Te Toa Takitini 96

 

[1035]

 

TE TOA TAKITINI

Registered at the GPO as a Newspaper.

Number 96

Hastings

1st August, 1929

HELP FOR CLERGY CHILDREN

To the Editors.

This is my second letter on this subject. I write again because some of my minister friends may have misinterpreted some of what I wrote last year, and in case some children are missing out on help.

At our meeting to arrange scholarships for this year, the chairman asked me to write again so that the ministers understand what I am saying and to publish some some words so that the ministers are informed. Hence these words:

1.      The amount of money available determines how many or how few scholarships are awarded to the children every year. Eighteen were awarded this year (1929). The amount found and agreed was £129; some children were not given them. Parents should remember that the amount is for this year only, and the amount for next year (1930) is not yet known. Therefore:

2.     When we reach the end of the year the ministers should send in the names of the children wanting scholarships – those at present at school or new pupils. Some will have obtained Government scholarships or McLean or Te Pura scholarships; the amount of the parent’s stipend will be taken into account.

The meeting at which we decide on help each year takes place in January, and            if a minister forgets or is late sending in the names, perhaps that

---------------------------------------------------------------------------------------------------

Published by Rev P Hakiwai and P H Tomoana and printed by Cliff Press, Queen Street, Hastings, HB.

[1036]

Te Toa Takitini

Registered at the GPO as a Newspaper.

The Price of the Paper is 10/- a year.

Address letters to ‘Te Toa Takitini,’ Box 300, Hastings.

1st August, 1929.

child may miss out on the help. Should it happen that there is insufficient    money for all, the scholarships will go to the children of ministers who send in their requests for help quickly and to those of ministers who have small stipends.

3.     There is another thing I have to tell you. We have seen some words printed in Te Toa last May about this help. These words were on page 977. ‘One outcome of the setting up of the Maori Bishopric will be to make available help for the children of Maori Ministers throughout the country.’ Our response to this is that this is nothing to do with the Maori Bishopric and no-one has spoken to us about it. Rather, we heard from the Trustees of Te Aute College and Hukarere School last year that they would like the expenses of the Maori ministers’ children who attend those schools to be paid, and, therefore, we made gifts to the Maori ministers who were receiving small stipends.

 

We decided to give a scholarship of £25 a year to help; and when we saw that there was more than enough money for this year we decided to share it among all the Maori ministers throughout Aotearoa and Te Waipounamu.

 

We also observed that for a long time some children had been coming from Auckland to Hastings for their education, so we agreed to give scholarships for St Stephen’s and Queen Victoria.

 

We all know that this help was Archdeacon Samuel Williams’ idea and that it pleased him to give it when he was alive. He also set up this fund to commemorate his parents. Therefore our best wishes go out to the ministers and their boys and girls. Remember to apply soon for this help for the year 1930. Don’t forget! Don’t delay, lest some of your children miss out.

Things should perhaps be clear now to everyone. Kia ora.

            Canon Arthur Williams (for the Trustees of the Fund).

            Pukehou, Napier.

[1037]

THIS DISEASE OF UNEMPLOYMENT

Dr Wi Repa

This is the second of my articles on this subject. It is the important subject at this time. It is the affliction that is increasingly affecting nations. In England and Wales it is a bit worse that here in Aotearoa. There there are 40,000,000 people. The land is very thickly populated. There is no space for people to move. A person’s land provides his work [and sustenance]. The labourer depends for his livelihood on people giving him work. A knowledgeable Englishman, who visited Gisborne last week, said that 1,500,000 people there cannot find work. Those who provide work cannot find work for all forty million.

There are 1,530,000 people here in Aotearoa. That is the same as the number of people unemployed in England. This country is not full of people. In no way are we crowded. But there are many here who are unemployed. This does not include most of the Maori who are not working. They are deliberately not working. For us the autumn and winter are times of rest until the beginning of spring.

Last week the Premiers of Australia met in Canberra. In his speech to the gathering, the Prime Minister of Australia said that he was very anxious as he looked at the present situation. Australia could suffer a major setback. The income from wool and meat has gone down. Some of the goods that Australia sends abroad have dropped in price. Things made there are fetching very low prices because of strong competition from similar products from other peoples [?rau-o-iwi]. The profits from these things are insufficient to provide work for the working people. There are many unemployed people in Australia right now. Australia is trying to support the occupations with £300,000,000. The country cannot carry this  burden of debt every year. He ended by saying that if Australia is in difficulties, Aotearoa will also have serious problems.

The Chairman of ‘The Farmers’ Union’ also spoke at a meeting held at Masterton on 28th May. He said that New Zealand had plenty of money. He said that all the country’s reserves were full to overflowing. He said that this is wonderful. The amounts we are receiving for the goods we are sending abroad exceed what we are paying for the things we are buying. The banks are holding plenty of money. But neither is the number of unemployed restricted.

It is not right to leave the money lying in the banks. A better approach would be to

[1038]

give it to the farmers to help the country. But because of their anxiety about the prices received for wool and meat, those with money are very careful and are taking their money to lie in the banks.

Our situation and that of Australia is like that of the world. But while our speakers are saying that all is well the Australian leader is saying that that nation is distressed and in a bad way.  Australia is 2,400 miles from us. But there is a huge number of unemployed people there. And there is a large number of unemployed people here as well,

So if the times are as good as the Chairman of the Masterton meeting says, how many of us are caught up in them?

We are strangers to this illness, unemployment. To us Maori it is a pleasure. Let us not get it wrong. We must not mistakenly think that this [?’Wa Kai Kino.’ - ?Time of Bad Food] will bring peace.

Without doubt, football and tennis are fun.The cooking fire will not burn these things. Without doubt, playing billiards  and standing in the pub are wasting-sicknesses. You young lads, make a right assessment of yourselves, lest you squander your strength. Decide for yourselves. Are you going to work, to commit yourselves to working for the old men and women, planting and cultivating kumara to feed yourselves during the winter so that the billiards and the football survive? Are you indeed going to be able to go and work with sheep in summer to get the money to feed yourselves in the winter? My lads, ask yourselves these questions.

People, I have the same anxieties for us as does the Prime Minister of Australia.

FROM TE TOA

Te Toa salutes those who industriously provide articles for our paper. Greetings, friends. Our hope is that many other wise people will follow your example.

Te Toa has heard that the Rev Hori Raiti has been appointed to the Standing Committee of the Diocese of Waikato. This honour has come about because of the setting up of our separate Bishopric of Aotearoa.

The Tai Hauauru won the football match against the Tai Tokerau for the Prince of Wales Cup, 12 – 6. A match has been arranged between the Tai Rawhiti and the Tai Hauauru.

[1039]

A Hockey Tournament has been arranged by the Tai Rawhiti.  When the Maori Hockey Association brought itself under the large New Zealand Association it was agreed that the Maori could still arrange their own tournament. This game has spread widely among Maori. Previously they participated in the Pakeha tournaments. There is a new Cup – the Lady Arihia’s Cup. This Cup is in memory of the wife of Sir Apirana Ngata. This Cup will be contested by the Tai Rawhiti Clubs. The first Tournament is at Te Wairoa on 20th August. It is thought that in the future clubs throughout the whole country will be eligible to play for this Cup.

The Pakeha were full of admiration for strength and ability of the Rangitaiki (Bay of Plenty) Maori Girls’ Hockey Club when they competed in the Auckland Provincial Tournaments last July. When the competition ended, three teams had tied – Auckland A, Whangarei, and Rangitaiki. The Cup was shared by all – each one to keep it for four months before handing it on to the next one. The outstanding players in the Maori team were R Merito, S Moko, and T Minarapa. Congratulations, girls! Your achievements will bring honour to the people as a whole.

Maori Should Be Careful: We disapprove of what we hear about Maori girls working in the Chinese Gardens in Auckland. That they have work is good. The mixing is what concerns us. We agree that it is worthwhile work. According to reports, there are two mature Maori women who are urging Maori girls in the North Auckland districts to go to the town to get work. They may get work but most get very different work from that provided by the Chinese gardens.

Te Toa is happy that the Auckland Association is looking into this matter. Their report has gone to Parliament. In his speech, Sir Apirana said that the matter had been investigated discretely so that the girls working in the Chinese gardens were not given a bad reputation.

People, we are very concerned about this. It is best to mix with Pakeha because we are older and younger siblings. Also, the Treaty of Waitangi handed us over to the Pakeha for them to bless and protect us. But to mix with the Chinese and the Hindu we find disgusting. However, it is from our best thoughts and our love for our women and girls that we proffer this warning.

It is fortunate that we are not, like Hawaiki (sic), open to the peoples of the world. Were that so we would have lost the fragrance of the warming hearth of Maoritanga [being Maori].

[1040]

‘’TATAU TATAU’  WE BELONG TOGETHER.

H W Kaipo of Te Kao asks: ‘What is the hope expressed by our saying, “Tatau! Tatau!” ?’ This is a [? manakia (sic)] question. The questioner wants Te Toa to explain the hope expressed in this important utterance so that its meaning will be clear to the humble and the great, the foolish and the wise. Te Toa thinks that the state of a person’s heart determines how he understands this saying.

What is the hope expressed by all sayings, whether they be dying speeches, or the words of ordinary people, or those of our Lord? A person has been given a mind to interpret good sayings and a body and strong hands to put them into action.

Let us stick with the people of Te Kao, whence came this question. They are milking cows under the patronage of the Tokerau Board. That Board has invested £25,000 there. More than fifty sections there have been laid out for this purpose. There are now one hundred and sixty-five cows. It is known that with additional financial help the number will grow to occupy all those sections. The interest is beginning to cover part of the mortgage. The Te Kao lands can no longer provide the collateral security needed and the Tokerau Board’s funds are required elsewhere. Now [Te Kao] will have to turn their attentions elsewhere. Where can the Te Kao people look for help to continue their project? It could come from other Boards in the country.

This is simply to illustrate one aspect of this saying, ‘Tatau! Tatau!’ In this case it means bringing together the strengths of the country’s tribes to help one another.

LETTERS RECEIVED

To Te Toa.

Greetings. Some words to the Maori People. Maori People, do not despise the soil given to you by God to live on. Although it may be poor, if you cultivate it, it will grow grass and you will be able to milk cows. There is no land under the sun above us  as poor as that of Te Kao. It has been cultivated and is now a very beautiful land. This Maori tribe now milks many cows. Therefore, Maori People, do not waste the land. Work it so that it provides milk for you and your family

H W Kaipo,  Te Kao, 26/7/29

-----------

To Te Toa.

Greetings to you, the legacy of the elders who have passed on. Your sweet voice  alerts the four corners of the country.

Please publish the following motion passed by the Matatua Maori Council at their meeting held at Whakatane on 2nd July, 1929.

[1041]

The Motion. ‘That all the country’s Councils join to send a petition to the Government asking for the establishment of a Sanatorium for Maori in the country. The disease that is spreading among Maori is tuberculosis. Maori cannot afford to go to Pakeha hospitals and the disease is spreading.

Other Councils have told us that the Opotiki Nurses have asked us to promote this project. Our hope is that we will work together on this. If the country’s Councils are united then the Government may act on it.’

Teihi Paerata Hawiki

Ruatoki

2/7/29

----------------

To Te Toa.

Greetings. Concerning Waiata 163. It is a love song for Te Pikikotuku of Whanganui. Taite Te Tomo provided the explanations. [cf  Nga Moteatea Part II, p 296ff]+

Te Taite says that Te Pikikotuku married a woman from Tuhourangi. He went to Rotomahana, Tarawera, where he died. Let me explain: When Te Pikikotuku left Whanganui he settled on Mokoia. His pa was Pukurahi. The hapu he belonged to were Ngati Uenukukopako and Ngati Whakaue.  His wife was from Ngati Pikiao. His offspring are here – two men and two women. The land is full of his descendants.

It is more than fifty years ago that I first sought the dscendants of Te Pikikotuku in Whanganui but did not find them. They arrived after me; it was a waste of time.

During the Ratana activities I attended one of the ‘Christmases’ where I met the descendants of Te Pikikotuku. Afterwards we were invited by the descendants of Te Pikikotuku to Raetihi and we went.

Subsequently we invited them to visit Rotorua but they did not come. I know that they did not come according to Te Taite’s explanations.

Horomona Himiona

Rotoiti

18/7/29

---------------

 

To Te Toa.

Kia ora.

I want people to know that Ngapuhi,  Te Rarawa, and Te Aupouri, have said that I am to be regarded as the authority at this end of the country with respect to the stories of the ancestors.

The Bishop of Aotearoa heard me arguing with some fellow when I was explaining things at Ahipara. It did not take me long to put him down and he stopped speaking.

[1042]

At the Hokianga when Te Puea, the Waikato Queen, was present, I was asked to explain the ancient customs of the ancestors. I was pleased to do so. My hope then was that I would meet up with the country’s wise people.

As for the name ‘Aotearoa,’ I know the best and truest stories. However, they are to be spoken, not written. That to me is best. Therefore, Te Toa Takitini, feed me with the [? Patai Kohatu - ? Hard Question].

Ngakuru Pene Haare

Awanui Nth, 8/7/29

---------------

[NB. In recent months Haare has written to us saying that he is the precious source of the stories of the ancestors, and that he has exact knowledge of the accounts of Aotearoa. Te Toa has asked him to write down what he knows. His response was that a hui be summoned and that we should meet his expenses for attending. Also we should [? whakahurimi –  ? bring together] others who have written on this subject – Dr Wirepa, Tuhitaare Heemi, Ihaia Hutana, and Rangataua Keepa. Friend Haare, Te Toa is not like that. Te Toa’s job is to publish things. It is for the country to  make judgements. And, indeed, you are asking to be fed the [? Patai Kohatu -  ? Hard Question]. And how are you going to answer the questions? If you are not going to write down your answers are you going to talk to us on the telephone? – The Editors]

----------------

To Te Toa,

Greetings. Here are some stories which you may be able to stuff into a free space in our paper. Perhaps this could be a heading: ‘Battles.’

During these winter months the major cities of the world have been battered by winds, earthquakes, and storms, and we know that these have caused the world great distress and lamentations and pain. Likewise, during these storms we have had the disaster that afflicted Ngati Porou. That was the death of the wife of Sir Apirana Ngata. The hearts of Ngati Porou are still sobbing at what befell their chief.

Among these storms was the calamity that came upon Ngati Taoi. Its mana and its nobility passed on to the afterlife during these days.  Uenukukopako sleeps, along with Taoi Te Kura, Taoi Kaiawhawhare, and Taoi Tikitiki Toetoe. We sing in Peou’s waiata: ‘Taoi Kaiawhawhare, of Kiritau and Ueroa.’ [cf Nga Moteatea Vol. II, pp 386ff] It says in Tupari’s waiata: ‘Taoi Te Kura Tikitiki Toetoe is Tupari there.’ These mana, these nobles, fell on their chiefly and sacred canoe. Peou’s waiata says: ‘Tainui, Te Arawa, Matatua, and other canoes – Hoturoa, Ngatiro, Tamatekapua, Rongokako, Tamatea. The people of Te Arawa were scattered over this land.’

Te Arawa’s people spread from Maketu to Tongariro. The female cousin of Te Heuheu and their child and Te Rahi Ngamotu

[1043]

lived on the slopes of Tongariro. Farewell, friends and our mothers, Te Kahui and Te Rohu.

Tupu Taingakawa lived on the Waikato. I cannot speak of him.  Maaa Rangitukehu lived where the Rangitaiki and Tarawera descend from the sacred mountains at Ruawahia and Patuaki. Ihipera Kerei lived on the coast at Whakatane. All of these are from the loins of Taoi Uenukukopako.

                        Taoi – Uenukukopako

                                             |

_____________________

Kiritai                         Ueroa                                    

Hineaupounamu      Tamahiuka

Te Ruwai                   Te Tukutuku me       Hinewai

Toreheikura              Te Waimapihikura   Turaki            Ririwai                       Te Rongo

Kurakaiwhakea        Te Kata                      Ruia                Kahuroro                   Te Ra

Te Ata                         Te Rangiatapure       Te Mare         Rangiheuea               Tautini

Tuata                          Tapoko                       Te Heuheu    Rangitowhare             Wiremu

Te Rauangaanga       Kerei                          Te Heuheu    Maata Rangitukehu            Ngamotu

Potatau                      Ihipera                                                                                   Rahui

Tawhiao

 

[1044]

Tupu Taingakawa is the last of the old chiefs of Waikato. Farewell, Koro, to you and your family. You have done with the old world and have now left the new world to enter our rest. In your time you have known bereavement and poverty. In this time it is the chiefs to the chiefs, the wealthy to the wealthy, the poor to the poor, the lowly to the lowly.

The important thing in the minds of those who have sent these articles to Te Toa is that we salute from our hearts those who have died from each of our Churches together with the leaders of those Churches. We have come upon many Ringatu who have died, where all the funeral service including the burial has been taken by the minister - the Church of England Minister.

There are also eminent women from the canoes who have died – Merewakana Timiwaata and Maata Rangitukehu. These women and their husbands have been pillars of the Ringatu Church. From the time they fell ill the Church of England proved the services including the funerals. Many children have been sent to the Church of England for Baptisms and for Weddings.

It is appropriate that we express much gratitude to Eru Tumutara, Bishop of the Ringatu Church, who gave these generous permissions to the Church of England to take these services. Eru says that the Ringatu Church is based on the Church of England. He is returning the worship of the Ringatu to be like that of the Church of England. Eru has realised that the Ringatu were mistaken in retaining the Sabbath. The Sabbath ‘has been dismissed.’ Christ is Lord of the Sabbath. Paul says that if Christ has not been raised then worship, preaching, observing the law and the prophets and the Sabbath are a waste of time. The Ringatu Bishop has a thorough knowledge of Scripture. Therefore he is content to co-operate in the work. He also says, ‘Tatou, tatou.’ We are in this together.

It is the same with the Ratana, that is, with those groups I have encountered. There was a Te Arawa man, Piri Wiremu, who died at Tauranga. He was Ratana. He was brought back to Rotorua. All his family came with their apostles and disciples. When they arrived they handed over the services and the burial to the Church of England. So kia ora to the Ratana Church.

The activities of the Ratana Church here are in accordance with the instructions of Ratana who says:

1.      I embrace all the Churches that worship God, but not the churches that worship the owl, the eel, and the pig.

2.     Be loyal, each to your own Church. What do these words mean for us? Are we to stay loyal or reject it?

3.     The power and authority are with you and your children and grandchildren. Do not follow me.

4.     Ratana said, ‘It is by the Maori tribes coming together under the Lord of hosts that everything will burst into flower.’

So where are we?  Are we united? Not yet. Therefore we work in our own groups in the district.

The Ringatu Bishop says, ‘Tatou, tatou.’ Work together. And he is making great efforts to put this into practice.

The Bishop of Aotearoa says that he will bring all the Churches to worship God.

So, you leaders of our Churches, call together a hui for us to deal with these matters so that this small people under the sun may fulfil the words of our Lord: ‘May they be one as we are one.’ (John 21.22) The writer of Psalm 133 says the same thing: ‘O how good and plasant it is when a family lives together in unity.’ We are not yet doing what Paul requires: ‘If I speak with the tongues of men and of angels [and have not love] I am like sounding brass or a tinkling cymbal.’ (1 Corinthians 13]

Blessings upon us all.

M  M Tumatahi

Rotorua.  27/7/29

[1045]

ODDS AND ENDS

The King continues to bew in good health. King George has had four bouts of illness, but he is still looking well. ‘God save the King.’

The soldiers fund known as the ‘Canteen Funds’ has now grown to £200,170. This money is lying idle with the Trust Board.

The General Conference of Doctors from this side of the Line [?Equator] is being held in Honolulu. Some of the finest doctors from Europe and America will be attending that gathering.

The Pakeha has devised a way of killing whales quickly without using a gun. It is done with [? Uwira]. When the whale has been harpooned the [uwira] is passed along the rope. The whale’s suffering is swiftly ended. There is no hauling off or battering with boats.

To sweep London good and clean from dirt and suchlike costs two million pounds a year. Domestic rubbish and refuse from other sources in London weighing one and a half million tonnes is carted away each year to be burned.

Speaking in Wellington, J C Anderson said that cannibalism ended ninety years ago. The remarkable thing is the rapidity with which the savage Maori entered upon Pakeha ways and adopted them.

[1046]

Place six eggs at a time into a towel and lower it into boiling water.  Count to fifteen and take it out. Dry them and put them in a tin in a suitable place. If this is done the eggs will keep for one to five months.

WELCOME – HAERE MAI

This is one of the most beautiful phrases. The chief behind this phrase is Te Aroha – Love. The effects of the ears having heard the call, ‘Haere mai – Welcome,’ are the shaking of the hand, the nodding of the head, the turning of the body, tears and mucus.

‘Haere atu – Farewell,’ is bad. Its effects are that the body experiences gloom, a sense of being crushed, a loss of blood, and – worst of all – and emptiness of heart. One sees the fruit of goodness in the person whose important phrase is ‘Haere mai – Welcome.’

And one sees the bad fruit in the life of a person whose important phrase is ‘Haere atu – Farewell,’ a phrase often on his lips, or ‘hanging’ in his thinking.

This is how the ancestors expressed these [? taahu iri ] hopes:

            First.       Welcome, Rangi!

            Second.  Farewell! Presently [? I will be with] you!

These are beautiful words, but more beautiful is the ‘Welcome’ in the Scriptures.

In Revelation, Chapter 22, Verse 17, are these words: ‘The Spirit and the Bride say, “Welcome.” And let everyone who hears say, “Welcome.”’

‘And let everyone who is thirsty come. Let anyone who wishes take the water of life as a gift.’

These instances of the ‘Welcome’ are an expression of ‘Love,’ first to one’s friends, and secondly to strangers – to all who are thirsty, to those wanting ‘the Water of Life.’

However, my Toa Takitini – Many Warriors, living in Maori places, and your many marae,  you descendants of the canoes, your ancestors delivered this word to you  from their hearts: Where do you find the most important thing our Lord said? ‘Welcome! Come to me all you who are weary and are carrying heavy burdens, and I will give you rest.’ [Matthew 11.28]

[1047]

THIS NAME – AOTEAROA.

To Te Toa.

Greetings, garment that covers the country’s tribes. Here are a few words for you to carry to all the places you visit, and for my good friends to read.

This name ‘Aotearoa’ has been the subject of dispute between my friends, Wi Repa and Tuhitaare Hemi. My friends, greetings to you both. If you continue to maintain your views we will continue  to argue about this matter. It would be better if the two of you were to agree that this name belongs to a different canoe. Since the canoes arrived here the elders have given that name to this country The name comes from Hawaiki. Toto said to Kuramarotini, ‘The name of the canoe shall be “Aotearoa.”’ The beginning of the use of this name was from an ancient proverbial saying that had come down to them. It was spoken by Taane. In the winter he went into the ‘Great Forest of Taane.’He killed the bird, speared it and cooked it. The elder looked at it and his heart rejoiced that it was so good. So we have this saying of Taane-tuturi, of Taane-pepeke [Taane who kneels], ‘Let your name be [“He Ngakau-aotea - ?Food (?Bird) for the heart]. Toto gave the name to the canoe which arrived at Te Aotearoa. Toto also gave the name to the man on whom he performed the ‘Whakairi’ rite, Kimokeihi and his wife Ruanui-a-Poukiwa.

This word, ‘Ngakau-aotea,’ expresses a person’s satisfaction. This saying comes down to us from our ancestors and through our parents who have departed.

Maui did not name his fish, this country. Subsequently the elders of the Schools of Learning came up with names for Maui’s fish – Te Uruotonganui, Te Ikaroa-a-Maui, Papatua-o-Nuku. There were no different names. They used those names indiscriminately. The Schools of Learning used them in all sorts of things – genealogies, incantations, curses, {te ti – a game, te whai – cat’s cradle, tokoraurape – a toy,} everything. [Note: The bracketed list occurs in a waiata from Grey’s Moteatea xcviii which I have not found. It is referred to in Williams p.435 under tokoraurape. – Barry Olsen.] Also, if they are spoken separately, there is no agreement between their accounts. Therefore, my friend, Wi Repa, you tell a different story in these latter days. You also say that it was Kupe’s wife who bestowed the name when she saw the cloud suspended above Rimutaka. Now you have discovered a different story in a karakia in George Grey’s book. Now I know that the stories of our ancestors are lost to you and, indeed, all of you. So, you seize upon a Pakeha ancestor to tell you the stories. The elders who passed on the stories to George Grey for his book did not know well the stories of the ancestors.

Tuhitaare Hemi says that while it was in the sea Maui’s fish was known as Te Uruotonganui and it became Aotearoa when it ascended to the [aoturoa – this world].

Friends, this is children’s chatter. It can be shown that it is is just recitation. Let’s bring an end to these discussions. Be happy with the right explanation, that Aotearoa derives from the Aotea canoe. None of the stories of our ancestors are lost; they are retained by Taranaki. An ancient covenant has been passed down from the elders to their descendants who are still living. These people still live out their maoritanga.

Kia ora, my friends.

Kapua Rangataua Keepa

Purangi.  27/7/29

 

[1048]

 

AOTEAROA – THE NAME

This is my response to the letter from my friend, Wi Repa, in the July edition.

1.      Concerning this name Aotearoa: He thinks it refers to the two islands. The name of the other island was given by the seventh grandchild of Maui-Tikitiki-a-Taranga before the landing of the greenstone fish of Hape.

2.     Concerning the naming of Ngahue’s piece of greenstone, Ngahue’s fish. That greenstone fish did not belong to Ngahue  but to Hape, according to the stories of the ancestors here.

3.     Concerning the naming by Kupe’s wife of Maui’s fish and the other island, Aotea. This is incorrect. Kupe’s wife did not give that name. Also, she and her husband were not the first people to land on this island.

4.     Tuhitaare cites this to support his contention that the name Aotearoa was given by Maui. There is no example of a man allowing another person to name his own land. It was the seventh grandchild of Maui called his land Aotearoa.

5.     Concerning my friend Wi Repa’s account: He says that he [whakahinga - ? relies on] the writings of George Grey. We do not have authorised books by the ancestors.

6.     Some time in the future, perhaps Tuhitaare and I will agree about George Grey’s book and he will combine them. But you must accept that the authorised book came ultimately from our ancestors.

7.     These words, ‘To emerge to Te Aotearoa,’ are not in Maui’s incantation according to Governor Grey. I don’t know if they were in the writing of George Grey or if they predate it. Tupapakurau was the house of learning of my ancestors. The stories were kept on the tablets of their hearts.

If you look at George Grey’s book you will not find in it the old name for Te Waipounamu. This name, Te Waipounamu, was given to my ancestor’s fish. Hape Kituarangi was carried here by Rangahua.

Tuhitaare Heemi

Ruatoki,  27/7/29

[1049]

I LEFT

To the tribes, to the hapu, to the languages, to the gatherings of people, greetings to you all in the many blessings of our Lord Jesus Christ. Greetings to our many departed, those who died willingly, and those who died in ignorance because of the malicious actions of others. Enough for the salutations.

I want to inform all of you that I have left the Ratana Church and its Association. I followed this way for eight years and my tribe followed me. I became a registered apostle, sponsored by my tribe. I held office for a year before being dismissed. I was not made aware of my sin or wrongdoing.

Wiremu Ratana said to me when I arrived at the Pa, ‘You do know that you have been dismissed from your position as registered apostle?’ I said to him, ‘No.’ He said again, ‘You have been dismissed. Tau Henare knows that you intend to oppose him in the coming election. This is why you have been dismissed.’ Wiremu Ratana also said to me that everything was alright. ‘I will nominate you to be Tau Henare’s opponent in the coming election.’ I said that I was happy to be chosen by the Mouthpiece of the Lord. ‘What you perceive to be right suits me very well.’

When we attended the Moa Hui at Hokianga, Wiremu Ratana said to me: ‘Reweti Pomare Kingi, goodbye. I have this to say to you. Go to all your Remnant and convince them about the coming election.’ I asked him to give me a document to assure the Remnant. He said, ‘Go in the strength of the Lord.’

So, people, I went to do as I was told. I went throughout my whole electorate, beginning in July and until November. My friends, I encountered all sorts of opposition. Some of the Remnant did not want me as member. I was jeered at, belittled, treated hostilely, and driven out. People were excessively angry at me for supporting the Ratana Association.

I was not ashamed at this. For me there was no-one like Ratana on the face of the earth. He seemed to me to be a true spokesman of God, of Jehovah. My faith in Ratana was such that he was Christ to me.

However, when it came to election day he did not remember me and all our talks.

[1050]

What he did was lie about me and about the Holy Trinity. He did not acknowledge my troubles or my expenses as I went about my electorate from July to November. All that Ratana did was wrong, as he knows. I spoke at the meeting of the Remnant at Kaikohe last July. I said to Ratana, besides all these things, that I had seen the proposals put forward by the leaders of the Association. Ratana’s proposal was that these are the days to overturn the Bible, to stop using it. His second idea was to stop saying ‘Amen’ to Christ but to say it instead to the Spokesman, or to [? Piriwiritua]. I said that I did not agree. Nor was it right that he was setting an example of men of the Remnant having two or three wives.

People, these are the reasons why I left. They have gone astray and reverted to old ways. They have abandoned the true faith.

People, I am glad that I have come to this stance, having seen the depth and breadth of this way of thinking which has been exposed to be deep darkness.

All the Remnants of the country, return deliberately to your Churches. Don’t be ashamed of returning. The word is clear: ‘I will get up and go to my Father and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you. Let me no longer be called your son.”’ [Luke 15.17-18] Therefore, if all of you return to your Churches, then we can ask the Churches to choose wise people to lay out a constitution which will unite Maori in one Church. The Church has had the power to make its constitution from Christ, to the Apostles, down to the Elders of the Christian Churches, who have the power of laying-on of hands. In this way there will be just one Church for Maori and it will be united in its practices and all its work.

People, that’s enough for now.

From your friend who went astray.

R Pomare Kingi.

Otiria, Kawakawa, Bay of Islands. 4/9/29

[1051]

WAIPAPA GUEST HOUSE

The Maori village of Waipapa. Auckland, was part of three thousand acres originally sold by Ngati Whatua in 1840. The price was £50, 50 blankets, 20 lots of trousers, 20 shirts, 10 waist-coats, 10 caps, 4 casks of tobacco, a pipe box, 100 yards of printed cotton pieces, 100 pots, bags of sugar, bags of flour and twenty axes. Those who validated the agreement were Major Ryan and Captain Symonds. This was the Symonds after whom one of the main streets of the town is named.

At that time it was thought right to set apart an area for a Maori village. In 1851 six and a quarter acres were reserved. This was gazetted. At the time when the houses were built a trustee was appointed and a quarter acre was taken over. The remaining area was leased out. Twenty-five years ago a brick building was erected.

One remembers many things about Waipapa when it was designated as a Maori reserve and one thinks back to past times. It was a meeting place, a swelling place for the small and the great, the chiefs of the Tai Tokerau and those within Hauraki, the chiefs of the Waikato and of numerous tribes. Formerly, when Hone Heke was alive, Waipapa was one of the villages where he would discuss what Parliament was doing, right up to the time of his death. There he was laid out to be grieved over by his tribe here. Other things happened at Waipapa. In recent years it has provided accommodation for those attending the Land Court or other major events in Auckland. Recently Te Puea and her concert party stayed therex when she was seeking work to help her people. Alth0ugh in these days some people have taken to going to Pakeha accommodation when they visit Auckland, Waipapa is still open for Maori.

Since the town of Auckland has grown so rapidly, fewer groups are using the Waipapa Marae but are instead arriving at the new station that is being built. The valuation of Waipapa has increased greatly as it is in an area of the town where major works are in progress. Therefore, today people are thinking that it would be good to move the village to another location and lease out the Waipapa section. This would provide a large income which would sustain the new Waipapa which would be built in accordance with modern building practices. But to do this will require a new law to be passed first. However, whatever happens Waipapa will not be forgotten by the Maori People.

THE HIGH CHIEF OF SAMOA.

On 16th June, the High Chief Tamasese returned to Samoa. This man is head chief

[1052]

of a section of the Samoan people who come under the authority of the New Zealand Government. They are known a the [Mau - ? imprisoned]. His troubles began when he refused to pay his tax of £2/16/-. When he obstinately refused to obey the law he was arrested and he was sentenced to six months in gaol. He arrived in Auckland in December and was taken to Mount Eden. He came out on 1st June. His friend was with him.

When he came out the Pakeha welcome was like that given to the supreme King, ‘Hosanna in the highest!’ (This was from people who respected him and could not understand why he had been put in prison – lawyers, ministers, and some of Auckland’s leading people.)TB Outside the gate of the prison lots of cars were lined up and Tamasese, his wife and their children got into their car. In Queen Street the sides of the cars were decorated so that it was like a curving rainbow moving along the street. His final words as the ship moved away from the wharf were, ‘My friends, remember Samoa!’

CONSUMPTION

‘The Cause of Consumption.’

T Wi Repa, MB, ChB.

      3. ‘The marae and the houses may be good, but if infected milk is drunk then the insides will suffer greatly with consumption.’

In the ‘Clinical Journal’ for 1st February, 1928, is the following statement. ‘Consumption is a disease of the impoverished. Most of those who are ill have been shown to be [kei raro noa atu i te kaute o nga mea e mate ana: me te kaute hoki o nga tupapaku e whakaatutia ana kei raro noa atu i te maha o te hunga e matemate ana.]’

The following statement is made by Winfield in his book, ‘Modern Methods in thee Diagnosis and Treatment of Pulmonary Tuberculosis,‘ page 6: ‘It has been shown that the homes of the working class are all contaminated with the germs of consumption – even their children carry them. The children of those infected with consumption carry inside them the germs of consumption. Post Mortem examinations confirm this.’

The above statements are about the Pakeha. This is what I think. It is not only impoverished Maori who get this disease. It can infect all kinds of Maori: chiefs, low born, children, women and men. Although a Maori may have money he does not use it to build a good home for his family so that they grow up well with fresh air, whatever their background. No, by our ignorance, our filthiness, our wrong practices, we welcome and encourage consumption.

[1053]

If we can spread an understanding in our hearts and follow the path of understanding, we can escape consumption.

At any one time there are 6000 to 7000 people in New Zealand with consumption. These are only the Pakeha. Our numbers aren’t included in these.

Pakeha doctors say that this disease has more impact on dark-skinned people because their blood is a stranger to fighting this illness. I say that there is no difference. Ultimately the difference is that those with white skins understand the disease while those with dark skins are ignorant of it. If all the different skin colours understood it there would be no difference.

The First Symptoms.

Because nearly 95 Maori in every 100 has the germs of consumption in their blood people must be cautious. Being cautious means this. If you suffer frequently from flu-like symptoms, go to the doctor for him to look at you. If you have no desire to eat then go to the doctor for advice. One of the first symptoms is the rapid beating of the heart, along with as warmish skin. A high temperature tells a person that his body is not well. Along with these, food may taste bitter. If you go to the doctor, take him a sample of your urine in a clean bottle. There is something in it that the doctor needs to look at. That is albumin. If that is found in a person’s urine then he is incubating consumption. One sign of the beginning of consumption is a whitening of the back of the throat, of the uvula. A young woman who is infected will find that she ceases to menstruate. These are the signs of consumption before it becomes obvious. Swellings above the collar bone. The doctors call this time before consumption, ‘the pretuberculosis stage.’ At this stage which may last three months the man or woman should go to the doctor each month. He can continually observe it. The reason for going is to determine whether someone has consumption and to get advice on how to deal with the illness and how to live so as not to pass it on.

But is is difficult to give up practices and wauys to which we are accustomed. Maori as a people are not in the habit of going to the doctor, nor are they a people who want the doctor. Nor are they a people who take precautions against getting the illness. This is one way in which they differ from the Pakeha. If a Pakeha is living in a place where there is no doctor he is very anxious, whereas the Maori will live as if there were  no illnesses in the world. For such reasons we are unlikely to give up such ways.

[1054]

If we are to fight consumption we must change our thinking and gird on the belts of those people who are successful in fighting consumption. Don’t keep quiet; don’t keep thinking that you will not get this affliction. Rather, be careful; follow the example of the Pakeha. However, the battle with consumption is a huge one. But make a deliberate stand, be a leader of the people in this battle; the stance is worthwhile, being within the ranks of the fighters.

The Treatment, Chapter V A

There are two kinds of treatment. The first is avoiding the disease, that is, prevention. The second is giving a medicine which will combat the disease – turning to medication. The kind of medicine that is best in the case of consumption is prevention. Therefore, most of what I say is about that. But for now I will write about medicines.

Medicine.

A widespread belief among Maori, perhaps reaching as far as the inner threshold of the Pakeha, is that medicine cannot cure consumption. Were I writing this article to be read by the body of doctors, I would set out the progress being made in finding a medicine for consumption – a different medicine for different aspects of the disease, However, I am writing rather to inform people who are ignorant; people who are not yet involved in working on such things. So I am here opening a door onto all kinds of medicine, so that you people may be aware of the many things being used to treat consumption in these days. These are those ‘treatments.’

1.      Artificial pneumothorax.

2.     Tuberculin.

3.     Fiaschis operation for resection of Lung.

4.     Nascent Iodine.

5.     Calcium Chloride.

6.     Lipiodol.

7.     Sanoerysin.

8.     Copper.

Only specialists may administer these medicines. I have listed these medicines so that people may know that consumption can be treated with medicines. For very advanced consumption they cannot be used. But don’t let yourself get into that state by waiting for a long time before seeking out the doctor. [If you don’t delay] one of those medicines listed may cure you. I just want rather to share this thought that nothing is hidden from learning. Enough for this aspect.

(To be continued.)

No comments:

Post a Comment