Te Toa Takitini 21
[1]
Te Toa Takitini
Registered at the GPO as a Newspaper.
(Maori Version at PapersPast.)
Number 21, Hastings, April 1, 1923.
The Newspaper that Serves as a Voice for all Maori People.
The Saying of Tuhotoariki –
Ehara taku toa i te Toa Takitahi, engari he Toa Takitini taku toa.
My strength is not that of a single warrior but that of many.
[cf Nga Pepeha 93]
Huihui tatou ka tu! Wehewehe tatou ka hinga!
United we stand, divided we fall.
BE MEN!
BE STRONG!
Nau ko te Rakau, naku ko te Rakau, ka whati te Hoa Riri.
By your weapon and mine the enemy will be destroyed.
[cf Nga Pepeha 1981]
Published by the Rev F A Bennett. Printed by Cliff Press, Queen Street, Hastings, HB.
[2]
TE TOA TAKITINI
Registered at the GPO as a Newspaper.
The Price of the Paper is 6/6 a year.
Letters should be addressed to ‘Te Toa Takitini,’ Box 300, Hastings.
Number 21, Hastings, April 1, 1923.
CHILDREN’S HEADS
By Te Rangihiroa MD.
Hair on the head is beautiful if the heads of children are not infested with lice and have this sickness clinging to them. So here are some instructions to parents about caring for their children.
1. Care of the Hair.
Teach the children to be proud of the condition and the beauty of their hair.
Combs and Brushes. These are important things and highly valued by girls. It is good if each child can have their own comb and brush. Teach them that it doesn’t take much time to comb and brush their hair. It should be brushed each morning and night and don’t let the hair become knotted.
Washing. Hair should be thoroughly washed once a week. If possible, wash it with hand soap which is better than laundry soap. The remains of soap can be kept and boiled up. When it is melted it can be poured into a bowl for washing hair. Thoroughly soak the hair in the soapy water, then rinse it so that no soap remains in the hair. Soap it again, massaging the skin of the head. That being done, wash the hair in warm water. Do this two or three times to get rid of the soap bubbles. On the last occasion use cold water then dry the hair thoroughly. It is good if you can dry it in the sun if the sun is shining. When your child’s hair is dry it is good to rub into it coconut oil or vaseline, but only a little. Half a teaspoon is sufficient.
Washing the Brushes. If a brush is dirty it will dirty the clean hair. It is good to wash the brushes each week in hot water using washing soda. When that is done, put the brushes in cold water so that they do not become soft.
[3]
Lice and their Eggs. Children have many head lice. Although it is a child’s problem, some treat the infection lightly, whereas with the proper treatment it can be done away with. Do not ignore a child’s lice lest they spread to others. Also don’t let an infection develop on the scalp lest nodules of gas grow and fester. Don’t just consider the lice but also the eggs, that is the nits, sticking to the hair, they should be killed too, the reason being that they will hatch as lice within one week.
Killing Lice. Catching them, just killing them one by one, is no use. Thoroughly soak the hair with kerosene by wrapping a cloth soaked in kerosene around the head, tie a towel around that, and let the child sleep in it. In the morning wash the hair with soap and warm water to get rid of the kerosene. Use a lot of soap. When you have done that, comb the hair with a fine comb to get out the dead lice. Use the kerosene again the following night.
(Do not let the kerosene get into the eyes. Rub vaseline or another ointment or oil around the edge of the hair before putting the kerosene on the hair.)
Caution. Do not work with kerosene beside the fire or the lamp lest it catch fire.
Taking Out the Nits. Having killed the lice, set about getting rid of the nits. Soak the hair and the skin of the scalp with vinegar to loosen them. When that is done, comb the hair with a fine comb. Wet the comb too with vinegar. It is good if you can warm the vinegar. If it is difficult to comb the head then scrape the hair with a pipi shell or a knife. If there is scabies or ringworm on the scalp, do not use vinegar.
For Scabies or Ringworm on the Scalp as well as Lice. Cut the hair very short. Wash the affected areas with warm water or borax to soften the scabs. Remove the scabs carefully and gently rub ointment on the scalp. Do this carefully each evening. Wash the hair each day to remove the old ointment.
The ointment: White precipitate ointment and vaseline in equal parts. School teachers and chemists know this medication.
(When the scabies is disappearing well then one can begin killing the lice with kerosene.)
To Prevent it Returning.
(1) Get rid of all the symptoms.
(2) Wash all combs and brushes with disinfectant.
(3) Lice can live in hats. Therefore take out the lining of the hats and wash them. It may be easier to iron them with a hot iron. The seams are the main places
[4]
to iron. Wash and iron hair ribbons.
(4) Carefully examine beds, blankets, pillows and clothing, lest there are lice living there which may infest the head. Things that can be washed should be washed or put into disinfectant.
(5) Inspect the heads of family members and treat them, too, with kerosene.
To Prevent an Infection with Lice.
(1) Make a practice of caring for the hair as spoken of above, and [i ona wa] examine the children’s heads.
(2) Do not let the children wear other People’s hats.
(3) Cut the girls’ hair so that it is short or else tie it with a ribbon so that it hangs down the back.
To Parents.
You elders, men and women, devote yourselves to your children and grandchildren so that your descendants may grow up to be good and beautiful examples of the Maori People.
FAMILY PRAYERS.
For the Morning.
In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. Amen.
Hymn 3 [Kororia nui, e te Atua – Glory to thee, who safe hast kept. – Thomas Ken]
O Lord, our heavenly Father, Almighty and ever-living God, who hast safely brought us to the beginning of this day.: Defend us in the same with thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, neither run into any kind of danger; but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight; through Jesus Christ our Lord. Amen. [BCP Morning Prayer]
Almighty God, you fashion all that is good: by your Holy Spirit help us this day to do what you would have us do, to reject all temptations, and to praise you with joyful hearts; by the grace of our Saviour guide us, grant us peace, and strengthen us in all difficulties, that we may do what is right, and may your blessing be upon us; through Jesus Christ our Lord. Amen.
O Lord, be always close to us and watch over our home; drive away from here all the deceits of the enemy. Send your Holy Angels to dwell in this house to keep us in peace. Bless us now and for ever. Amen.
Our Father … etc.
May God the Father, God the Son, and God the Holy Spirit, bless, guide and protect us this day and for ever. Amen.
[5]
For the Evening.
In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. Amen.
Hymn 12, Verse 1. [Te Atua, nau nei i hanga - God that madest earth and heaven. – Reginald Heber]
Our Father. … etc.
Almighty God, our merciful Father, we confess that we have sinned against you this day in thought and word and deed. It is not right that we should be called your children and come into your presence. Father, we turn to you with sad hearts and in shame, praying that you will forgive all our sins in the name of our Lord Jesus Christ Amen.
Lord, we thank you for all your blessings to us, and for your care for us throughout this day. Help us, and all whom we love, to increasingly love you, and bring us to your Kingdom in Heaven. Amen.
Lighten our darkness, we beseech thee, O Lord; and by thy great mercy defend us from all perils and dangers of this night; for the love of thy only Son, our Saviour, Jesus Christ. Amen. [BCP – Evening Prayer]
Protect us, O Lord, whether awake or asleep, that we may watch with Christ, and that we may lie down and sleep in peace. Amen.
[Preserve us, O Lord, while waking, and guard us while sleeping, that awake we may watch with Christ, and asleep we may rest in peace. – Compline Service Anthem]
‘I will lay me down in peace, and take my rest: for it is thou, Lord, only, that makest me dwell in safety.’ Amen. [Psalm 4.9 BCP]
A REMINDER.
My friends, supporters of Te Toa Takitini, who embraced me at the great Hui for the Treaty of Waitangi and at the large Hui of Te Arawa at Ohinemutu, Rotorua, in 1922, greetings to you all. This is a reminder to all of you that the end of the subscription year has come, so send in your 6/6 for your paper for this year and encourage your other friends to take the paper. May all of you prosper in the great blessings of the Almighty.
Paratene Ngata.
THE POPULATION OF NEW ZEALAND.
The Pakeha Gazette for February advised that the number of people under the authority of the Government of New Zealand has increased now to one million, three hundred and seventy thousand, seven hundred and seventy-eight (1,370,778). Of this number, 53,520 are Maori, 13,390 are from Niue and other islands, and 38,395 from Western Samoa.
[6]
WHAT IS TO HAPPEN TO AORANGI?
W Prentice.
These few words are addressed to all Maori making a claim to the Aorangi Block. On 10th April the Maori Land Court will sit at Waipawa to look into who has rights to that land and the size of each person’s interests. Now, tribes and hapu, you are all familiar with the customs of our ancestors with respect to land. While they were alive they lived on and worked the land and when they died they handed on their land to their children to provide them with a living and to be worked by them and they in turn would hand it on to their children after them. Yesterday the land belonged to your forebears and it was passed on to you, but today you have sold most of the land, and what is there for your children tomorrow? This is a very important matter for you to consider; it is very important also for your children. The Pakeha have come and settled in New Zealand now. See what the Pakeha is doing for his children. He is building schools and he wants his children to attend school for several years. He spends a lot of his money on education. When they finish school he sends his children to learn technical skills or the many occupations of the Pakeha and some are sent to University to gain further education. And what is the purpose of all this? So that the children will know how to get a living for themselves. Look at the main Pakeha newspapers which are printed every day. In those papers children are urged to get a good education so that they are equipped for many jobs. Some thoughtful Pakeha are giving benefactions, money or land, to provide for colleges and other further education institutions to help with the work of educating children. People, think carefully about these things. You have not yet got a living from working on this Aorangi land, as yet you’ve got no benefit from it, should it disappear you will not notice that it has gone, so why did you stretch out for it? What is wrong with giving this land to help with the education of your children? This is particularly desirable at this time because most of the children’s inheritance has been consumed by the parents and we are not aware of, we do not see, any fruit. Look at Te Arawa who have given the money from the lakes for the benefit of the children and to provide education. This is a large act of charity and an example for you. Ngatikahungunu, you are a noble people, do not show less love than Te Arawa has done for its children. Therefore I ask you to give Aorangi to provide for educational activities. Do not let it be said in this world that you are a thoughtless people, a people who have consumed the children’s inheritance.
[7]
We have seen the love of some of your ancestors who gave the land for the school that is now Te Aute College. The money that land brings in helps the schools at Te Aute and Hukarere, but that contribution is small when one looks at the work that is required nowadays. It was a different lot of your elders who showed this charity; now what are you going to do? The school at Te Aute suffered a disaster when it was burned down and, because of a shortage of money, a schoolroom has not yet been erected, a schoolroom suitable for learning in these days. The subjects being taught there now are farming and technical skills as well as general education. And there are some other schools in Hawkes Bay which are teaching your children and it is right to help those schools, too. You must look carefully into the situation of your children here in Hawkes Bay. They do not have farms so that we cannot speak of them as experts in that work, there are no Maori doctors, there are no lawyers, there are no teachers, there are no master builders, there are no architects to draw up building plans. If you go and look inside the large engineering and ship-building works, in the Post Offices, at carpentry projects, in motor garages, and in all Pakeha workplaces, do you see your children working there? No, and what is the reason? It is because they are ignorant; their parents have not given them the education needed for these kinds of jobs. What are those children doing? They are shearing sheep, working on the sheep stations, working on the wharves, seeking government work on projects for the unemployed having joined the ranks of those without work. They do not have the skills of those minds have been expanded. It will be the same tomorrow when they are carrying their swags on the road. Wake up, people, and do not allow your children to become slaves. Don’t permit them to become fellers of trees and drawers of water. It is possible for you now to give your children some of the crumbs of their loaf. There will be little land tomorrow for your children and your grandchildren, and their well-being depends on your giving them the education needed for professions and trades. You see now that the well-being of Maori depends on their getting education and learning the skills that will enable them to stand beside the Pakeha in all his occupations. To achieve these things to help your children, put a stop to these hearings concerning Aorangi and give this land over to supporting education. And you who are squabbling over Puketitiri, get into your heads what has been said above. Litigation has a way of eating money. Let the whole people see your love in giving Puketitiri to support the work of education so that there are two lots of land dedicated to that great work.
[8]
TO THE EDITOR OF TE TOA TAKITINI.
Greetings to you and your Committee.
Although Te Toa Takitini has for a long time been bringing its wonderful gifts for the benefit of the Maori People, we must ask what the Maori People are doing and where is their strong support by which the paper will survive, because at present no more than 700 people take the paper and perhaps by and by some of those 700 will fall away. Where are the 52,751? What can Te Toa Takitini say to stir up people’s ideas? As I see it, if we can get to one thousand subscribers at 6/6 a year then the paper will continue to thrive. It would be appropriate if the leaders and the thoughtful people visit those in their hapu collecting names of those who wish to subscribe and their annual subscriptions. If you did this kind of thing amongst your tribe and your hapu you would be doing a good thing, because it is clear to us that if there is sufficient money available then the paper can achieve great things. When I am feeling despondent I think in my heart that we should increase the annual subscription to 10/-, and that we should have more stories of the peoples of the world, and that some mythical tales of the Pakeha should be included for pleasure , stories that appeal to sleepy souls. If I write at length it is out of an apprehensive heart lest the paper perish like the many papers that have passed into the night. That is why I send you these words.
Our paper is a very precious thing bringing us great treasures, feeding people’s minds, making clear what steps we should take as to occupations and as to what we should do to benefit the Maori People. We see how our leading people are feeding Te Toa Takitini with important articles and good advice by which we are to live. Te Rangihiroa and his many associates are writing for the paper. So much for that.
The fund that I am managing for our children, which I advertised in Te Toa Takitini, Number 16, is to help them attend universities. I restricted it to the Waiapu area to lay down clear guidance about starting such a project for other places to see. Other districts can follow the example they have seen. There is nothing wrong if they find another means of achieving the two objectives. It is up to the Hui to choose the means of achieving the two objectives and laying down their own vision.
My friends, the helpers of the paper, best wishes and be strong, and may we be supported by the grace of God.
Paratene Ngata.
ANOTHER ITEM.
A Will.
On 19th February, the Court in Hastings published the will of Katipo Eriata. Eight hundred pounds (£800) of her money was left as a gift to her Church, the Mormons. The deceased was a chiefly woman from Dannevirke.
[9]
PROVERBS
Many of the proverbial sayings of the ancestors have been printed in this paper to remind people to appreciate them and to use them in speeches in these days to enrich their subject matter. It is right also that you should be aware of the English versions of those sayings. It is good that school children are introduced to such sayings. Te Toa Takitini wants you not only to listen to these sayings but also to use them.
Promises
1. Nga korero o era nga rangi, mahue noa ake.
Promises of other days wholly left behind. [cf Nga Pepeha 2013 – Fine promises are soon forgotten.]
2. He marama koia kia hoki rua ki taha tai.
A moon indeed to return to ‘taha tai’ (the beach)? [cf Nga Pepeha 552 – Expressing scepticism to someone who promises something at the next meeting.]
3. Poroporoaki tu-ata, whakahoro ki tau ke!
Last words at parting stand close at hand, deferred by lips to another day. [cf Nga Pepeha 2145 – The farewell promised a return soon, but a year slipped away.]
4. Hohoro i aku ngutu, e mau ana i taku tinana.
My lips were fast, but my body is firm. [cf Nga Pepeha 856 –It is easy for me to promise things I cannot do.]
5. Haere ana a manawa reka, noho ana a manawa kawa!
‘Well-pleased’ goes off; ‘Bitter-mind’ remains behind,’ [cf Nga Pepeha 267]
6. He pai rangi tahi.
A short-lived pleasure. [cf Nga Pepeha 616]
7. He pai tangata e kore e reia: kino wahine ka reia.
A handsome man is not sought after; but an ugly woman is sought after. [cf Nga Pepeha 617 – Women have qualities more important than beauty.]
8. He pai kanohi, he maene kiri, he ra te kai ma tona poho, tena ko te kupu he kupu kau!
A pretty face, smooth skin, basks its breasts to the sun, but words are words only. [cf Nga Pepeha 614 – Beauty is more attractive than the finest words.]
9. He pai kai e kore e roa te tirohanga; he pai kanohi e roa te tirohanga.
Good food is not long looked at; a good-looking face is long observed. [cf Nga Pepeha 613]
An Astute Heart
1. Tohea ko te tohe i te kai!
Persevere strenuously, like you do in eating! [cf Nga Pepeha 2529 – Persevere as in the struggle for food.]
2. Na te waewae i kimi!
Sought for by the legs. [cf Nga Pepeha - diligent searching finds.]
3. He iti te mokoroa nana i kakati te kahikatea.
The (wood) grub is little but it gnawed the kahikatea (white pine). [cf Nga Pepeha 418]
4. Ma te kanohi miromiro e kite!
To be found by the miromiro (bird – Petroca toitoi). [cf Nga Pepeha 1771 – You need a tit’s eye to find things.]
5. He kai iana ta te tou e hoake?
Will the posterior give you food? [cf Nga Pepeha 444 – by sitting on your back-side, will food be given?]
6. E rua tau ruru; e rua tau wehe; e rua tau mutu; e rua tau kai!
Two years of drought, two years of scarcity, two years of failure, two years of plenty. [cf Nga Pepeha 228 – Two years of wind and storm, two years when fruit is scarce on the trees, two years when crops are scarce, two years of plenty.]
7. Tuangia te ururoa kia tupu whakaritorito te harakeke.
Clear off the entanglements that the young shoots of the flax-bush may grow vigorously. [cf Nga Pepeha 2572 – Burn off (tungia) the overgrowth (ururua) so that the flax shoots may sprout. Discard the rubbish and get to the heart of the matter!]
[10]
Idle, Lazy, Greedy
1. Hohonu kaki, papaku uaua!
Deep throat, shallow sinews! [cf Nga Pepeha 387 – Talks a lot but does little.]
2. Ka kai kopu, ka iti whata. Kei te uaua te kore.
He fills his belly, he puts it away; the sinews are absent (but no wish to work). [cf Nga Pepeha 971 – ‘He fills his belly with food, rests at the foodstore; his muscles are weak….]
3. Kei te raumati ka kitea e koe te tupu.
When summer comes you will find it by its sprout! [cf Nga Pepeha 1256 – one who can’t be bothered to look for a lost object.]
4. E noho tena te au o Waikato hei kawe i a koe.
Sit on, there are the currents of Waikato to take thee! [cf Nga Pepeha 206 ?A lazy person who does not share in the paddling. Or a compliment to a guest. Stay a little longer, the rapids of Waikato will hurry you home.]
5. He hoanga tangata tahi, he ngahuru puta noa.
At planting time, single-handed; at harvest, all around. [cf Nga Pepeha 384]
6. He hoa ngahuru, taha ke raumati. (A comment made by Te Hapuku.)
A friend in harvest, but not in summer. [cf Nga Pepeha 383 – Some people disappeared at planting time but were on hand to celebrate the harvest.]
7. Taringa muhu kai.
Ears on the qui vive for food. [cf Nga Pepeha 2238 – Ears listening for food.]
8. Pikipiki motumotu, ka hokia he whanaunga.
Constantly returning because he was a relation. [cf Nga Pepeha 2138 – Always returning here, a relative.]
Just Talk, Wagging Tongues
1. He pata ua ki runga, he ngutu korero ki raro.
A rain drop above, a human lip below. [cf Nga Pepeha 626 – Raindrops above, wagging tongues below.]
2. He taro rakau e karohia ka taha; tena he tao ki te werohanga atu tu tonu.
A thrown spear warded off will pass you by; but a spoken spear thrown will cause wounds. [cf Nga Pepeha 735 – The thrust of a spear can be parried but not the thrust of words.]
3. Kai te katokato ahau i te rau o te pororua.
I am gathering the bitter leaves of the thistle. [cf Nga Pepeha 980 – The speaker who receives criticism.]
4. Tenei te whakangungu nei ki nga tara-a-whai o Araiteuru.
Here I am opposed to the stings of the sting-rays of Arai-te-uru. [cf Nga Pepeha 2378 – A chief defending his tribe against slander.]
5. Kia eke ahau ki runga ki te puna o Tinirau.
I may climb upon the well of Tinirau. [cf Nga Pepeha 1281 – ‘O, that I might climb the spring of Tinirau.’ – The difficulty of countering slander.]
6. Aweawe ana nga korero i runga o Maunga Piware.
Gasbag talks on Mount Piware. [cf Proverbial and Popular Sayings – Grey, page 2 – ‘Rumours are always coming over Mount Piware; don’t believe all you hear.’]
7. Tangaroa pukanohi nui.
Large-eyed Tangaroa. (He can see everything.) [cf Nga Pepeha 2222]
8. E! kei whatiwhati noa mai i te rau o te rata.
Ah, don’t pluck the blossoms of the rata tree! [cf Nga Pepeha 125 – Some things are beautiful as they are.]
9. Ko Maui tinihanga. Ko Maui whare kino.
Maui deviser. Maui of the ill-famed house. [cf Nga Pepeha 1435, 1786 – You are like Maui of many devices.]
10. Ko korua pea ko Tama-arero i haere tahi mai?
Perhaps you and False-tongue came together? [cf Nga Pepeha 1416]
11. Ka mahi te tamariki wawahi tahaa!
The thoughtless children (calabash-breakers) now begin. [cf Nga Pepeha 1019 – Admonishes those who forsake the ideals of the ancestors or slander their own people.]
[11]
THE FOOTPRINTS OF THE GREENSTONE PATU, TAWATAHI.
My friends, do not be distressed at my recalling a story like this in these days when we are becoming more Pakeha in our ways and habits. Our love goes out to the story-tellers and their [tutenga – pushing, nudging] as well as their care for people in their days when people’s mana was undisturbed and the [mana okinga] was widespread over the face of the earth. We just come after them - we who thought to show respect to the words of our ancestors who we said were real men; some turned to looking askance at them and the burden of the ideas of the days of Darkness. But now the strong hand of the Faith has sheltered us and so we are under the guidance of the implanted ways and authority and governance of the Pakeha. In these days our standing depends totally on Crown Grants. Each individual has his own authority. Therefore the heart cries out for the ways of the ancestors whose words still have high standing in these days when our hearts are caught up in being Pakeha. My friends, there will perhaps be five sections of the story that I am writing about Tawatahi. I am not printing these accounts simply to inform us and our descendants after us, but should they chance to reach the lofty heights of education they will have their own treasure to add to the things of these times, an abundance of stories to add to their knowledge of words and tales which particularly relate to them. Therefore I have decided to print these stories.
The Coming of Wairarapa Here to Heretaunga.
Wairarapa was attacked by Ngati Awa, Ngati Raukawa, Ngati Tama and Ngati Toa. Te Maari-o-te-rangi, Te Iho-o-te-rangi, and Te Ohanga-i-tua were killed. The people migrated to Heretaunga [Hawkes Bay]. Nuku went later to defeat Te Tarata and Orongorongo. Ngati Awa and Ngati Tama were defeated. There Paengahuru died, the owner of the greenstone patu, ‘Tawatahi,’ the subject of this account.
Nuku took that patu and took it with him to Waimarama (Hawkes Bay). All of Kahungunu gathered to welcome Nuku. When the party arrived at the village, Nuku asked Nga-i-Te-Ao, Te Hika-o-Tumapuhiarangi, Ngati Mahu, Ngati Ruatapu and Rakaiwhakairi, to return and avenge the deaths of Te Maari-o-te-rangi, Te Iho-o-te-rangi, Te Ohanga-i-tua, and the people of Wairarapa. When they arrived at the village they would depart. Here Te Haeata stood and sang his waiata about not returning to Wairarapa. Nuku was sad and sang his waiata:
[The Waiata will be printed later.]
[12]
The waiata was rousing. Nuku’s request was agreed to. Two hundred of Ngati Kahungunu set out By the time they arrived at Maungarake it was night. The war party saw that both sides of the Wairarapa lake were aflame. They were afraid. Te Hapuku stood and said, ‘Sir, where is sufficient water to extinguish this fire?’ Nuku replied, ‘Oh, I’m afraid that’s an end to the thing for which I brought you to this village. Leave me here to reassure my village. You go home!’
Most of Ngati Kahungunu returned. Some stayed out of sympathy. Afterwards Nuku stood along with his war party which was chosen from Ngati Kahungunu and Ngai Te Upokoiri and defeated [his enemy]. This was Tauwharerata. The wife of Te Wharepouri, Te Uamairangi, and his nephew, Tuwhare, were captured along with seventy others. They were taken on board the canoe called Ngamahanga and taken to Hinengatiira at the northern end of Lake Wairarapa. There was a canoe there called Ngatoto. It was a war canoe with seven thwarts. Two poles were set up in the stern and two at the prow. The poles were hidden with the canoe between them. The poles, the paddles, the spears and the staffs of the war party were bundled together and laid flat on the thwarts of the canoe. Then Nuku tied two dogs on top – one of them was called Kaupeka. Nuku left there his dark dogskin cloak tied to the prow. It had belonged to Tareahi and was called Hurutea. Then Nuku paddled to Te Kai Kotariki, that is, to Akura, with his prisoners. They landed, then Nuku said to Te Uamairangi, ‘You and your children may go home. Say to Te Wharepouri, ‘What cause did I have against him that he came to attack me and take my village? Now I am going to Te Rawhiti. I shall return with affection to greet my village.’ Then he sang this waiata:
[The Waiata will be printed later.]
When the waiata ended, Te Uamairangi stood and said to Nuku, ‘Nuku you have spared me, my children and my brothers. Take Te Kakapi-o-te-rangi, the daughter of Te Wharepouri as a sign of your pity towards us. Let me go, and I will return and speak to Te Wharepouri. Nuku’s party went to Waimarama. Ihaka Ngahiwi returned to give back Te Kakapi-o-te-rangi, Nuku’s token that he was making peace with Te Wharepouri. It was for this reason that Te Wharepouri went to Nukutaurua, to follow Nuku. He returned from Tokaakuku. Tutepakihirangi said to Te Kani-a-Takirau, ‘Sir, it is enough. Let me settle your disputes. Permit me to return home to greet my people and to lament over the path trodden by my brothers now heaped up and caressed by the southerly breeze.’ Te Kani-a-Takirau replied, ‘Sir! Look at the face
[13]
of this man who is now [?whaetaeta - ?whakataetae – in contention] amongst us.’ This was said of the Pakeha. When Tutepakihirangi left, Te Kani-a-Takirau spoke these words of farewell, ‘Come! Return to your home! Show kindness to your friend.’ The travellers arrived at Te Kopi. They summoned the Western tribes, Ngatiawa, Ngatitoa, Ngatitama, and Ngati Raukawa. Te Peehi Tutepakihirangi stood and said, ‘What I have to say to you is this. Stick to your side of our mountain there. The sides of that side of the mountain are yours, the sides of this side of the mountain are mine. The main ridge of Tararua is our shoulder. We make peace in this battle here.’ But Ngati Tama did not want that peace and immediately Taringa Huri and Patu attacked Tauherenikau. Whereupon, Tahatahi and the woman raised a revenge party and were crushed by Ngati Kahungunu at Waiwhetu where Te Au-a-Taerewai died. Te Puni, Ngatata and Te Rangitaake were aroused and demanded that Ngatitama withdraw from the Wairarapa and not contravene the peace agreement made by Ngati Kahungunu. This was the occasion for Ngatitama’s migration to Poutama from Taranaki; some went to the Chatham Islands [Wharekauri]. During these exchanges the greenstone patu, Tawatahi, arrived here in Hawkes Bay. Waimarama was the first place that patu came to. During the days of lamenting over Tiakitai Kaumatua the patu was lost here in Hawkes Bay. Major ‘Brown’ Tunuiarangi of Te Pua Nani, Carterton, Wairarapa, enquired about it: ‘Who knows the whereabouts of Tawatahi?’ Consequently I have written this article. This is the first part of what I understand about the story of this patu. As for the question, ‘Where is it?’ Sir, it is with one of your grandchildren of Ngati Hawea here. our Elder, Te Kauru-o-te-rangi.
(To be continued.)
THE UNVEILING OF A MEMORIAL AT WAIMARAMA.
On Wednesday, 7th March, the memorial stone to Ani Kanara, widow of Te Teira Tiakitai, and her only child, Tu Tamariki ‘Taylor’, was unveiled. Many people gathered on that day. Ngati Kahungunu came from the Wairarapa and Dannevirke and all parts of Hawkes Bay for the occasion. Henare Parata came from Te Waipounamu, Niniwaiterangi from the Wairarapa, and Pareawa Maniapoto was the representative of Tuwharetoa. Because Rev Peneti was unwell, Archdeacon Simkins and Rev Pene Hakiwai led the service. Rere Tima ‘Tommy’ Kerei conducted the Choir and the ‘Orchestra of the Marae.’ ‘Jack’ Niania and ‘Barney’ Ramiha set out the tables. Turoa and others managed the cooking. The speakers for the marae were Mohi Te Atahikoia, Tuahine Renata, Hori Tupaea, and Tuohu ‘Gillies.’ The entertainment was provided by the ‘Bunny’ Te Urupu Concert Party and the RGS Orchestra was led by Te Whiwhi Otene.
Congratulations to the family and the managers of the grandchildren on the excellent arrangements on the marae and the welcome given to those who attended. Te Toa Takitini is grateful for the remembrances of the Wairarapa and Te Waipounamu on that day. Our sorrowing hearts go out to those elders who have died. Many blessings upon you, the young people, who gathered to undertake the many obligations of the marae of your mother and your friend who has been taken from you, leaving you with these words, ‘Look after my child. Do not weep for me but weep for yourselves.’
[14]
A TREASURE TO KEEP.
Copies of Te Toa Takitini have been printed, beginning with Number 1 in August, 1921, up to Number 19 in February, 1923. We have also added the pamphlet about the Treaty of Waitangi, with pictures of Governor Hobson, Mr Williams Four-eyes, and Tamati Waka Nene, and some of the tattoos drawn by the elders to identify themselves on the parchment of the Treaty. In this document are the names of 512 people who signed it, their hapu, their dwelling-places, along with the date each chief signed that Treaty. There are still five copies remaining. The price of this historic booklet is two pounds (£2). This is a veritable treasure for thoughtful people to guard and pass on to their descendants after them. All the copies of Te Toa Takitini have gone and it will not be possible to get a copy of the document later because all the copies from the beginning right up to February have been taken. Those who wish to have their own copy should send a telegram to Rev Bennett, Hastings, saying:
Keep a document for me. I am sending two pounds.
(Your name.)
Ko te manu moata ka whiwhi.
The early bird catches the worm.
OUR WORLD.
Our world is like a ball floating in space. If one were to measure the circumference of the world it would be 25,000 miles. If it were possible to stab a hole through the centre of the earth from New Zealand to the other side it would be 8,000 miles long. The crust of the earth is not very deep – only 40 miles. The centre of the earth is fire. That fire is 7,920 miles thick. If one compares the earth to an egg, a bird’s egg, then the shell of the egg is like the crust of the earth.
PHOTOGRAPHS
This month we have started to put photographs in the paper. If you have a photograph a photograph of a person, a memorial, a church or a school, that you would like to put in the paper, send it in at the beginning of the month. Send also a pound to pay for the making of the metal plate, the ‘block.’
[15]
Any notices and reports that you wish to put in the paper should arrive by the 22nd of each month. It is difficult to include any reports that arrive after that date.
THE SPEED OF THE MOTOR CAR.
The fastest car in the world belongs to a nobleman called Count Zhorowski. He has reached a speed of 116 miles an hour. He has also covered two miles in one minute. The car is fast but Papatuanuku flying on her path around the Sun is far faster. Scientists say that the Earth travels as fast as a star. It travels 18 miles a second.
HEALING POWER.
A famous man called Mr Hickson is coming here. For 16 years he has been bringing healing to the sick. He is at present in Australia. He arrives in New Zealand on 1st October. He will begin his work in Auckland. He will spend four days in each Diocese. The Bishops have asked for the prayers of the Church for him. The man is a lay-reader in the Church of England.
CALENDAR FOR SUNDAYS.
April 8 Sunday after Easter
Morning: Numbers 16.1-36, 1 Corinthians 15.1-29
Evening: Numbers 16.1-36, John 20.24-30
15 Second Sunday after Easter
Morning: Numbers 20.1-14, Luke 12.1-35
Evening: Numbers 20.14-21, Galatians 5.1-13
22 Third Sunday after Easter
Morning: Numbers 22, Luke 17.1-20
Evening: Numbers 23, Ephesians 5.22 to 6.10
25 Feast of St Mark.
29 Fourth Sunday after Easter
Morning: Deuteronomy 4.1-23, Luke 20.27 to 21.5
Evening: Deuteronomy 4.23-41, Colossians 1.21 to 2.8
May 1 Feast of St Philip and St James.
6 Fifth Sunday after Easter.
Morning: Deuteronomy 6, Luke 23.26-50
Evening: Deuteronomy 9, 1 Thessalonians 3.
10 Ascension Day
13 Sunday after Ascension
[16]
THE LOVE OF RANGINUI FOR PAPA-TUA-NUKU IN THE YEAR 1923
APRIL [NGAHURU-MATAHI-O-PAENGAWHAWHA]
For the calendar month of April, that is, the lunar month of Paenga-whawha, Kaipō (probably the star Deneb) heralds this month, it will be cold. There will be a diminishing supply of food in the storage pit. Here are the predictions for the good and bad days of the thirty days of this month. Turu 2, 12.40 a.m. Heavy rain is expected. Tangaroa 8, 4.53 p.m. Fine weather. Whiro 16, 5.58 p.m. Fine weather, too. Tamatea 24, 4.50 p.m.. Again, fine weather.
1 Easter Day, Atua
2 Monday, Turu. High tides morning and evening. Get seafoods.
3 Tuesday, Rakaunui. Get seafoods which will be lying about at noon.
4 Wednesday, Rakau-matohi. It is good to get food from the shore at sunset.
5 Thursday, Takirau. A gentle day from sunrise until noon.
6 Friday, Oike. Best at sunset.
7 Saturday, Korekore-piri-ki-Tangaroa. Good for fish and eels. These are sea foods.
8 Sunday, First Sunday after Easter, Tangaroa-a-mua.
9 Monday, Tangaroa-a-roto. A good day for fishing. Use a vertical line at noon.
10 Tuesday, Tangaroa-kiokio. If there is fog on land one will catch fish. Go to the fishing grounds.
11 Wednesday, Otane. Catch eels tonight.
12 Thursday, Orongonui. The whitebait will make their last migration during these days.
13 Friday, Mauri. It will be very dark, but fish for eels.
14 Saturday, Omutu. Search on the shoreline for seafoods during daylight.
15 Sunday, Second Sunday after Easter. Mutu-whenua.
16 Monday, Whiro. The appearance of the new moon is inauspicious.
17 Tuesday, Tirea. A bad day for cultivation.
18 Wednesday, Hoata. A good day as the moon waxes.
19 Thursday, Ouenuku. Good for a little while. Give orders to work.
20 Friday, Okoro. Another night for eels. Good from noon until sunset.
21 Saturday, Tamatea-ngana. Strong currents at sea.
22 Sunday, Third Sunday after Easter, Tamatea-kai.
23 Monday, Tamatea-kai-ariki. A quiet day.
24 Tuesday, Huna. A day for putting away food.
25 Wednesday, Ariroa. A good day for searing eels.
26 Thursday, Maure. Good from morning until evening.
27 Friday, Mawharu. Still good for netting crayfish.
28 Saturday, Ohua. A good day.
29 Sunday, Fourth Sunday after Easter, Hotu.
30 Monday, Atua. A bad, unproductive day.
Work Hard.
We have now arrived at the part of the years known by the ancestors as ‘Te Ngahuru-matahi-o paengawhawha’ [Harvest time]. Food is becoming scarce; there is little in the house. There will be heavy rain in the first days of this month. Afterwards it will be fine and we will begin to experience the cold of Winter. Start ploughing the paddocks for wheat, oats and barley. Turn over, too, the cultivations for potatoes – the first turning over. Take the flowering seed kumara into the house. They will be planted out in Spring. Plant out peas and lettuces to provide early food. Plant cabbage seeds too. If one makes the effort to plant them there will be good growth among the potatoes and peas and lettuces, and when they are harvested in September they will be taken greedily by people for a high price. It is good to plant early crops in places where there is no frost. ‘You will have much to sustain you if you do this kind of thing!’ This is the month to sow those early food crops. ‘Go to it, people! Where are the heroes at growing food?’
Court at Takapau on 5th April. This notice has been rescinded and the sitting is scheduled now for 10th April at Waipawa.
No comments:
Post a Comment