Te Toa Takitini 109

 

 

[2153]

TE TOA TAKITINI

Registered at the GPO as a Newspaper.

Number 109

Hastings,  1st October, 1930

A NEW CHURCH AT PUTIKI

A Great Day in Whanganui.

W G Williams

On 16th December, 1839, Williams Four-eyes [Henry] arrived at Putiki on his journey on foot from Otaki to Tauranga. He observed that the Maori hgad begun to gather on Sunday to worship God even though no Pakeha preacher had arrived among them. A Maori believer from Taupo, Wiremu Te Tauri, had taught them the principles of the Christian religion.

In 1841 the Rev John Mason was settled at Putiki to minister to Whanganui. He built the first church at Putiki. It was a brick. The consecration was on 19th June, 1842. On 5th January, 1843, that minister was drowned in the Turakina River and in the same year his church was destroyed in an earthquake.

On 30th April, 1843, the Rev Richard Taylor was sgtaioned at Putiki. He was to be minister to the Maori and Pakeha of Whanganui for 33 years. He built the second church at Putiki. It was a large brick building and was consecrated in 1844. After standing for forty years it was seen to be close to falling down. During 1888 the present building was erected. Before the arrival of the Rev A O Williams as minister to Whanganui it was completed. Now this building has begun to deteriorate and fall apart.

In the past May we gathered at my home, Pakeha and Maori, to seek a way to raise

 

 

Published by the Rev P Hakiwai and P H Tomoana and printed at Cliff Press, Queen Street, Hastings, HB.

[2154]

Te Toa Takitini

Registered at the GPO as a Newspaper.

The price of the paper is 10/- a year.

Address letters to ‘Te Toa Takitini,’ Box 300, Hastings.

money to build a new church for us. It was decided to hold a bazaar. We have also had instructions from the Bishop of Aotearoa to build a new, beautiful brick church to be the main church for the whole Whanganui district, then the concerns of most people would be satisfied.       

From May until September we heaped up the goods we thought we needed for the sale. On 17th the Governor-General and his wife arrived. It was arranged that the Governor-General would open our sale in the Whanganui Town Hall. The hall was filled to overflowing with people. There was also a great number of gifts – Pakeha goods and Maori goods. Our Pakeha friends gave us wonderful help. At last we were seeing an event the like of which had not been seen in Whanganui before. How well Pakeha and Maori worked together on a project which was only to benefit Maori. Perhaps their eagerness to help was their recollection that the first church built at Putiki-Wharanui was the Mother Church for the whole district.

Our event ran for two days and two nights. At night there was excellent entertainment provided by the young people of 2YA Group – waiata, haka and poi.

In the Governor’s speech he said that they had come here directly from Wellington for this occasion. Although he is very busy they wanted to come to help this project. He spoke about three matters. (1) The King wanted him and his wife to support everything that will make life better for Maori. (2) Likewise, they have a desire to help with things that will grow the Kingdom of God among the Maori. (3) They remember how warmly the Maori welcomed them on their first visit to the town. Then the Governor instructed the people not just to work

[2155]

for the building of the church but to revive a deep faith in the hearts of each of them.

At the end of the two days the profit from our work stood at £225/ The Trustees of the H & W Williams Trust had agreed to give us a pound for every pound we raised. So the amount in hand for the new church was nearly £800. Whanganui thought that when the amount reached £1000 they would be able to start building the new church. But if we can see a way of reaching £2000 then we can decorate the church with carving and ornamental reed work. Therefore, Whanganui, be strong and stout-hearted as you complete this great work of renewing the gift of your parents and ancestors. And we are very grateful to the Governor-General and his wife and the Bishop of Aotearoa for coming to help us on our way.

THE SLOW SINKING OF THE CANOE OF THE MAORI PEOPLE

C. B. (Te Aute College)   [Probably Charles Bennett]

Although we have not yet lived in the shadow of the Pakeha for a hundred years, our activities and our thinking are as if that century has been relegated to the distant past. The Maori of today is not the Maori of past days; our work, our ideas and our whole way of life is very different. Maori and Pakeha ways clashed and aspects of our own life lost out. But let us think of the thousands of years before us and, if we have changed so much from our ancestors in the course of this one hundred years, what will Maori be like in the many centuries to come? Perhaps in these coming days there  will be few of us who will be willing to call ourselves Maori and although we have brown skins we will mistakenly think we are Pakeha. Although we are Maori on the outside, inside we will have become a different people; our activities and our ideas will be those of a different people. We will rapidly forget the treasures of our ancestors because of the pull of the Pakeha side. And it may be that many of us Maori will not know a single Maori word.

There are some of us who don’t want to do a haka in case we dirty our collars, or in case we look bad when we stick out our tongues. Does a real Maori think in this way?

There are many among us who are embarrassed to do a haka or to hongi [touch noses]. Were our ancestors embarrassed?

[2156]

Others think of themselves as being the most important person in a haka and of the others as counting for nothing. Isn’t this a beastly way of thinking? All these things come from the Pakeha and the Maori People are being powerfully drawn into them.

We know well the truth of the words written above but are we not promoting these wrongs? It is true that it is our children who are being powerfully drawn to Pakeha ways, but it is also the case with many adults. And since it is our children who will carry [the traditions] of the Maori People after us, it is right that we teach them the ways of our ancestors lest they be left with only a Maori skin and no Maori mind.

There are perhaps some of us who are thinking, ‘What is the point of the Maori race?’ Isn’t it good that I choose to live as a Pakeha, after all I’m still a man? My friend, if this is how you think are you really a man? It is good that our children are taught Pakeha things but do not let them forget Maori ways. Who among our children know the derisive Maori songs and dances [pao me patere] of our ancestors?

I don’t think there are many.

But, people, they are not at fault; they are ignorant of them because the adults are lazy about teaching them.

This negative thinking is striking at the Maori People, and they are not the only negative ideas we have. Is it good for the Maori People if our daughters marry Chinese and Africans? This is wrong. Who is at fault? It is the parents who failed to teach their children what is right and what is wrong.

People, wake up! While you are sleeping your canoe is slowly sinking. Don’t let the canoe paddled by our ancestors sink. Use the paddles and teach our children how to use those paddles.

NGATI-POROU  Part IV

R[eweti] T K[ohere]

When I was small, if a Pakeha arrived in Te Araroa the news spread: ‘A Pakeha has arrived!’ The elders came out to see and we children to stare. Pakeha were invisible in those days.  One of Ngati-Porou’s strategies for survival in those days was to avoid being quickly swallowed up by the Pakeha and not to adopt the Pakeha’s bad ways. It was clear that those hapu close to towns were falling into the many temptations of

[2157]

the world – laziness, beer-drinking, playing cards, billiards, horse-racing and driving cars. It is true that such things brought people much pleasure but they are not compatible with farming. Many Maori had suffered as a result of betting on horses or through coveting cars. Playing cards and billiards teach people to be lazy. The closest town to Ngati-Porou and it was only important business that took people there.

When Maori were given the power to vote on the issue of the prohibition of the sale of beer, Ngati-Porou voted against the provision of alcohol to Maori within the Horouta area but the public houses selling alcohol remained open. Although Ngati-Porou overthrew their first vote the tribe’s hand was still against this drink which so misled people.

In these days when the roads have been improved and metalled, and bridges have been built over the rivers, it has become very easy for Ngati-Porou to go to the towns. Totalisators have been approved for Ruatoria and Uawa and Ngati-Pourou are following the practices of other tribes that are mad about horse-racing. According to the Pakeha, Ngati-Porou is coming out of its shell and is facing up to the New World – the unsettled world, the mad world.

The main reason why Ngati-Porou became so good at farming is the reason why others have done it – Pakeha, Chinese, Africans and others; it provided a living as did their sheep-farming and wheat growing before the Hauhua incursion in 1865. They went south to cut grass in Turanga in spite of the fertility of their own land which they had retained, and they had instructors. After the loss of the Ngati-Porou ships the Pakeha owned boats that carried the Maori produce to Auckland – cattle, pigs, corn and fungi, When Hone Hiki Kohere and Reihana Maori went to Auckland they met the Pakeha captain of a vessel; his name was [?John Keen]. That Pakeha took them back to the Tai-Rawhiti on his boat. This was the beginning of Ngati-Porou’s corn-growing. The most successful places where corn was grown were Wharekahika, Te Araroa and Horoera beyond Waiapu. John Keen sold the corn in Auckland and he it was who brought here foodstuffs and clothing and other things that were wanted. Because the corn production did so well John Keen increased the number of his ships. Two of them he called ‘Awanui’ and ‘Waiapu.’ Growing corn was hard work in those times. In those days Ngati-Porou had not yet acquired draught horses, or steel ploughs, or harrows, or scarifiers, or carts. Oxen were the only working animals then. When the corn was dry and ripe, it was broken off, and scaped and heaped up. Then it was carried to the platform and

[2158]

thrown to the man on the platform. The platforms may have been specially built but the easiest ones were set on trees that had the top branches lopped off. The corn was suspended on the [?whiro o Whangamaihi] and it is beautiful to look at. If people’s platforms were overflowing they were happy and they sneered at others like a many today who has a large cheque-book. The machines that milled the corn were powered by people. When the corn was in clean bags it would be carried by people to the boats. The Maori boats were not like today’s boats; they were certainly not designed for such work. Ngati-Porou at Waiapu would load a bag in front of the saddle on the horse’s neck and it would be taken five or more miles to Te Awanui.

One can appreciate the hard and heavy work involved in growing corn in those days, but it provided people with food and clothing. In the days of corn growing most of the people of Te Araroa got timber houses and some of those houses are still standing today. When more Pakeha settled in the Ngati-Porou area, Maori got sheep which required a lot of work and they abandoned the hard work of corn growing. Te Whanau-a-Apanui took over that work so that Ngati-Porou called Te Whanau-a-Apanui ‘The Corn Eaters.’

The Example of the Pakeha

I have written earlier of how, when James Williams settled at Waipiro, he provided work for Ngati-Porou and they stopped going to Turanga to cut grass. In those days the prices received for wool and mutton were not high. Many years later Sidney Williams settled at Tuparoa, Ken Williams at Matahiia, and relatives and friends of the Williams Tribe in other places. Pakeha settled throughout the Tai-Rawhiti. The Williams Tribe had money and were skilled at raising this valuable item – sheep. They were also keen to have Maori working with them. It is only foolish Pakeha who say that it was Pakeha only who improved  the land, and not Maori. What they are saying is that it was Pakeha who provided the money to pay the Maori for their sweat. The Tai-Rawhiti bush has almost gone because Ngati-Porou bent their shoulders to clearing it to provide pastures for sheep and cattle. It was Maori who felled the bush, not Pakeha. It was Maori who sheared the sheep, who erected the fences, who sowed the grass, who dug the ditches to [?whiu] the saddle-bags, and did the many other jobs involved in rearing sheep. There were many Pakeha who were bosses as the Maori shed their sweat. Without the Maori as workers the Pakeha could not have developed their land. Maori men and women cut down the

[2159]

manuka leaves and the tauhinu shrubs for six shillings a day, while providing their own food. To say that it was the Pakeha alone that developed the Tai-Rawhiti is wrong and foolish.

By the settling among them of the Williams Tribe – the descendants of Williams Four-eyes [Henry] and Williams the Brother [William] – Ngati-Porou got work and money.

The Parent of the People

Previously I have carefully described Ngati-Porou’s involvement in sheep farming for which they are well-known, but I have said little about farming in general. Farming is the strength and the sustenance of the country. For every £100 that the country receives more than £90 comes from the land. Without the products of the land, the sheep, thee cattle, the fruit and other things, the country would be bankrupt. Maori are very right to say that Papatuanuku is the Parent of the People.

                                    (To be continued.)

AOTEAROA

Kapua Rangataua Keepa

At last I am free to answer the articles by my friends. In last June’s paper there was an article by Tuhitaare in which he said that Kurahaupo landed in this country. That statement is wrong. That canoe broke up at sea.  You also said that it is not right for someone to take upon himself the naming of another person’s possessions. In response I ask, ‘How was it that Matene Te Whiwhi named a King for Waikato?’ The whole country agreed and a King of Waikato was established – Potatau. The fault is in y0ur genealogy. Who was Noah? Who was Rata [? Lot, but Rota in Paipera Tapu]? These are Bible names. Noah belongs with the ancestors. Rata belongs with Kupe. He has three names. Shem does not belong with Rata, nor do Tawhaki and Tuwhakarae. These accounts are extraneous, from a different place. It ia also erroneous to associate these with the Bible. We mustn’t let them corrupt the correct accounts of the descendants. Nor is Murirangawhenua a descendant of Maui and Hinauri was not Maui’s sister. These assertions are wrong.

As for the genealogy of Maihi Te Huhu, it is as Heemi says. Hinauri is not a descendant of Kupe. Wi Kaipo, Moretekorotunga did not exist. I did not know about the convergence of your genealogy with that of Turi. Did it not happen later? You alone know. As for your statement about Caesar, yes, Caesar knew that he was speaking the truth. No-one can criticize that. He knew that all Israel’s doings sprang from envy. Hence his

[2160]

words. But, Wi, what you wrote was not right and it has been criticized and found to be at fault. If it were not faulty it would be alright. Do not be critical of Wharekura [buildings where occult lore was taught] for the accounts given by these Whare-wananga [places where tohunga taught lore]  came from other Wharekura, and some ancestors brought correct accounts while others brought incorrect accounts. Some forgot things. At last, in these days they are collecting the accounts, therefore, these accounts are called in question, and some information is withheld and some learning is lost in the past.

As for your saying that if a court were to hear your case you would be seen to be right. Friend, the court’s judgements are not always as clear as you might like as we seek a decision on whether our stories are true. The stories presented there are about getting money with which to pay the lawyers. If you arrive there with no money with which to pay the lawyer your unanswerable case will not be heard. It has been known that a person with money and a story full of lies has brought his false case to court. This is a problem for you.

You say that these are thee accounts given by your elders, and their wise utterances. Very well! I also have the ccounts given by my elders. But you must also be aware that their manner of speaking was sacred and circumspect lest the ‘knots in the timber’ should be perceived. Others saw them and remembered them as wise sayings. One has to be careful in setting down the wisdom or the errors of another.

As for the Treaty of Waitangi, I ask, Is the Treaty your property or the property of you ancestors? Do you know that the Treaty conveys authority when it speaks of people and land? Indeed, whence came the problems that are afflicting us Maori people? Was the Queen given an authority to deceive us? Think back to the time of Selwyn who said, “The authority of the Queen over-rides that of Potatau.” But it is not right to place such sayings above those we are contending for. Let us consider carefully the saying, ‘Ka Ao! Ka Ao!’ – ‘The day dawns! The day dawns!’ You can see that it is not in the form, ‘Ka Ao! Ka Ao! Ka Awatea-roa’ – ‘The day dawns! The day dawns! The long-awaited dawn has come!’

See, does this conform to what attracts you?

Let me lay out clearly the basis of our discussion.

I set out what is in dispute as follows. There is a saying about Taane – ‘The heart of a bird.’ Toto likens the good heart of a bird to the good heart of a person. And I also see the good heart descending on the generations as you do in your comparison. But my comparison sees it as love descending. So do not afterwards delight in criticising this ‘heart of a bird.’ How are we to reach a concusion?

[2161]

Will we come to blows? Perhaps not. Although the faith meant little before we now know that so long as anger blazes we will not attain the ‘good heart.’ Wi, you must know that it took more than one hundred years for [?patoka] to spread. And when the faith had spread widely, Mr Maunsell went to Taupo to preach the Gospel [?te whawhatanga ka mate]. Make your criticisms there.

As for your words about the naming, I have written about that. Yes, who were Kupe and Kuramarotini? They were not ancestors. And di they not arrive here in a canoe? When they returned to their distant homeland Kupe spoke about naming this land. When they came they gave an account of the new land they had found. Why should it be that the name of this canoe, ‘Aotea,’ was given to the land they had discovered? It becomes clear if we look closely at how people’s names are pronounced. Wi! Wi! W H Kaipo doesn’t hear and doesn’t respond. It is the same with group supporting ‘Aotea,’ who answer that it is ‘Aotearoa.’ Kia ora to Tuhitaare and the others.

TOKA-A-KUKU

Angiangi Te Hau

My friends, I am writing down what I heard from some of our old folk about the arrival of Kakatarau here in Nukutaurua.  The story that reached Waiapu was that all the people of Wairarapa, of Heretaunga, of Te Wairoa were brought here to Nukutaurua by Kakatarau of Waiapu. He also gathered in Te Wera and all of Ngati Kahungunu who liked at Kaiuku.

These are the chiefs who spoke to us who lived there.

From Wairarapa                                           From Nuhaka

            Tu-te-pakihirangi                                         Ihaka Whaanga

            Kaweka-irangi                                              Toroiwhiti

            Kai-a-te-kokopu                                           Tamkihana Taruke

From Heretaunga                                        Te Mahia

            Pareihe                                                          Te Kauru-o-te-rangi

            Te Hapuku                                                    Tangihaere

            Tiakitai                                                          Hone Maru

            Tareha                                                            Te Whareumu

            Waikopiro                                                     Aperahama

From Te Wairoa                                           From Ngapuhi

            Raihania                                                        Te Wera Hauraki

            Hamana Tiakiwai                                         Tarapipipi

            Te Waru                                                         Peketahi

            Henare Apatari                                             Mangungu

From Mohaka

            Paora Rerepu

            Te Wainohu

Wi Repa says that Kaiuku was defeated by Waikato. This is wrong. But the tribe that suffered was Rongowhakaata who were defeated on the beach at Te Pukenui. Kaiuku was saved by the eighty guns of Ngapuhi.

[2162]

The first expedition by Ngati Kahungunu and Ngapuhi, that is, with Te Wera Hauraki, was at the request of kaumona and Tawheo over the seizure by Whakatohea of the land at Taanga-a-mahaki. The pa at Kekeparaoa had been completed. It fell in 1833. Te Awariki and the remnant in the pa died there. Secondly, Pareihe asked Ihaka Whaanga and Te Whareumu to attack Ngati Tuwharetoa and Ngati Raukawa to liberate his home in Heretaunga. Te Whareumu told him to speak to his chief, Te Wera, and in 1834 Te Roto-a-tara was defeated by Ngati Kahungunu and Ngapuhi. Te Momom died here.

In 1835 Tuwharetoa were defeated at Omakukura and Te Wera Hauraki avenged the Ngati Kahungunu deaths.

As for the coming of Kakatarau, there were two objectives. (1) Making peace with Ngati Kahungunu of Heretaunga. (2) To ask them to go to avenge the death of his father, Pakura-Hoia, and that of Te Pori-o-te-Rangi. The first request was to Ihaka Whaanga, then he asked Te Whareumu, and then Te Wera Hauraki. When they agreed, the Nukutaurua war party set out in 1936. This was to Toka-a-Kuku.

I agree with some of what RTK has written. When Tuteranginoti’s party, the tribes from outside, charged they were pursued by Ihaka Whaanga and Marine, the son of Te Wera. Ihaka ran and the lad was seized, whereupon all the hapu of Ngati Kahungunu, Rongowhakaata, Te Aitanga-a-Hauiti, and Ngapuhi charged the army of the pa, Toka-a-Kuku, which was outside the pa. Then the Ngapuhi guns fired and many men died. These dead were suspended on a platform. Those who stayed in the pa survived. Hence the burden of Eraihia’s waiata at the opening of the Te Aitanga-a-Hauiti meeting house, Te Mihaia, when he said: ‘To Hikataurewa, who guarded my platform of dried kumara at Toka-a-Kuku.’

Wi Repa’s account is also wrong when he says that only five men died and were displayed on the platform following that foray. 

But I criticize you, RTK, for saying, ‘Te Wera was not the General.’ I am not from Ngapuhi; I belong to Ngati Kahungunu, in case you think  I am biassed in saying this. But in these days our knowledge of these stories is somewhat fragmentary, nevertheless we must make every effort to correct Wi Repa’s accounts. There are faults there. Wi Repa, when you say, ‘Hongi did not overthrow Te Toka-a-Kuku but he went on to defeat Matakitaki Pa and Mokoia Pa. My friend, who was Te Wera?

[2163]

Do you think he was of the same lineage as Hongi who defeated Waikato, Matakitaki, and fought the battle of Mokoia? You say that Kaiuku was defeated by Waikato. This is wrong; it was not defeated.  But Rongowhakaata was defeated at Pukenui.

The battle you speak of and your statement that Kahu lived there – my friend, that battle was in 1837. As for the statement that the people were not eaten, yes, it is true that no-one was eaten because the influence and the teachings of the faith had reached the tribes by those times. Fighting and the words of the faith were mixed up in those days. There had been 23 years of the sowing of the faith. Don’t think that it was Taumata-a-Kura who introduced it. No. If the teachings of the elders of those days is followed we shall see the power of the word that came to them and to others of each hapu. ‘I have abandoned what I was formerly; I have turned to the faith for life.’

From the Editors:  My friend, there is and extraordinary haka that has been performed by the elders of Heretaunga right up to the present day.

Leader:  News has come from afar that Paraihe Kai-a-te-kokopu is coming.

All:          Ah, my heart is disquieted! Ah, my heart is disquieted!

Leader:   I have heard that people are being sniffed out.

All:           Ah, my deep feelings are discovered!  Ah, my deep feelings are discovered!

Leader:   Who has come to this land from afar?

All:           Ah, to batter people!  Ah, to batter people!

Leader:   Where is everyone going, pursued by Hongi?

All:           He comes here. That’s clear. Moving onwards!

All:           He comes here. That’s clear. He moves onwards and strikes.

All:           Hei! hei! hei-ha!

A Correction

In RTK’s article about Ngati-Porou in the June edition it said: ‘The Pakeha says, “Let the calabash be plain so that it may safely stand in the light.”’

It should have read: ‘E ki ana ko nga pakeke, “Kia kino te tahā kia tu noa ai i te marae.”’  ‘Mature people say, “Let the calabash be plain so that it may safely stand out on the marae.”’ [cf Nga Pepeha 1291]

Typos Happen

Tiaki (guard) can be confused with Tiaka (a dam – a cow that has given birth to a calf).

[2164]

WHO GETS THE CREDIT?

Those of us who were present on the day when the ashes of our friend Sir Maui were committed to the belly of the land of his parents and ancestors in their vault at Manukorihi saw and heard all Taranaki grieving and suffering, and mourning the end of their hope that a leader would emerge from among them. Many of those who came will not utter openly the words that were spoken there or tell of the works that were done there. But it was the falling of the great totara, heard by small and great – the deaf heard, the blind saw.

The appropriate things that we and our friends should be recalling about your relative, about the elder of this country, are his achievements, his character, his concern for the people and the things he did during the time he was the captain of the many canoes in which he stood in his many roles.

His journey began with his seeking Pakeha learning on Te Waipounamu. He went to Te Aute College. At this time there had developed a strong movement encompassing the law and the promotion of the health of the Maori. The seniors behind this project were Apirana Ngata (Sir A T Ngata, MA, LLB), Hector Hokena (a Pakeha, Archdeacon of Waimate), Hone Teimana (Interpreter, Land and Commission Agent, New Plymouth), and Anaru Tiwaka (Registrar of the Native Land Court, Rotorua).  These were the senior pupils at that time who first set up the programme for the improvement of physical and spiritual health; that is, they laid out a programme base on the ideas of Mr Thornton, the Headteacher of the School. When some of these finished college, it fell to Hawkins, Haaka Tautuhi and Tomoana to promote these ideas. They were passed on to Te Reweti Kohere, Maui, Teneti Tomoana, Wi Repa and Te Rangihiroa. This was the time when the young men of Te Aute, with their packs on their backs, Began to spread themselves around the marae of Heretaunga, Mohaka, Te Wairoa, as far as Gisborne and Ngati-Porou. One of their messages was, ‘Make holes so that fresh air can circulate in the meeting house.’

In his school-work, Maui was outspoken in sharing his ideas. At that time a religious group wanted to recruit Te Aute pupils. They chose Teneti and Maui. This was when Maui went to America. It had become clear to him from the time he joined up until he returned that he had to follow the path of medicine.

[2165]

He became Head of the Department of Health’s Maori Section and Chairman for the Maori Councils set up under the Councils Act 1900. During the Great War he was Mentioned in Despatches for his loyalty and for the efforts of Maori in the fighting. He returned home.

After this he became Minister of Health for the whole country when Massey was Prime Minister. This was an important position since he was responsible also for the health of the Pakeha. When Coates became Prime Minister he gave that role to Young. There was a lot of hostile criticism directed at Coates for his treatment of Maui.

As for Government actions it was now at last that people saw the effectiveness of this man of ours. The matter of land confiscations came to the fore.

To summarize our thoughts, let us look at what Coates said when he was Prime Minister. This is from the Gazette.

The Gazette and his articles are fine. But at this time, when we have heard the wonderful tributes from people when the ashes of our friend arrived at Manukorihi, we were also aware that there were allegations that the ashes were those of an animal and people said that cremation was wicked, and their tributes were directed at Coates. The hand of the Forbes Government was forgotten. The Maori |Minister and his secretaries, Sir A T Ngata and Te Raumoa [Balneavis], from the government side were forgotten. The Tai Rawhiti wa forgotten, and the mother-in-law of Maui, Meri (Mrs Woodbine Johnson) was forgotten, as were Makuaiterangi Ellison (Ngati Kahungunu), Henare Ruru (Rongowhakaata|), Tutepuaki (Rongowhakaata), and Wiremu Potae (Ngati-Porou), the Tai Rawhiti chiefs who came to bring the ashes of their son-in-law and the tears of these tribes. The tributes moved on to Coates.

The Taihauauru were in error and diminished in this instance.  Except for Te Kapinga, the last of those who think more broadly, whose thoughts are those of Te Whiti and Te Tohu, who is linked to Turi who is said to be of the Aotea canoe. Him we salute. Te Kapinga, we greet you, the Amokura-tu-rae [the red-tailed tropic bird who stands on the headland] of Rau-a-iwi [another people] gathered in the afterlife. Thankyou for your words and your greetings.

Let us begin with what was done in Parliament..

Who was it who facilitated Maui’s becoming Chairman of the Maori Councils? Ngata.

Who provided the information about ‘Confiscations’ to support Coates’ battle? Ngata.

Who raised the question of Maui being honoured in despatches? Ngata and the Tai Rawhiti.

Who facilitated the return of the ashes and their delivery to Manukorihi? Ngata and his Government.

Who accompanied Maui’s ashes to Manukorihi? Ngata and the Tai Rawhiti.

 

[2166]

 

Who explaine3d the Taranaki Confiscations at Waitara on the day of the burial of Maui’s ashes? Ngata.

How are we to keep before the people and the Government issues relating to the Maori People? We must share our thoughts with Ngata and his Government.

As for the Member for the Taihauauru to take Maui’s place, it wojuld be right for Ngata to name him. But as people are eager to stand as Member the matter will involve much splashing about. That is alright because it will fall to Ngata to explain things to the Member without glasses.

But at this point we are troubled, at least those of us who have been to school, as we seek to support the stupid and the dumb. There are perhaps some other viewpoints supported by the boys  - the lawyers, office clerks, schoolteachers, and doctors. You of the ‘Young Maori Party,’ don’t waste your intelligence by making a decision on the basis of affection or family relationships. If you decide in this way who is to lead you, what is right will not flourish and you will be troubled with problems. That would be dreadful

One person who aspires to be a Member has said, ‘If I defeat the Government I will also defeat Ngata and the Maori People.’ The thing that led to this statement was the advice Ngata gave when the English Rugby Team was in Wellington. He urged those on the Taihauauru who were wanting the nominations to be closed to be patient. It was an important decision. His idea was that it should be someone who could assist him easily to find ways to complete those projects. In the event, no-one listened to his pleas. Therefore the answer to the question in the Heading is, ‘Give the credit to Ngata and Te Raumoa.’

LETTERS RECEIVED

Be aware that Te Toa Takitini will not publish abusive letters from contributors. – The Editors.

To Te Toa Takitini.

I salute you and those who have passed on. At this time it is you who are alive. Therefore the heart reaches out to you as the chief post in the meeting house, as the place where people’s ideas come together before you. Kia ora to you, and be diligent

[2167]

in spreading abroad the ideas, the greetings, and the griefs of the four corners of the country. Since you are the parent of the Maori People be strong as you carry our treasure. Don’t be afraid. Instruct your children to devise wings for you so that you can fly to the many areas. Kia ora to you.

From your servant,

Pinia Hami Tepania.  Kaitaia, 18/9/30

To the Editors.

Greetings to the two of you who care for our great treasure, the voice of each tibe, that flies to the whole country. Kia ora.

I write to inform the Church that I and my fellow-leaders in Whanganui, Pakeha and Maori, are preparing to build a new church for ourselves. Although these are difficult times, with God’s blessing it will happen. We will tell you when it will be completed and when it will be consecrated.

From your fellow-worker,

W G Williams, Whanganui. 22/9/30.

A RESPONSE TO RATANA

To the Editors.

Greetings to you both.

This is a response to Ratana’s letter published in Number 197. This was Ratana’s first letter to Te Toa Takitini but it stirred up the dust. Such words wer inappropriate coming from a man who has promo0ted himself before the whole world as ‘the mouthpiece of God’ and ‘Piri Wiri Tua,’ although I don’t know what language this is.

In the opening words of Ratana’s article he called me his friend. But, as he went on, he forgot his friend and I became ‘mad, mistaken, beside myself and very foolish.’ Ratana had discovered ‘the most foolish man in the world.’ He had forgotten some of the words he used – silly, deranged, a sheep’s head, a fool. Ratana presents as being irascible, irksome, and as needing care. People are wont to project their own faults onto others. Such taunting, such vexation is not the language of thoughtful people.

So I have set out what Ratana alleged. I set it down without omission lest I misquote him.

First, Ratana says that the Treaty of Waitangi is dead. This matter has been debated by the leading lawyers, those qualified to grasp such matters, in the Supreme Court of Appeal which declared that the Treaty is a living law. As a result, Te Arawa retains its mana over its lakes. Only one man has said that the Treaty f Waitangi is no longer valid and that was Timi Kara [Sir James Carroll]. He said this when Massey said that his Bill for

[2168]

the Settlement of Native Lands (Confiscation Act) would be invalidated by the Treaty of Waitangi. Timi Kara was not a lawyer but Apirana Ngata was and he said that the Treaty of Waitangi was still legally enforceable. If the Treaty has rotted, will Ratana make it sweet again and revive it? In this way, by battering the Maori People will our voice be strengthened and empowered? In the case of the rock-oysters, it is the Maori custom to put an embargo on food so that it continues to produce.

In answer to Ratana’s question as to whether I am a foreigner or a Maori, I say, ‘Yes, I am a Maori-foreigner, and I don’t belong to the Jews, the people of the circumcision.’

Secondly, Ratana said, ‘You say that it is by farming that Maori will prosper.’ This saying was intended for the whole Maori People and not for Ratana only, and I don’t think I was wrong. I gave as an example the activities on the Tai Rawhiti. I am a worker and I get my living by the exhaustion of body and mind by hard work. While write this my hands are blistered.

Thirdly, Ratana said, ‘You say that Ratana’s activities are directed at him being made king of the country. Friend, what a mad thing to say!’ What I actually said was, ‘Were a king to be set up, which would be the consequence, which of us would be king?’ And Ratana said that if he were to become king he would have me arrested and put in prison fo slander and I would not be let out until I have paid the last farthing.’ These words indicate that Ratana wants to become king, albeit like the kings of cannibal times since for a simple slander – in a case of slander – I would rot in prison, me! the man without a farthing. At least we know that for Ratana for anyone to speak badly of him is a very dreadful sin, like blaspheming God.

Ratana should look at Alice in Wonderland; there he’ll find his queen. Whatever a person said, that monster would wave her hand and shout, ‘Off with his head!’ It is the same with Ratana who wants to lop off my head for mocking him. Perhaps Ratana doesn’t know that kings don’t make the laws these days.

Ratana also says, ‘Send it to Ratana Station, Ratana Farm, Ratana Post Office, and to Ratana Money Order Office, and to WIREMU RATANA.’ I don’t get the gist of these words. How do these statements relate to my articles printed by Te Toa Takitini? However, it just goes to show how keen Ratana is to smear his name everywhere, just as the Pakeha gives the name of the Prince of Wales to a stallion. The noble names of Maori are sacred; they are not smeared on notice boards, or on fences, orgiven to animals.

Fourthly, it is true that I said that much money has been expended on the many activities and the many travels of Ratana, his money and that of many other people. I did not say that it was my money. I said that if that money were used to buy land we would have much land, and people would not be madly looking for coal and gold. As for Ratana’s requests for receipts, it is not Maori practice to write receipts. No, it is the crafty, who are not so stupid as to write receipts, so that they don’t get caught out. Ratana knows that I don’t know if any money received by him or his friends has receipts or not. I did not say that he took money from his people; he it was who spoke of receipts. Ratana needs extra care. He can be irksome like a horse that tosses its head until it is taken firmly in hand. But note the accusation by Reweti Kingi: Ratana demanded that he provide him with a receipt.

Ratana has called me ‘mad,’ but what is the appropriate name for a man who calls himself ‘the mouthpiece of God?’ It has been agreed that he is to be called ‘the Alpha and the Omega – the Beginning and the End.’ He is the one who bestows ‘the Breath of the Almighty.’ He is ‘Piri Wiri Tua.’ As I see it, the right place for this sort of man is Porirua.

I ask, ‘What is the meaning of these words, ‘Piri Wiri Tua,’ and what language do they come from? They seem to be related to English words, ‘Billy, Willy, Tour.’ If this is not the case then perhaps they come from Chinese. Some foolish people may think that they are from the language of the angels and not from the English like the Pai Marire prayer which the Hauhau used as a hymn.

                        Po-porini hoia tu

                        Ewhe era teihana

                        Ta te Munu tana niu

                        Ingike teihana.

This derisive song goes on, but I translate this part into English as I did with the sacred name of Ratana, so that the school children can see it and laugh. Here it is:

                        Fa – Fall in soldiers Jew

                        F L Attention!

                        Munu’s own niu [a Hauhau pole].

                        Ink Attention!

Ratana’s work is to divide the Maori People – to make us different. Our strength, our mana, depends on our being united, not on being divided.

R[eweti] T K[ohere]

[2170]

MAORI GATHERINGS FOR PLEASURE

One has heard it said at gatherings of our young people for leisure activities over the past three years that they are a great waste of time and money on the part of the Maori People. In these days when people are experiencing hardship in many areas of life – in the low prices being received not just for cream, wool, sheep, cattle and tobacco, but for everything. Given this situation people are conscious of the expense of going to hui and the cost to marae of hosting hui, and one recalls the above statement.

The activities spoken of are tennis tournaments, hockey tournaments, and perhaps some funerals and bereavement visits and suchlike. Some Pakeha have asked Government Ministers to intervene with Maori to reduce the amount of travel to such activities given the difficulties of the times.

We have not reduced our travelling in numbers to such functions. When people gather for a hockey tournament as many people turn up as there are local people to do all the work to accommodate them, provide a lot of food, and they do it as if it was easy. But being united in heart, people are intent on being there with their children and grandchildren at these gatherings of young people even if there are no discussions or issues which have broad repercussions for the people and the country. Those wanting instruction in the faith are desperate to go to this kind of hui. People go for discussions and others go for the sports. The time has come when we have the guidance of people who are aware of the difficulties of the time and who are urging people to be thrifty with their possessions during the next five or six years.

It is right that people should think in this wa hy of their goods whatever the situation, although this appears miserly and niggardly to Maori eyes who see it a right to show hospitality to people in difficult times. From one point of view we hve become deeply embedded in Pakeha ways and we should do as they do. Maybe we should look at our scheduled hui to see whether they should be held at the same time and place?

There are two main sports gatherings scheduled for the coming year. They are the tennis tournament in Auckland during the Easter Holiday and the hockey tournament in June here in Hastings. Along with the Ratana gatherings at Christmas and April these are some of the large hui attended by people from Te Rerenga Wairua to the far end of Te Waipounamu. But among other hui that are being talked of there is one at Tokomaru in Taranaki where carved meeting houses are to be opened.

[2171]

 As we see it, that will involve great expense for the decoration of those houses which will have been erected as important memorials to things that have happened to the Maori People. It would also be right to seek out other important activities which could take place at the same time as the opening of those houses.

It is the case that some tribes are increasingly drawn in these days to thinking that it would be right for such occasions to be used as a platform where our leaders could deal with important matters.

It is also right that we should look carefully at our situation as separate Churches and ask if we are not called to come together for our Church hui, to seek together ‘the better part’ [Luke 10.41] for the Maori People who yearn for all hearts to be united, to be of one mind, to be one Church, and that Maori be united. As we see it, by such kind-heartedness, we can discuss and find the way easily to respond to the urgings, whether they be right or wrong, about what path to take or how to work on Maori issues (land, health [?tinana]). In this way we will hasten the eime when we come to and agreement about whether to do this or that as we are being urged.

There are two possibilities before the Maori People, to adopt Pakeha ways or to cling to Maoritanga. Perhaps this is why we continue to gather for our recreations, for our Church hui, our hui for meeting houses, our funeral hui, our hui for discussions, which we seek out in these days. We still go enthusiastically to hui – ‘a waste of time,

But its would be good were our heads, our leaders, to look into the advice we are being given: Try out having smaller hui now!

THE DAIRYMAN

There are many discussions about this matter which we refer to as milking cows; but I am setting out below one aspect that the dairyman needs to read about.

I will put together below these few words.

(1)  Before engaging in the occupation first it is essential sow the right grass for the cows. After that you can buy cows. This is obvious. This is not advice to the foolish but to those with understanding. One doesn’t go hastily into milking, but first one grows the food for the cows. Then it is easy.

[2172]

      (2)  It doesn’t matter how good the breed of cow is if the grass is wrong.

      (3)  New Zealand is said to be a very good place for dairy farming because of the

              warmth of the earth and the wind, but plant food for the cows.

      (4)  The people of Mohaka are to be congratulated on their commitment to the

              work and also on getting some thousands of pounds to help them. Be strong.                      

             Be brave. But what is proving difficult is feeding your cows: the grass is not

             right.

There are at hand those people who have the learning and the desire to spread their knowledge to add to that of your elders who are helping you. Observe constantly the quantity of grass and the right time for sowing and spreading it do that the grass is available at the right time for feeding the animals, and so that they produce much milk and excellent cream, and all is well, along with his livestock, for the Dairyman.

GRACIOUS LORD

Tune: ‘I need Thee every hour.’

P[araire] H T[omoana]

A lullaby for a heart that longs for the closeness of the Saviour.

            Gracious Lord,

            I need you so much.

            ‘Come to me,’

            You say in your great love.

                                    Be close to me

                                    All the time.

                                    Remember me,

                                    Lord.

            Gracious Lord,

            Be always near

            And drive away

            Temptations.

                                    Be close …

            Gracious Lord,

            Love me always

            And gently

            Guide me.

                                    Be close …

No comments:

Post a Comment