of his ministry beginning in Turanga and ending in Hawkes Bay, at Waipawa and Takapau.
Therefore, he was known to many people and many of his minister colleagues are now scattered to many parts of this Diocese and others. Ahipene Rangi was a humble and gentle man.
Farewell, Sirs. Go to the people, go to the Lord.
THE HUKARERE CHAPEL.
The Jubilee Memorial.
We have received the following donations: Mrs James McIlroy (Waipiro Bay) £16/10/-, Mrs Harding (Gisborne) £1, Mrs Beale (Waipiro Bay) £5, Mrs Hei (Te Kaha) £1, Mrs Wright (Raukokore) £1, Miss Clara Wright (Raukokore) 10/-, Miss Lena Kenny (Waikato) £1, Miss Dolly Kenny (Waikato) £1, Misses Ngata (Waiomatatini) £15/15/6, A Friend £1, Anonymous 10/-. (Total - £43/15/6)
Te Kaha: Collected by Annie Waititi, Miss Hinetera Allison, Miss Tawai Kepa, Miss Annie Waititi, Mrs
[217]
Mere Kepa, Mrs Kerana Jones, £6/10/-. Te Araroa: Collected by Kura Mahue: Dr Wi Repa £1, W Black £1, Hori Kingi 10/-, Mohi Ngatai 5/-, Miss Te Aira Brown £1, Marara Mahue (for Mere Waihi, deceased) 10/-, Emma Mahue (deceased) 10/-, Kura Mahu 10/-, Marara Mahue 12/-, Sale of tickets, flowers and school colours £6/18/6. (Total per Kura Mahue, £12/15/-). Collected by Kohu Ruwhiu: Mrs W Walker £1, Mrs Tira Ruwhiu 10/-, Mrs Huhana Ruwhiu 11/6, Mr Rua Bristowe 5/-, Mr Kamizona 5/-, Mr Sid Haig 13/-, Mr N Heka 5/-, Mr & Mrs Hoana Kaika 15/-, Sale of tickets, flowers and school colours £11/15/6. (Total per Kohu Ruwhiu £16). Collected by Matekino Te Purei: Mr Tame Wepu 5/-, Mr Pahi Poi 5/-, Sale of tickets £2/5/-, (Total per Matekino Te Purei £2/15/-). Sale of tickets by Pipi Reremoa £1/10/-. Collected by Hineawe Rogers £1/5/-. Sale of tickets by Jane Puka £1. Miss Ivy Hovell 11/-. Collected by Enoka Potae: Rev R T Kohere £2, Mr Enoka Potae 10/6, Mr Paerau Te Kani £1, Mr Rana Pia £1, Mr Waikura Tautuhi £1, Mr Hirai Te Ngahere 10/-, Mr Waiheke Puha 10/-, Mr A W Hicks 10/-, Mr Hoani Kaika 10/-, Mr Tipi Kaa 10/-, Mr Watene Waititi 5/-, Anonymous 9/-, Anonymous 6/-, sale of tickets £1/7/6. (Total per Enoka Potae £10/18/-), Collected by Mohi Te Purei; Miss Teaira Brown 5/-, Mr Tu Mahu £1, Mr Arapeta Piri 10/-, Mr T Maxwell 10/-, Mr Apiata Apanui 10/-, Mr Dick Waitoa 10/-, Mr Mohi Te Purei £2/2/-, sale of tickets £15/11/9. (Total per Mohi Te Purei £20/13/9).
Collected by Tiri Maxwell: £1/13/-, Anonymous 4/-, Kohua Kahu 10/-, Watene Waititi £2/10/-, Anonymous £1/19/8, (Total £5/3/8). Hicks Bay. Collected by Puti Pearce £1/5/-, Taka Taiapu £1/2/-, Miria Tihore £1/6/-, Rangipaia Bristowe £1/2/9, Ohau Campbell £2/4/-, Horiana Tihore £1, sale of tickets £4/18/6, Mrs Puti Pearce 10/-, Mrs Oraiti Houkamau 7/6, Mrs Mary Wirepa £1, Mrs Taka Taiapa 5/-, Mrs Maraea Tawhiri £1, Mrs Jensen 5/-, Mr Patihana Tihore 10/-, Hirai Te Ngahue 5/-, Steve Jury 5/-, Joe Kururangi 5/-, Rawhiti Whenua 5/-, G H Dunn 5/-, J Hepburn 5/-, H P Puha 5/-, -, Tawsey 5/-. Sale
s of tickets, flowers, ice creams etc, £20/11/4 (less expenses £6/18/6 and £5/13/-) £7/19/10. Miss Olive Halbert £1/3/4. (Grand Total, £152/8/10).
My friends, we are very grateful for the generous help you have given in response to our invitation to contribute to the cost of a chapel for us here at Hukarere.
You folk of Te Araroa and Hicks’ Bay, we’ve received your large contribution. Thank you all.
You girls who have been educated at Hukarere, thank you very much for the shillings we have received.
Those of you who have not yet sent money please do so quickly so that we know how much we have before the laying of the foundation stone of the chapel in June.
Emily M Bulstrode, Principal.
Mere Hall, Secretary of the Chapel Building Fund.
[218]
THE REPORT OF THE SECIAL COMMITTEE OF THE GENERAL SYNOD ON THE STATE OF THE MAORI SECTION OF THE CHURCH AND THE ISSUES FACING IT.
Member of the Committee. The Bishops of Auckland and Waiapu, Archdeacons Chatterton, Hawkins and Simkin, and W H Skinner and C A de Latour.
The Committee reports as follows:
We have observed sign of an increasing interest in spiritual matters amongst the Maori People in every place and on the basis of this desire to grow, to broaden and to bring to fruition good things amongst every group, we thought to offer the Maori People some proposals. Within the Diocese of Auckland the following scheme has been set up. A Committee has been appointed which is solely required to deal with Maori issues. It is thought that the Diocese of Waiapu will set down a proposal for the Diocese, and to glean the thinking of everyone, whether Maori or Pakeha, the idea is to hold a hui at Rotorua on Tuesday, 23rd June, 1925. The Bishops of the country will be invited along with Archdeacons Hawkins, Chatterton and Simkin, together with the Rev W G Williams and three Maori clergy from each diocese. The dioceses will pay their own expenses for attending that hui.
The Committee would like to set up a commission to discuss the following matters:
1. To enquire into and see the work being done by the Church amongst the Maori who have received the benefits of the Gospel.
2. To seek ways of spreading the benefits of the Gospel to those Maori who are reluctant to commit themselves or who look with scorn upon the works of the Church.
3. To discuss ways of fulfilling the desires of Maori believers to have a place in the running of the work of the Church that relates to them, and to find ways of incorporating into the work of the Church the important and noble ideas of the Maori People.
4. To find ways in which matters of concern to the Maori section of the Church can be brought before General Synod.
5. To discuss whether it is appropriate to separate off the work and means relating to the Maori work of the Church.
6. The Commission to discuss these issues would be the country’s bishops, Archdeacons
7. Hawkins, Chatterton and Simkin, the Rev W G Williams and J T MacWilliams. The Bishop of Auckland will convene a meeting of the Commission.
[219]
TE MANU [W W BIRD] AND HIS DOCTOR AMONG TUHOE.
W W Bird, MA.
Last January I went with Dr Hercus of Otago University and my son, who is studying medicine there, to Tuhoe territory. Perhaps my Maori friends who take your paper would like an account of my journey, so I am sending the story of our travels.
The object of our visit was to observe the health of Maori at home. With this in mind we chose to travel to places farthest from Pakeha influence. We met up at Te Whaiti on 9th January. Dr Hercus had come there to fish for trout in Whirinaki, one of the best rivers for this sport, The doctor had already begun to visit villages to consult the Maori about their sicknesses; at that time they were suffering a great deal of illness. I received a great welcome from my Maori friends who knew me from when I was travelling around the schools. Dr Hercus is an expert on goitre, the swelling of the neck, and many are afflicted with that in Te Whaiti. At sunset we set out for Ruatahuna. It was late when we arrived and we went to bed. In the morning people came to see my doctor, and he went to visit the sick, leaving me to pack our possessions for the journey to the backblocks.
We had an excellent companion, Taare Te Manihera, a hearty man, and his horses were strong. The house in which we stayed was the Presbyterian Mission House. The nurse was Sister Annie who has been there for eight years. Our home was between Omakoe, OPutao, Kakanui, Matatua, Te Uhiarae and Tataheata. Our work began on Monday morning, The doctor had plenty of medicine and he distributed those medicines to people as we went. Many people were suffering from goitre; for some the swelling was just beginning but for others it was already large. The doctor explained the origin of that illness as being a lack of something called ‘Iodine’ in the soil. He carried a lot of medicine for that illness,
We saw many people in Matatua. Te Amo Kokouri and his wife had been together for 12 (sic ?42) years.
We were warmly welcomed and gave out a medicines for all kinds of illnesses suffered by the children of the village.
The doctor worked on the children’s teeth as well. He treated many people. One child was afflicted by scabies.
[220]
He took him aside, put some of the pus into a bottle, and the next morning one could see the scabies germs growing in the bottle. It was awesome. He took the germs he had grown back to the hospital in Otago.
The Maori were amazed at poiseeing this illness growing and also realised how it was infectious and passed on to others. My Maori friends said that this illness, scabies, was a Maori illness, Now my doctor friend could give it to his Pakeha friends in Otago, and we would see this Maori illness spreading amongst the Pakeha.
Another illness we saw there affected the eyes. He demonstrated the treatment of that eye disease to Sister Annie and said that that kind of disease would be healed in two weeks.
The doctor took some blood from people to use in others. He said that there are four kinds of blood. Some types of blood will mix and other will not mix.
The doctor was able to find blood suitable to be given to those whose blood was thin. One must know the types of blood that are right for treating the sick.
Enough of this. I expressed my admiration of the excellent work of the mission at Ruatahuna. When I first visited Ruatahuna the children all seemed to be running wild [? shy]. Now all is well, there is great and increasing improvement in learning and in fluency in English, as in outside tribes.
As for the elders, there is not much improvement. Perhaps this is because they have not had the experience of attending school.
Sister Annie does very well and is like a mother to this whole tribe and I heard many words of praise and joy for all the things she does.
On the Saturday we left Ruatahuna to stay at Te Wai-iti, the village of my good friend, Te Iriwhiro Te Wiremu. This man gave me a warm welcome.
We travelled together to Maungapohatu. The road was very bad. One of the doctor’s boxes of medicine on the pack-horse was smashed because of the narrowness of the track through the bush. The carer at the Maungapohatu Mission House was a young Pakeha woman and her assistant was a Maori girl from Turakina School called Maggie Tautau. They showed us wonderful hospitality.
As they spoke to us the doctor became aware that the prevailing disease there was typhoid fever. Although we were weary from the jolting of the horse, it was not long before the doctor, my son, and Sister Annie went out to visit those who were sick with this terrible fever.
(To be continued.
No comments:
Post a Comment